Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konvence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konvence Konvention 143
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konvenceKonvention
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Některé rysy konvencí na ochranu ozonové vrstvy obsahují z právního hlediska díry.
Einige Merkmale der Konventionen zum Schutz der Ozonschicht stellen legale Schlupflöcher dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Ženevské konvence mají mrtví vězni právo na řádný pohřeb.
Laut der Genfer Konvention müssen tote Gefangene anständig begraben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Charta OSN, Deklarace lidských práv a Ženevské konvence jsou coby vyjádření společných hodnot a principů ohromnými úspěchy.
Als Bekundungen gemeinsamer Werte und Prinzipien sind die UNO-Charta, die Menschenrechtserklärung und die Genfer Konvention große Errungenschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hloupé konvence! Tady jde o víc.
Es geht um mehr als bloße Konventionen.
   Korpustyp: Untertitel
Ženevské konvence, stejně jako obrat „použití nátlaku", nikdy bohužel nebyly vymezeny.
Unglücklicherweise wurde die Genfer Konvention ebenso wenig definiert wie der Terminus „Druck ausüben".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kenneth asi myslí Rupertovu nechuť ke společenským konvencím.
Kenneth meint seine Abneigung gegen gesellschaftliche Konventionen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost obyvatel tábora zajišťují podle čtvrté Ženevské konvence síly USA.
Die US-Truppen haben den Insassen des Lagers gemäß der Vierten Genfer Konvention Schutz zugesichert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to Ženevská konvence.
Genfer Konvention heißt das!
   Korpustyp: Untertitel
A co mají korejský jánabráchismus a s ním související společenské konvence společného se Světovým pohárem v kopané?
Was haben nun die südkoreanische Günstlingswirtschaft und die damit verbundenen gesellschaftlichen Konventionen mit der Fußballweltmeisterschaft zu tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve svých filmech byl extrovertní, vyzývavý a připravený bourat konvence.
Kubrick war für viele ein Rätsel. In seinen Filmen Konventionen zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konvence OSN Konvention UNO
evropská konvence Europäische Konvention
Tauroggenská konvence Konvention von Tauroggen 1
Altranstädtská konvence Altranstädter Konvention 1
Einsteinova konvence Einsteinsche Summenkonvention 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konvence

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tajná konvence
Geheimvertrag zwischen Österreich-Ungarn und Serbien
   Korpustyp: Wikipedia
Volací konvence
Aufrufkonvention
   Korpustyp: Wikipedia
Budapešťská konvence
Budapester Vertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Einsteinova konvence
Einsteinsche Summenkonvention
   Korpustyp: Wikipedia
Konvence z Montreux
Vertrag von Montreux
   Korpustyp: Wikipedia
Konvenci existují, to jo.
Klar gibt es Konventionen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou konvence, Tay.
Das ist herrschende Lehre, Tay.
   Korpustyp: Untertitel
Ženevská konvence brání takovýmto věcem.
Das hier ist leider nicht Genf.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlapala všechny konvence. Konec poskakování.
Sie hat sämtliche Konventionen über Bord geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako obrovská konvence!
Eine Horrornachricht jagt die nächste!
   Korpustyp: Untertitel
Označování šablon a jiné konvence
Bezeichnung der Meldebögen und andere Konventionen
   Korpustyp: EU
Vyjadřování četnosti je definováno dle následující konvence:
sehr häufig: häufig: gelegentlich: selten: sehr selten:
   Korpustyp: Fachtext
A co takové konvence ze Star Treku?
Was ist mit diesen Trekki Treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Hloupé konvence! Tady jde o víc.
Es geht um mehr als bloße Konventionen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné prastaré společenské konvence nás tu nesvazují.
Wir werden nicht durch alte Bräuche gehemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Konvence počtu dnů použitá pro výpočet úroků.
„Tage“-Vereinbarung zur Berechnung der Zinsen
   Korpustyp: EU
Konvence pro označování toků a procesů
Namenskonvention für Flüsse und Prozesse
   Korpustyp: EU
Tohle je konvence, žádné rodeo, Langhorne!
Das hier ist eine Versammlung, kein Rodeo, Langhorne!
   Korpustyp: Untertitel
Tragédie jako tato omlouvá zavedené sociální konvence.
Bei so einer Tragödie sind die Einhaltungen gesellschaftlicher Konventionen nicht so wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Používám sémantické konvence, aby to znělo přístupně.
Ich versuche semantisch Sitten zu benutzen, um zugänglich zu klingen.
   Korpustyp: Untertitel
A tudíž ani žádná Ženevská konvence.
Genauso wenig wie die Genfer Konventionen.
   Korpustyp: Untertitel
Četnost nežádoucích účinků uvedených níže je definována pomocí následující konvence:
Die Häufigkeiten der unten aufgelisteten möglichen Nebenwirkungen sind nach folgendem Grundsatz definiert:
   Korpustyp: Fachtext
Ústup Evropy do pozice vžité konvence by byl velkou chybou.
Es wäre ein großer Fehler, wenn wir uns auf den kleinsten gemeinsamen Nenner orientieren würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To na trzích vytváří značnou stabilitu, dokud tyto konvence platí .
Das sorgt auf den Märkten für bemerkenswerte Stabilität, so lange die Konventionen bestehen bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frekvence nežádoucích účinků jsou definovány podle následující konvence:
Bei den Häufigkeitsangaben zu Nebenwirkungen werden folgende Kategorien zugrunde gelegt:
   Korpustyp: Fachtext
Jednotlivé skupiny četností jsou definovány dle následující konvence:
Bei den Häufigkeitsangaben werden die folgenden Kategorien zugrunde gelegt:
   Korpustyp: Fachtext
A podívej se na Warrenovu komisy, Shrinerovu konvenci.
Die Warren Commission: eine Shriner Convention ohne Go-Karts.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svých filmech byl extrovertní, vyzývavý a připravený bourat konvence.
Kubrick war für viele ein Rätsel. In seinen Filmen Konventionen zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
A co ty bomby, které naházeli na Eduardovské konvence?
Was ist mit den Bombenplatzern in der König-Eduard-Ära?
   Korpustyp: Untertitel
Různé skupiny často používají značně odlišnou nomenklaturu a další konvence.
Unterschiedliche Gruppen arbeiten häufig mit stark voneinander abweichenden Nomenklaturen und anderen Namenskonventionen.
   Korpustyp: EU
Všechny hranice jsou konvence, které čekají, až je někdo přesáhne.
Alle Grenzen sind Konventionen, die überschritten werden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Soubor musí být pojmenován za použití této konvence:
Die Gesamtdatensätze sind nach folgendem Muster zu benennen:
   Korpustyp: EU
--- Znaková konvence : při přenosu údajů z národních centrálních bank do ECB , jakož i Evropské komisi ( Eurostat ) se dodržuje jednotná znaková konvence pro všechny údaje , které se mají vykazovat .
--- Vorzeichenregelung : Die Übermittlung von Daten durch die NZBen an die EZB und die Europäische Kommission ( Eurostat ) erfolgt gemäß einer vereinbarten einheitlichen Vorzeichenregelung für alle zu meldenden Daten .
   Korpustyp: Allgemein
Nežádoucí reakce léčiv jsou seřazeny podle četnosti výskytu dle následující konvence:
Die Häufigkeit von Nebenwirkungen wird wie folgt eingeteilt:
   Korpustyp: Fachtext
Tento zákon naprosto odporuje svobodě tisku a nebere ohled na mezinárodní konvence podepsané keňskou vládou.
Diese Gesetzesvorlage ist ein Schlag gegen die Pressefreiheit und widerspricht internationalen Konventionen, die auch von der kenianischen Regierung unterzeichnet wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LONDÝN – Přibližně před 236 lety prolomil jeden mladý guvernér z amerického státu Virginia konvence vzdělávací reformy.
LONDON – Vor 236 Jahren ging ein junger Gouverneur des amerikanischen Staates Virginia neue Wege im Bereich der Bildungsreform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci spolupracovat s každým z vás bez ohledu na politické konvence.
Ich möchte mit Ihnen allen zusammenarbeiten, ungeachtet politischer Gepflogenheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Níže je uvedena frekvence kožních nežádoucích účinků , hlášená v klinických zkouškách a zpracovaná podle konvence MedDRA .
Die folgende Liste enthält die Häufigkeiten unerwünschter Hautreaktionen , die in klinischen Prüfungen aufgetreten sind , gemäß den MedDRA-Konventionen .
   Korpustyp: Fachtext
Frekvence kožních nežádoucích účinků , hlášených v klinických zkouškách krému Vaniqa ( podle frekvenční konvence MedDRA ) .
Häufigkeit von Nebenwirkungen , die in klinischen Studien mit Vaniqa beobachtet wurden , gemäß den MedDRA-Konventionen für die Häufigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Frekvence kožních nežádoucích ú ink, hlášených v klinických zkouškách krému Vaniqa (podle frekven ní konvence MedDRA).
Häufigkeit von Nebenwirkungen, die in klinischen Studien mit Vaniqa beobachtet wurden, gemäß den MedDRA-Konventionen für die Häufigkeit.
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky jsou seřazeny podle tříd orgánových systémů a četností s použitím následující konvence:
Die Nebenwirkungen werden nach Systemorganklasse und Häufigkeit unter Anwendung der folgenden Kategorien klassifiziert:
   Korpustyp: Fachtext
Níže jsou uvedeny nežádoucí účinky podle frekvence výskytu ; je přitom použita následující konvence :
Die Häufigkeiten der unten aufgeführten Nebenwirkungen werden unter Zugrundelegung folgender Kriterien definiert :
   Korpustyp: Fachtext
Ale zdá se, že budu být dodávat hlavní projev dnes večer na konvence bezpečnostních důstojníků.
Wie es aussieht, habe ich die Ehre, heute Abend die Festrede auf der Wachdienstmesse zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
pro zvětšení štítku na dotykových obrazovkách se použijí konvence zařízení pro zvětšení gestem na dotykové obrazovce;
für die Vergrößerung des Etiketts auf berührungsempfindlichen Bildschirmen gelten die Gerätekonventionen für die Vergrößerung durch Berührung;
   Korpustyp: EU
pro zvětšení štítku na dotykových displejích se použijí konvence zařízení pro zvětšení gestem na dotykovém displeji;
für die Vergrößerung des Etiketts auf Touchscreens gelten die Gerätekonventionen für die Vergrößerung durch Berührung eines Touchscreens;
   Korpustyp: EU
pro zvětšení štítku na dotykových obrazovkách se použijí konvence zařízení pro zvětšení gestem na dotykové obrazovce;
für die Vergrößerung des Etiketts auf Touchscreens gelten die Gerätekonventionen für die Vergrößerung durch Berührung eines Touchscreens;
   Korpustyp: EU
Největsí obtíže tak Bushově administrativě činí Ženevská konvence a První dodatkový protokol.
Die Genfer Konventionen und das erste Zusatzprotokoll bereiten der Regierung Bush die größten Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pokud nenaplní svou zodpovědnost jednat, pak se Konvence o odzbrojení skutečně potopí.
Und untergehen wird sie, wenn sie ihrer Verantwortung, zu handeln, nicht nachkommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Ženevské konvence takový postup vyžadují, ale USA jej nijak formálně neuznaly.)
(Die Genfer Konventionen verlangen einen solchen Prozess, auch wenn die USA haben dies bisher nicht formell anerkannt haben.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitcoin je tak inovativní, že nejen boří měnové konvence, ale přesáhl i rámec stranických ideologií.
Das Bitcoin-System ist tatsächlich so innovativ, dass es nicht nur die Konventionen einer Währung durchbricht, sondern sogar gegensätzliche Ideologien transzendiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpokládají totiž, že mnohé vědecké konvence jsou jen historickou náhodou a stále lze formulovat nové abstrakce.
Ihrer Ansicht nach sind viele wissenschaftliche Normen das Produkt von historischen Zufällen und neue Denkweisen vonnöten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
San Francisco bylo, a pořád ještě je, místem, kam chtěli jet všichni. Bourat konvence, zamilovat se.
Damals war San Francisco, und ist es heute noch, der Ort, wo alle hinwollten, um auszusteigen und ihre Liebe zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
pro zvětšení štítku na dotykových displejích se použijí konvence zařízení pro zvětšení na dotykovém displeji;
für die Vergrößerung des Etiketts auf Touchscreens gelten die Gerätekonventionen für die Vergrößerung durch Berührung eines Touchscreens;
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí o rozšíření řízení se uvádí, že tyto úvěry pravděpodobně představují státní podporu pochybné konvence.
Im Entscheidung über die Verfahrensausdehnung wird erwähnt, dass die zu prüfenden Darlehen eine staatliche Beihilfe mit zweifelhafter Vereinbarkeit zu sein scheinen.
   Korpustyp: EU
V Evropě bylo toto právo zakotveno v Evropské konvenci na ochranu lidských práv a základních svobod.
Sie bietet Journalisten in Kriegsgebieten auch praktische Hilfe und Unterstützung in Rechtsfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tito dva delegáti nás budou zastupovat na teritoriální konvenci o státnosti.
Die zwei Delegierten repräsentieren uns bei der Territorialversammlung für Souveränität.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych nominoval predsedu, pana Ransoma Stoddarda, za delegáta na teritoriální konvenci.
Ich will den Vorsitzenden nominieren, Mr Ransom Stoddard, zum Delegierten für die Territorialversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zákona "Military Commissions Act" se na nepřátele nevztahuje ženevská konvence.
Der Military Commissions Act, keine ungesetzlichen feindlichen Kämpfer kann die Genfer onvention berufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady kopii konvence a rád bych vám ji zapůjčil k nahlédnutí.
Ich habe ein exemplar bei mir und wäre glücklich, wenn Sie mal hineinsehen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde je to příhodné jsou nežádoucí účinky uvedené dále klasifikovány podle třídy orgánových systémů za použití následující konvence:
Die unten aufgeführtenNebenwirkungen wurden entsprechend System-Organ-Klasse und Häufigkeit nach folgender Definition gruppiert:
   Korpustyp: Fachtext
Vytiskne kolonku, ve které budou zobrazeny typografické konvence použité v tištěném dokumentu, které jsou definovány v použitém zvýrazňování syntaxe.
Druckt einen Kasten mit den typografischen Konventionen des Dokumenttyps aus, wie sie im Hervorhebungsmodus definiert sind.
   Korpustyp: Fachtext
V roce 1990 byla přijata arbitrážní konvence s cílem zamezit dvojímu zdanění vyplývajícímu z úpravy převodních cen mezi spřízněnými podniky.
1990 wurde eine Schiedskonvention mit dem Ziel verabschiedet, aus der Bestimmung von Transferpreisen zwischen verwandten Unternehmen hervorgehende Doppelbesteuerung zu beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci dále upozorňují, že cíle iniciativy možná lze dosáhnout i uplatňováním Konvence Rady Evropy o počítačové kriminalitě.
Darüber hinaus sollte die Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits den Zeitraum von drei Jahren nach seiner Entstehung nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týká otázky tábora Ašráf, Ženevská konvence se tu samozřejmě uplatňuje stejně jako v jiných případech.
Was die Frage des Camp Ashraf angeht, so sollten hier natürlich wie in allen anderen Fällen auch die Genfer Konventionen gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Níže je uvedena frekvence kožních nežádoucích ú ink, hlášená v klinických zkouškách a zpracovaná podle konvence MedDRA.
Die folgende Liste enthält die Häufigkeiten unerwünschter Hautreaktionen, die in klinischen Prüfungen aufgetreten sind, gemäß den MedDRA-Konventionen.
   Korpustyp: Fachtext
Podobně jako v nařízení (ES) č. 1205/2008 se pro metadata služeb prostorových dat používají tyto konvence zápisů.
In vergleichbarer Weise wie in der Verordnung (EG) Nr. 1205/2008 werden für die Metadaten von Geodatendiensten die folgenden Schreibkonventionen angewendet.
   Korpustyp: EU
Když BOJ názorně ukázala, že agresivní tvorba peněz je legitimní přístup v boji proti deflaci, porušila tím dříve posvátné konvence.
Indem die BOJ demonstriert hat, dass die aggressive Geldproduktion ein legitimer Weg zur Bekämpfung der Deflation ist, hat sie mit zuvor hochheiligen Konventionen gebrochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A co mají korejský jánabráchismus a s ním související společenské konvence společného se Světovým pohárem v kopané?
Was haben nun die südkoreanische Günstlingswirtschaft und die damit verbundenen gesellschaftlichen Konventionen mit der Fußballweltmeisterschaft zu tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účetní identita údajů a konvence znaků: před přenosem údajů do ECB musí národní centrální banky použít pravidla validace.
Saldenmechanische Identitäten und Vorzeichenregelung der Daten: Vor der Übermittlung an die EZB müssen die NZBen die Richtigkeit der Daten durch eine Prüfung anhand der einschlägigen Validierungsregeln sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Účetní identita údajů a konvence znaků: před přenosem údajů do ECB musí národní centrální banky použít pravidla validace.
Saldenmechanische Identitäten der Daten und Vorzeichenregelung: Vor der Übermittlung an die EZB müssen die NZBen die Richtigkeit der Daten durch eine Prüfung anhand der Validierungsregeln sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Článek 49 Čtvrté ženevské konvence stanovuje, že okupační vláda nesmí deportovat či přesouvat části vlastního civilního obyvatelstva na okupované území.
Eine Besatzungsmacht darf nicht Teile ihrer eigenen Zivilbevölkerungen in das von ihr besetzte Gebiet deportieren oder umsiedeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patří k elitě akademického i mediálního světa, která boří konvence a posouvá vývoj vpřed, a je přítelem prezidenta Baracka Obamy.
Er ist eine Kapazität, eine höchst einflussreiche Person in der Welt der Wissenschaft und Medien und ein Freund von Präsident Barack Obama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K větší názornosti přispívají nákresy, které by, pokud jsou použity, měly dodržovat zavedené zvyklosti a konvence pro zamýšlenou populaci.
Abbildungen vermitteln häufig zusätzliche Klarheit; dabei sollten in der jeweiligen Zielgruppe übliche Formen und Formulierungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Myslím, že pokud budete mít pryč všechny konvence, je v čestném vztah je nejvíce uvolnění pocit ve světě, člověče.
Ohne Konventionen ist eine ehrliche Beziehung das befreiendste Gefühl der Welt, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za vaše usnesení z dubna 2009, ve kterém jste podpořili celkové jaderné odzbrojení a citovali návrh Konvence o jaderných zbraních.
Zudem danke ich Ihnen für Ihre Entschließung vom April 2009, in der Sie sich für eine vollständige nukleare Abrüstung aussprachen und den Vorschlag für eine Nuklearwaffenkonvention anführten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejná konvence se použije pro kotaci horních a spodních intervenčních kurzů měn členských států mimo eurozónu , které se účastní ERM II , vůči euru .
Die vorliegende Vereinbarung gilt ferner für die Bekanntgabe der oberen und unteren Interventionspunkte zwischen dem Euro und den am WKM II teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Währungen .
   Korpustyp: Allgemein
Jsou řazeny podle frekvence výskytu, uvedené v záhlaví, při použití následující konvence: velmi časté (≥1/ 10) nebo časté (≥1/ 100 až " 1/ 10).
Sie sind mit folgenden Bezeichnungen für die Häufigkeit versehen: sehr häufig (≥ 1/10) oder häufig (≥ 1/100 bis " 1/10).
   Korpustyp: Fachtext
Rámcová konvence Organizace spojených národů odmítla financovat úsilí o připravenost na živelní pohromy, pokud jednotlivé státy jasně neprokážou, jak pohromy, jichž se obávají, souvisejí s klimatickými změnami.
Im Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen wird eine Finanzierung von Maßnahmen zur Vorbereitung auf Katastrophen ausgeschlossen, sofern die fraglichen Staaten nicht präzise aufzeigen, in wieweit die von ihnen befürchteten Katastrophen mit dem Klimawandel in Beziehung stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně tato konvence se neukázala jako velmi účinná také z důvodu, že má povahu mezinárodní smlouvy uzavřené mezi členskými státy, nikoliv povahu právního nástroje Společenství.
Dennoch hat sich diese Richtlinie nicht als besonders effektiv herausgestellt. Dies lag teilweise daran, dass sie den Charakter eines zwischen zwei Mitgliedstaaten abgeschlossenen, internationalen Vertrages und nicht den Charakter eines Rechtsinstrumentes der Gemeinschaft hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaj pro rok 2007 není uvedený, vzhledem k tomu, že zvýšení je zkresleno zahrnutím zdrojů v rámci Konvence o potravinové pomoci.
Die Zahl für 2007 wird nicht angegeben, da die Anhebung durch die Einbeziehung der Mittel für das Nahrungsmittelhilfeübereinkommen verzerrt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle konvence tam však platí řada zákonů, které mají zvláštní ústavní význam a pohlíží se na ně jako na „vyšší zákony“.
Nach allgemeinem Verständnis gibt es jedoch eine Reihe von Gesetzen von besonderer verfassungsrechtlicher Bedeutung, die als „höheres Recht“ betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Pro šablony v příloze XVI platí stejná znaménková konvence, která je popsaná v příloze V části I odstavcích 9 a 10.
Die Meldebögen in Anhang XVI folgen der in Anhang V Teil I Nummern 9 und 10 beschriebenen Vorzeichenkonvention.
   Korpustyp: EU
U nedělního druhého kola však Sarkozy konvenci porušil: v případech, kdy socialistický kandidát stál proti kandidátovi Národní fronty, zaujal postoj „toho ani toho“.
Bei der Stichwahl am letzten Sonntag allerdings brach Sarkozy mit dieser Tradition: In Wahlkreisen, wo ein sozialistischer Kandidat einem Kandidaten des Front gegenüberstand, nahm Sarkozy eine neutrale Position ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ženevská konvence požaduje, aby se v případě jakýchkoliv pochybností konalo slysení před nestranným tribunálem, který posoudí, zda má zajatec zadržený během ozbrojeného konfliktu nárok na status válečného zajatce.
Wenn irgendwelche Zweifel bestehen, sehen die Konventionen vor, dass eine Anhörung vor einem unparteiischen Tribunal stattfinden muss, um zu entscheiden, ob ein Gefangener, der während einer bewaffneten Auseinandersetzung gefangen genommen wurde, Anspruch auf den Status eines Kriegsgefangenen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi mnoho jejích působivých úspěchů patří Konvence o biologických a chemických zbraních, Smlouva o nešíření jaderných zbraní nebo Smlouva o všeobecném zákazu jaderných zkoušek.
Zu ihren vielen beeindruckenden Leistungen gehören die Bio- und die Chemiewaffenkonvention, der Atomwaffensperrvertrag und der Kernwaffenteststoppvertrag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Program OSN pro životní prostředí UNEP se vydává na scestnou kampaň v rámci Konvence o obtížně odbouratelných organických skodlivinách s cílem zakázat pesticid DDT.
Im Zuge seines Rahmenabkommens über persistente organische Schadstoffe (POP) hat das UN-Umweltprogramm (UNEP) eine unheilvolle Kampagne begonnen, nämlich die zum Verbot des Pestizids DDT.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napsal: „Pro obyčejného člověka bez zvláštního talentu je strašlivým problémem něčím se zaměstnat, zvláště pokud již nemá vazbu na půdu, na zvyklosti nebo na milované konvence tradiční ekonomiky“.
Er schreibt: „Für gewöhnliche Menschen ohne eine besondere Begabung ist es eine beängstigende Aufgabe, sich selbst zu beschäftigen, besonders, wenn sie nicht länger in der heimatlichen Scholle, im Brauchtum oder den geliebten Förmlichkeiten einer überkommenen Gesellschaft wurzeln“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková technická podpora procesu udělování značky STEP by neznamenala , že ESCB přikročí k nějakému opatření , jako například zákazu nebo pozastavení emise , v případě , že emitent nedodrží požadavky konvence .
Die technische Unterstützung bei der Einführung des STEP-Siegels verpflichtet das ESZB keinesfalls dazu , bei Nichteinhaltung der in der Marktkonvention festgelegten Anforderungen durch einen Emittenten etwaige Maßnahmen , wie etwa ein Emissionsverbot oder eine Aussetzung , zu veranlassen .
   Korpustyp: Allgemein
C. vzhledem k tomu, že by i nadále měla platit Ženevská konvence a mezinárodní povinnost přijmout každou osobu žádající o azyl na hranicích,
C. in der Erwägung, dass die Genfer Flüchtlingskonvention und die völkerrechtliche Verpflichtung, jede an der Grenze um Asyl nachsuchende Person aufzunehmen, die Regel bleiben müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Genetické úpravy lidské zárodečné linie výslovně zakazuje nejen národní legislativa, ale i mezinárodní smlouvy, jako je Konvence Rady Evropy o lidských právech a biomedicíně (kterou Velká Británie nepodepsala).
Zusätzlich zu nationalen Gesetzen verbieten auch internationale Verträge wie die Vereinbarung für Menschenrechte und Biomedizin des Europarats (die Großbritannien nicht unterzeichnet hat) die genetische Veränderung der menschlichen Keimbahn ausdrücklich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nalézt politickou vůli odstranit kontrolu státu, podpořit existenci silných a nezávislých institucí, dodržovat mezinárodní konvence o lidských právech a ctít spravedlnost.
der politische Wunsch die staatliche Kontrolle zu demontieren, starke und unabhängige Vertretungen, die Einhaltung der internationalen Menschenrechtskonventionen und eine Verpflichtung der Gerechtigkeit gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To však platí i pro současnou úpravu PSR - například pro konvence stanovující, jak se určuje rozpočtový deficit a co se považuje za státní příjem.
Aber das ist auch bei der gegenwärtigen Umsetzung des WSP der Fall - wie beispielsweise in den Vereinbarungen, in denen definiert wird, wie Haushaltsdefizit zu bemessen seien und was als staatlicher Aufwand gilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právo na soukromí je zakotveno v Deklaraci lidských práv Organizace spojených národů a zaručuje je článek 8 Evropské konvence o lidských právech.
Das Recht auf Privatsphäre ist in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen verankert und durch Artikel 8 der Europäischen Menschenrechtskonvention gewährleistet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro obyčejného člověka bez zvláštního talentu je strašlivým problémem něčím se zaměstnat, zvláště pokud již nemá vazbu na půdu, na zvyklosti nebo na milované konvence tradiční ekonomiky.
Für gewöhnliche Menschen ohne eine besondere Begabung ist es eine beängstigende Aufgabe, sich selbst zu beschäftigen, besonders, wenn sie nicht länger in der heimatlichen Scholle, im Brauchtum oder den geliebten Förmlichkeiten einer überkommenen Gesellschaft wurzeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento atribut zajišťuje, že všechny vykazující osoby zasílají údaje podle ‚znaménkové konvence‘, a současně je tak možné u každého údaje zjistit jeho odpovídající atribut ‚kredit/debet‘.
Mit dieser Zuordnung wird sichergestellt, dass alle Unternehmen, die Datenpunkte melden, die ‚Vorzeichenkonvention‘ befolgen. Mit ihrer Hilfe kann auch das jedem Datenpunkt entsprechende ‚Gutschrift/Lastschrift‘-Attribut ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Podle konvence v ESA 95 se hodnota nepřímo měřených finančních zprostředkovatelských služeb (FISIM) využívaných zemědělským odvětvím zachytí jako mezispotřeba zemědělského odvětví (viz ESA 95, příloha I).“
Nach der Übereinkunft im ESVG 95 sollte der Wert der vom landwirtschaftlichen Wirtschaftsbereich verwendeten, gegen unterstellte Gebühren erbrachten Bankdienstleistungen (FISIM) als Vorleistungen des landwirtschaftlichen Wirtschaftsbereichs gebucht werden (vgl. ESVG 95 Anhang I).“
   Korpustyp: EU
Prezence byla zkontrolována, delegáti prokázali svou totožnost a usadili se na místa, Tohle zasedání teritoriální konvence se tímto prohlašuje za zahájené.
Da alle Namen aufgerufen wurden und die Delegierten alle Platz genommen haben, ist diese Sitzung der Territorialversammlung hiermit als eröffnet erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, přiznávám, že jsem přišla do Paříže, abych utekla z amerického maloměsta, ale to neznamená, že jsem připravená na francouzské konvence.
Ich floh or der amerikanischen Proinz nach Paris, aber für die französische Tradition bin ich nicht bereit.
   Korpustyp: Untertitel
KONVENCE PRO KOTACI KURZŮ MĚN , KTERÉ SE ÚČASTNÍ ERM II , A POSTUP "PLATBA PO PŘIPSÁNÍ " PŘI INTERVENCI NA HRANICÍCH FLUKTUAČNÍHO PÁSMA A. Konvence pro kotaci kurzů Referenční měnou pro kotaci dvoustranných centrálních parit všech měn členských států mimo eurozónu , které se účastní ERM II , je euro .
VEREINBARUNG ÜBER DIE BEKANNTGABE VON KURSEN FÜR DIE AM WKM II TEILNEHMENDEN WÄHRUNGEN UND ZAHLUNGSVERFAHREN "ZAHLUNG NACH ANSCHAFFUNG " BEI INTERVENTIONEN AN DEN INTERVENTIONSPUNKTEN A. Vereinbarung über die Bekanntgabe von Kursen Die Bezugswährung für die Bekanntgabe der bilateralen Leitkurse sämtlicher Währungen von am WKM II teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten ist der Euro .
   Korpustyp: Allgemein
Jak bude náš nový akční plán nebo posílený akční plán reagovat na naše obavy - boj proti terorismu, boj s radikalismem, xenofobií, energetickou bezpečnost a samozřejmě na otázky lidských práv a také mezinárodní otázky, Ženevské konvence?
Wie wird unser neuer Aktionsplan oder erweiterter Aktionsplan unsere Bedenken reflektieren - von der Terrorismusbekämpfung, dem Kampf gegen Extremismus, der Fremdenfeindlichkeit über die Energiesicherheit und natürlich Menschenrechtsfragen bis hin zu internationalen Fragen, den Genfer Konventionen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte