Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Europäische Rat kann beschließen, keinen Konvent einzuberufen, benötigt dafür jedoch die vorherige Zustimmung des Parlaments.
Evropská rada může rozhodnout, že konvent nesvolá, musí však předem získat souhlas Parlamentu s tímto rozhodnutím.
Nichtsdestotrotz verlangt der Vertrag selbst, dass für eine Vertragsänderung ein Konvent einberufen werden muss.
Nicméně Smlouva sama vyžaduje, aby byl svolán Konvent, který by umožnil změnu Smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso konnten die Mitglieder des Europäischen Konvents gegenüber der Möglichkeit baldiger Beitrittsverhandlungen mit der Türkei nicht die Augen verschlossen haben.
Členové Evropského konventu navíc nemohli být slepí k možnosti brzkých přístupových jednání s Tureckem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ex-Präsident Giscard d' Estaing und Europäischer Konvent, bitte herhören.
Povšimnout by si toho měl pan Giscard d' Estaing a Evropský konvent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Vergangenheit wurde der Präsident des Konvents entweder vom Konvent oder vom Europäischen Rat ernannt.
V minulosti byl předseda Konventu buď jmenován Konventem, nebo Evropskou radou.
Der vom Europäischen Konvent präsentierte Vertragsentwurf bildet die Grundlage für die Arbeit der Regierungskonferenz.
Mezivládní konference funguje na bázi návrhu evropské ústavy, který předložil evropský Konvent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Die Vorschläge des Konvents wurden in Bezug auf die Eigenmittel aufrechterhalten.
- návrhy Konventu týkající se vlastních zdrojů byly zachovány;
- Die Vorschläge des Konvents wurden in Bezug auf die Eigenmittel aufrecht erhalten.
- návrhy Konventu týkající se vlastních zdrojů byly přijaty;
Wir sind für eine Regierungskonferenz. Wir sind gegen einen Konvent.
Jsme pro pořádání mezivládní konference; jsme proti svolání Konventu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einberufung eines Konvents zur Besprechung der Vertragsänderung sei allerdings nicht erforderlich.
Poslanci nepovažují za nutné svolávat Konvent k projednání změny ve Smlouvě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lm Konvent lebte ich vier Monate lang in einer Besenkammer.
V klášteře jsem strávila čtyři měsíce v místnosti s košťaty.
Agnes bringt sie zum Konvent. Ist das richtig?
Agnes ji bere do kláštera, pravda?
Komm schon, das ist ein Schwesternschaftshaus, kein Konvent.
Tohle je dům dívčího spolku, ne klášter.
Bis dahin wird das Mal verschwunden sein und Agnes kann das Baby selbst in ein Konvent bringen.
Do té doby bude značka pryč, a Agnes ji může vzít do kláštera.
Möglicherweise begangen von einer oder mehrerer Personen dieses Konvents.
Která byla pravděpodobně ukradena osobou nebo osobami z tohoto kláštera.
Ich wuchs in einem Konvent in der Ukraine auf.
Vyrostla jsem v klášteře na Ukrajině.
Ich bin in einem Konvent in der Ukraine aufgewachsen.
Vyrostla jsem v klášteře na Ukrajině.
Ihr wärt lieber im Konvent, nicht wahr?
Raději byste byla v klášteře, že?
In einigen Tagen wird es weg sein, und dann können wir es in ein Konvent bringen.
Ještě pár dní ,a bude zcela pryč a pak ji můžeme dát do kláštera.
Wenn die Verbrennung abgeheilt ist, kannst du das Kind in den Konvent von St. Clare bringen.
až se popáleniny vyléčí, můžete Vzít dítě do Kláštera svaté Clare.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der EU-Verfassungsvertrag ist in den Jahren 2002 und 2003 von einem Konvent ausgearbeitet worden, dem nationale Parlamentarier, Regierungsvertreter, EU-Kommissare und Europa-Abgeordnete angehörten.
Ústavní smlouva vznikala v letech 2002 a 2003 na shromáždění, které zahrnovalo i národní parlamenty, zástupce vlády, evropské komisaře a europoslance.
In ehrenvollem Gedenken an den großen Virginier George Washington, dem 1. in den Herzen seiner Landsleute, und in genauso ehrenvollem Gedenken an General Light-Horse Harry Lee, betraut dieser Konvent hier und heute Robert Edward Lee mit dem Oberkommando
A tak ve jménu velkého Virgiňana George Washingtona, který byl svými lidmi milován a rovněž ve jménu jeho udatného otce generála Harryho Lee, vyzývá toto shromáždění Roberta Edwarda Lee, aby se ujal velení ozbrojených sil občanské armády Virginie.
fordert, dass der laufende illegale Verfassungsprozess eingestellt und durch einen uneingeschränkt repräsentativen nationalen Konvent ersetzt wird, dem auch die Nationale Liga für Demokratie (NLD) und andere politische Parteien und Gruppierungen angehören;
vyzývá k ukončení současného nelegitimního ústavního procesu a jeho nahrazení plně reprezentativním národním shromážděním, jehož součástí by byla NLD a další politické strany a skupiny;
fordert, dass der laufende Verfassungsprozess, dem jegliche Legitimität fehlt, eingestellt und durch einen uneingeschränkt repräsentativen nationalen Konvent ersetzt wird, dem auch die Nationale Liga für Demokratie (NLD) und andere politische Parteien und Gruppierungen angehören;
vyzývá k ukončení současného nelegitimního ústavního procesu a jeho nahrazení plně reprezentativním národním shromážděním, jehož součástí by byla Národní liga pro demokracii a další politické strany a skupiny;
fordert, dass der laufende Verfassungsprozess, dem jegliche Legitimität fehlt, eingestellt und durch einen uneingeschränkt repräsentativen nationalen Konvent ersetzt wird, dem auch die Nationale Liga für Demokratie (NLD) und andere politische Parteien und Gruppierungen angehören;
vyzývá k ukončení současného nelegitimního ústavního procesu a jeho nahrazení plně reprezentativním národním shromážděním, jehož součástí by byla Národní liga pro demokracii (NLD) a další politické strany a skupiny;
Herr Präsident! Nach acht Jahren mit vielen Debatten und Verhandlungen gibt es jetzt wirklich die Chance, dass wir diesen Reformvertrag bekommen, auch dank der intensiven Arbeit vieler hier im Haus, die dieses Projekt von Anfang bis zum Ende im Konvent begleitet haben und später in den Regierungskonferenzen.
(DE) Pane předsedající, po osmi letech a mnoha rozpravách a vyjednáváních je zde reálná šance, že reformní smlouva vstoupí v platnost mimo jiné díky tvrdé práci mnoha lidí v této sněmovně, kteří se tomuto projektu věnovali od začátku do konce ve shromáždění a později na mezivládních konferencích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine offizielle Erklärung, dass die EU kein Resultat des Nationalen Konvents der Militärs akzeptieren wird, solange die auf dem sechsten ASEM-Außenministertreffen in Kildare im April 2004 vereinbarten Mindestbedingungen nicht erfüllt sind, ein echter Demokratieprozess nicht gewährleistet ist und der NLD und anderen repräsentativen pro-demokratischen Parteien eine Teilnahme nicht offen steht;
oficiálním prohlášením, že pokud nebudou splněny minimální podmínky stanovené Šestým zasedáním ministrů zahraničních věcí členských zemí ASEM, nebude zaručen řádný demokratický proces a dokud nebudou NLD a další prodemokratické strany svobodné a nebudou se moci účastnit shromáždění, EU neuzná žádný výsledek národního shromáždění organizovaného armádou;
a) eine offizielle Erklärung, dass die EU kein Resultat des Nationalen Konvents der Militärs akzeptieren wird, solange die auf dem 6. ASEM-Außenministertreffen in Kildare im April 2004 vereinbarten Mindestbedingungen nicht erfüllt sind, ein echter Demokratieprozess nicht gewährleistet ist und der NLD und anderen repräsentativen pro-demokratischen Parteien eine Teilnahme nicht offen steht;
a) oficiálním prohlášením, že pokud nebudou splněny minimální podmínky stanovené Šestým zasedáním ministrů zahraničních věcí členských zemí ASEM konaným v dubnu 2004 v Kildare, nebude zaručen řádný demokratický proces a dokud nebudou NLD a další prodemokratické strany svobodné a nebudou se moci účastnit shromáždění, EU neuzná žádný výsledek národního shromáždění organizovaného armádou,
fordert den SPDC auf, jene Verfahren im Rahmen des Nationalkonvents zu ändern, aufgrund deren es den Abgeordneten derzeit nicht gestattet ist, Punkte außerhalb der festgelegten Tagesordnung zu erörtern, und alle Angelegenheiten innerhalb des Konvents als Staatsgeheimnisse betrachtet werden;
vyzývá SPDC, aby upravila postupy Národního shromáždění, které v současnosti neumožňují delegátům diskutovat o tématech, která nejsou na schváleném programu, a které považují všechny záležitosti projednávané v Národním shromáždění za státní tajemství;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumänien hat die Europäische Konvention zum Schutze von Menschenrechten und Grundfreiheiten im Jahre 1993 unterzeichnet.
Rumunsko podepsalo Evropskou úmluvu o ochraně lidských práv a základních svobod v roce 1993.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist es nicht ein wenig spät, sich über Konventionen Gedanken zu machen?
Už je pozdě na to, dělat se starosti s mezinárodními úmluvami.
Darüber hinaus haben alle EU-Mitgliedstaaten die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten unterzeichnet.
Kromě toho všechny státy EU ratifikovaly Evropskou úmluvu o ochraně lidských práva a základních svobod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schon mal von den Genfer Konventionen gehört?
Slyšel jsi o Ženevské úmluvě?
Von diesem Artikel darf nicht nach Artikel 15 der Konvention abgewichen werden.
Od tohoto článku nelze odstoupit podle článku 15 Úmluvy. & amp;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
- Martin war, wie sie es nennen, Klasse 5. Das heißt, er hatte die Befugnis, die Genfer Konvention zu brechen,
Martin byl, jak tomu říkají, na páté bezpečnostní úrovni, což znamená, že má v pravomoci porušovat Ženevské úmluvy.
in der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
v Evropské úmluvě o ochraně lidských práva a základních svobod
Solche Bilder des Schlachtens und blutig-roten Wassers zeigen deutlich, dass die japanische Regierung kaum Respekt für den Zustand der Weltmeere hat, angesichts ihrer inhumanen Fischfang-Methoden, die oft gegen internationale Verträge, Gesetze und Konventionen verstoßen, die dazu gedacht waren, die Meere vor einem Übermaß an Ausbeutung zu schützen -
Tyto záběry zabíjení a rudě zkrvavené vody jasně ukazují, jak malý respekt má japonská vláda ke stavu oceánu se svými nehumánními metodami rybaření, častými porušeními mezinárodních smluv, práv a úmluv vytvořených k zabránění ničení oceánu a tvorů žijících v něm.
In Übereinstimmung mit der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte ist bei der Durchführung dieser Richtlinie besonders auf den Schutz des Familienlebens zu achten.
V souladu s Evropskou úmluvou o lidských právech by při provádění této směrnice členské státy měly v první řadě zvážit úctu k rodinnému životu.
Gemäß der Konvention für die Rechte des Kindes muss jede Person unter 18 Jahre als Kind angesehen werden.
V souladu s Úmluvou o právech dítěte by každá osoba mladší 18 let měla být považována za dítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Merkmale der Konventionen zum Schutz der Ozonschicht stellen legale Schlupflöcher dar.
Některé rysy konvencí na ochranu ozonové vrstvy obsahují z právního hlediska díry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laut der Genfer Konvention müssen tote Gefangene anständig begraben werden.
Podle Ženevské konvence mají mrtví vězni právo na řádný pohřeb.
Als Bekundungen gemeinsamer Werte und Prinzipien sind die UNO-Charta, die Menschenrechtserklärung und die Genfer Konvention große Errungenschaften.
Charta OSN, Deklarace lidských práv a Ženevské konvence jsou coby vyjádření společných hodnot a principů ohromnými úspěchy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht um mehr als bloße Konventionen.
Hloupé konvence! Tady jde o víc.
Unglücklicherweise wurde die Genfer Konvention ebenso wenig definiert wie der Terminus „Druck ausüben".
Ženevské konvence, stejně jako obrat „použití nátlaku", nikdy bohužel nebyly vymezeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kenneth meint seine Abneigung gegen gesellschaftliche Konventionen.
Kenneth asi myslí Rupertovu nechuť ke společenským konvencím.
Die US-Truppen haben den Insassen des Lagers gemäß der Vierten Genfer Konvention Schutz zugesichert.
Bezpečnost obyvatel tábora zajišťují podle čtvrté Ženevské konvence síly USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genfer Konvention heißt das!
Was haben nun die südkoreanische Günstlingswirtschaft und die damit verbundenen gesellschaftlichen Konventionen mit der Fußballweltmeisterschaft zu tun?
A co mají korejský jánabráchismus a s ním související společenské konvence společného se Světovým pohárem v kopané?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kubrick war für viele ein Rätsel. In seinen Filmen Konventionen zu brechen.
Ve svých filmech byl extrovertní, vyzývavý a připravený bourat konvence.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gazastreifen wird eine Bevölkerung kollektiv bestraft, was nach Artikel 33 der Vierten Genfer Konvention unrechtmäßig ist.
Všichni obyvatelé v pásmu Gazy jsou trestaní, což je na základě článku 33 čtvrté Ženevské dohody nezákonné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Genfer Konvention ist Senfgas nicht erlaubt.
A podle Ženevský dohody se jedovatý plyny nesměj používat.
Grundlage für die Auslegung dieses Artikels ist der Rahmen der Europäischen Konvention, und dort sind einige nicht hinnehmbare Ausnahmen niedergelegt.
Základem výkladu tohoto článku je rámec evropské dohody a ten stanovuje některé nepřijatelné výjimky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kenne die Genfer Konventionen auswendig.
- Znám zpaměti Ženevskou dohodu.
Konvention von Reichstadt
Zunächst einmal haben wir bezüglich einer integrierten Mittelmeerstrategie schon eine Arbeitsgruppe gegründet, wobei alle Mittelmeeranrainer und die regionalen Konventionen einbezogen wurden.
Zaprvé, co se týče integrované námořní politiky, již jsme ustavili pracovní skupinu pro tuto politiku, která zahrnuje všechny pobřežní státy Středozemí a regionální dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Die Umsetzung erfolgt durch öffentliche Politikarbeit und institutionelle Rahmenbedingungen, die innerhalb der staatliche Verfassung, internationaler Konventionen und der geltenden rechtlichen Bestimmungen geschaffen werden.
2. Vytvořit veřejnou politiku a formální povinnosti k jejich zavedení v rámci ústavy, mezinárodních dohod a platných právních ustanovení.
Austritt der Gemeinschaft aus der Konvention über die Fischerei und den Schutz der lebenden Ressourcen in der Ostsee und den Belten *
Odstoupení ES od Dohody o rybolovu v Baltském moři a v Beltech*
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Austritt der Europäischen Gemeinschaft aus der Konvention über die Fischerei und den Schutz der lebenden Ressourcen in der Ostsee und den Belten
Návrh rozhodnutí Rady o odstoupení Evropského společenství od dohody o rybolovu a zachování živých zdrojů v Baltském moři a v přilehlý oblastech
über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Austritt der Europäischen Gemeinschaft aus der Konvention über die Fischerei und den Schutz der lebenden Ressourcen in der Ostsee und den Belten
o návrhu rozhodnutí Rady o odstoupení Evropského společenství od dohody o rybolovu a zachování živých zdrojů v Baltském moři a v přilehlý oblastech
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wichtig ist auch die Kenntnis gesellschaftlicher Konventionen sowie kultureller Aspekte und der Variierbarkeit von Sprachen.
Důležitá je znalost společenských zvyklostí, kulturních aspektů a jazykové rozmanitosti.
- Ich auch nicht, aber es die soziale Konvention.
Ani já ne, ale je to uznávaná společenská zvyklost.
Eine weitere Konvention hinsichtlich der Angabe von Zinssätzen steht im Zusammenhang mit der angenommenen Dauer eines Jahres .
Další důležitá zvyklost v souvislosti s úrokovými sazbami se týká předpokládané délky roku .
Konventionen, und wie einige behaupten würden, das Gesetz. "
"zvyklosti, a někteří by řekli, že také zákon."
Das gesellschaftliche Dasein verlief jeweils nach ihrem Wohlwollen und wurde durch Konventionen gemeinsamer Nutzung und des Vertrauens gestützt.
Běh života plynul v souladu s jejich dobrou vůlí a opíral se o zvyklosti společného užívání a důvěry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den Hunger nach Anerkennung. Den Hass auf Konventionen und Arroganz.
Na touhu po pozornosti Proti zvyklosti, samolibosti
4.2.2 Art und Umfang der Rechenschaftspflicht der EZB Der Begriff "Rechenschaftspflicht " bezieht sich auf ein tief in den demokratischen und institutionellen Konventionen englischsprachiger Länder verwurzeltes Ideal .
4.2.2 Charakter a rozsah odpovûdnosti ECB Odpovědnost je pojem hluboko vžitý v demokratických a institucionálních zvyklostech anglicky mluvících zemí 2 .
Lady Hamilton, wisst Ihr, was in meiner Welt passieren würde, wenn Menschen einfach täten, was sie wollen, ohne Rücksicht auf Konventionen?
Lady Hamiltonová, víte, co by se stalo v mém světě, kdyby si lidé dělali, co se jim zamane, bez ohledu na zvyklosti?
Außerdem stellen sie eher gewisse Gesetze und Konventionen in Frage, die sie im öffentlichen Leben zu Bürgern zweiter Klasse stempeln und ihre Unterordnung im Familienverband festschreiben.
Pravděpodobně také zpochybní zákony a zvyklosti, které je odsouvají do podřadného postavení ve veřejné sféře nebo jim nařizují podřízenost uvnitř rodiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ECMA-402 wurde von Ecma International entwickelt und ist eine allgemeine vielseitige Programmiersprache, die in mehreren Spezifikationen beschrieben wird, die sich an die sprachlichen und kulturellen Konventionen verschiedener Sprachen und Länder anpassen lassen.
Specifikace „ECMA-402“ vytvořená organizací Ecma International je všeobecný víceúčelový programovací jazyk popisovaný několika specifikacemi, které odpovídají jazykovědným a kulturním zvyklostem v různých jazycích a zemích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Konventionen oder Abkommen müssen eingehalten werden.
Tyto smlouvy nebo dohody je nutné respektovat.
Im Bereich des grenzüberschreitenden Verkehrs bestehen internationale Konventionen oder Abkommen mit rechtsverbindlichem Charakter für die Union oder die Mitgliedstaaten.
V oblasti mezinárodní dopravy existují mezinárodní smlouvy nebo dohody, které zavazují Unii nebo členské státy.
Betrifft: Konvention über Streumunition muss vor Ende 2008 in Kraft treten
Předmět: Mezinárodní smlouva o zákazu kazetové munice musí vstoupit v platnost do konce roku 2008
Der jüngste Einsatz solcher Waffen in der Georgien-Krise zeigt einmal mehr, wie dringend diese Konvention gebraucht wird.
Nedávné použití tohoto typu zbraní během krize v Gruzii znovu dokazuje naléhavou potřebu zavedení této smlouvy.
Konvention über Streumunition: Notwendigkeit des Inkrafttretens vor Ende 2008
Nutnost vstupu v platnost Mezinárodní smlouvy o zákazu kazetové munice do konce roku 2008
Konvention über Streumunition muss vor Ende 2008 in Kraft treten ( B6-0481/2008 )
Mezinárodní smlouva o zákazu kazetové munice musí vstoupit v platnost do konce roku 2008 ( B6-0481/2008 )
Konvention über Streumunition: Notwendigkeit des Inkrafttretens vor Ende 2008 (Abstimmung)
Nutnost vstupu v platnost Mezinárodní smlouvy o zákazu kazetové munice do konce roku 2008 (hlasování)
Konvention über Streumunition: Notwendigkeit des Inkrafttretens vor Ende 2008 (Aussprache)
Nutnost vstupu v platnost Mezinárodní smlouvy o zákazu kazetové munice do konce roku 2008 (rozprava)
Committee on the Rights of the Child (CRC) . , zur zweiten Gruppe gehörig, ist ein unabhängiges Expertengremium, das die Umsetzung der Konvention und der beiden Fakultativprotokolle in den Mitgliedstaaten, die diese ratifiziert haben, überwacht, wobei die Staaten ihrerseits verpflichtet sind, dem Ausschuss regelmäßig Berichte vorzulegen.
Výbor pro práva dítěte (CRC) , který patří do druhé kategorie orgánů, je orgán tvořený specializovaným, nezávislým personálem, který dohlíží na realizaci Smlouvy a obou opčních protokolů v zemích, které tyto dokumenty ratifikovaly, a které jsou současně povinny předkládat Výboru pravidelné zprávy.
Gleichzeitig sollten die Verfahren die Verteidigungsrechte der Luftfahrtunternehmen beachten und internationale Übereinkommen und Konventionen, denen die Mitgliedstaaten oder die Gemeinschaft beigetreten sind, insbesondere das Chicagoer Übereinkommen von 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt, unberührt lassen.
Tyto postupy by měly současně respektovat práva leteckého dopravce na obranu a měly by se uplatňovat, aniž by byly dotčeny mezinárodní smlouvy, jichž jsou členské státy nebo Společenství smluvními stranami, zejména Chicagská úmluva o mezinárodním civilním letectví z roku 1944.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der Seerechtskonvention der Vereinten Nationen (UNCLOS) und anderen allgemeinen Konventionen existiert bereits ein umfassender internationaler Rechtsrahmen.
Prostřednictvím Úmluvy OSN o mořském právu (UNCLOS) a dalších obecných ujednání už existuje rozsáhlý mezinárodní právní rámec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überdies gibt es in den Vereinigten Staaten Regeln und Konventionen (ähnlich den Maastricht-Kriterien), die es den Staaten nicht gestatten oder es ihnen schwer machen, langfristige Haushaltsdefizite auszuweisen.
Ve Spojených státech navíc existují pravidla a ujednání (podobná Maastrichtu), která státům znemožňují dlouhodobé deficitní hospodaření nebo je od něj odrazují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konvention
společenské pravidlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
internationale Konvention
mezinárodní úmluva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Internationale Konvention zum Schutz der Rechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen
Mezinárodní úmluva o ochraně práv všech migrujících pracovníků a členů jejich rodin
Internationale Konvention zum Schutz der Rechte von Wanderarbeitnehmern
Mezinárodní úmluva o ochraně práv všech migrujících pracovníků a členů jejich rodin
Internationale Konvention über die Bekämpfung und Bestrafung des Verbrechens der Apartheid.
Mezinárodní úmluva o potlačování a trestání zločinu apartheidu
Internationale Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik
Mezinárodní úmluva na ochranu tuňáků v Atlantiku
Internationale Konvention zum Schutz der Rechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen
mezinárodní úmluva o migrantech
Internationale Konvention zum Schutz der Rechte von Wanderarbeitnehmern
mezinárodní úmluva o migrantech
Genfer Konvention
Ženevská úmluva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vierte Genfer Konvention schützt ausdrücklich die Personen, die im zivilen, gesundheitlichen, religiösen und humanitären Bereich tätig sind.
Čtvrtá Ženevská úmluva explicitně chrání civilní, zdravotnické, náboženské a humanitární pracovníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus fand die Genfer Konvention auf ihn keine Anwendung, weil er nicht verfolgt wurde.
Navíc se na něj nevztahovala Ženevská úmluva, protože nebyl pronásledovaný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Erfahrung hat gezeigt, dass bewaffnete Konflikte bisher mit der Vergewaltigung von Frauen einhergingen, und es ist kein Zufall, dass die Genfer Konvention auch anerkennt, dass dies oft Völkermord gleichkommt.
Naše zkušenost ukázala, že ozbrojené konflikty dosud provázelo znásilňování žen, a není náhodou, že Ženevská úmluva rovněž uznává, že takové jednání se často rovná genocidě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, wie schwer es ist, Asyl zu beantragen und zu erhalten, da die Genfer Konvention in diesem Punkt sehr streng ist und man beweisen muss, dass man persönlich verfolgt wurde, was natürlich schwierig ist, wenn man vor einem Krieg flüchtet.
Všichni dobře víme, jak je obtížné žádat o azyl a obdržet ho, protože Ženevská úmluva je v této věci velmi přísná, takže musíte dokázat, že vy osobně jste vystaven pronásledování, což je pochopitelně obtížné, když utíkáte před válkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seitdem ist Libyen verpflichtet, den Grundsatz der Nicht-Auslieferung von Migranten, die internationalen Schutz suchen, zu erfüllen, die gemäß nicht weniger strengen Kriterien als die von der Genfer Konvention errichteten Kriterien identifiziert werden müssen.
Zavázala se tak dodržovat zásadu nenavracení migrantů žádajících o mezinárodní ochranu, kteří musí být určeni na základě kritérií, která jsou stejně přísná jako kritéria, jež stanoví sama Ženevská úmluva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ramsar-Konvention
Ramsarská úmluva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Codeliste für das Bezeichnungssystem nach dem Übereinkommen über Feuchtgebiete von internationaler Bedeutung (Ramsar-Konvention).
Číselník pro schéma označení podle Úmluvy o mokřadech majících mezinárodní význam (Ramsarská úmluva).
Altranstädter Konvention
Altranstädtská konvence
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aarhus-Konvention
Aarhuská úmluva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unter Hinweis auf die Konvention über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten (Aarhus-Konvention), in der sich die Gemeinschaft verpflichtet hat, "die Rechte auf Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten" zu gewährleisten,
s ohledem na Úmluvu o přístupu k informacím, účasti veřejnosti na rozhodování a přístupu k právní ochraně v záležitostech životního prostředí (Aarhuská úmluva), v souladu s níž se Společenství zavázalo zaručit "právo na přístup k informacím, účast veřejnosti na rozhodování a přístup k právní ochraně v záležitostech životního prostředí",
Die Aarhus-Konvention wird nicht angewandt, die Menschen wurden nicht gewarnt, es gibt keine öffentliche Untersuchung, es gibt keine Folgenabschätzung, und es wird verheimlicht, was für gefährliche Chemikalien bei dem Verfahren eingesetzt werden.
Aarhuská úmluva se nepoužívá, lidé nejsou varováni, neexistuje žádný veřejný průzkum, neexistuje žádné zhodnocení dopadů a zamlčuje se používání nebezpečných chemických látek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Union ist Vertragspartei des Übereinkommens der UN-Wirtschaftskommission für Europa (UNECE) über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten ("Aarhus-Konvention").
Unie je smluvní stranou Úmluvy Evropské hospodářské komise OSN (EHK OSN) o přístupu k informacím, účasti veřejnosti na rozhodování a přístupu k právní ochraně v záležitostech životního prostředí (dále jen „Aarhuská úmluva“).
Konvention von Tauroggen
Tauroggenská konvence
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit konvent
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alvenslebensche Konvention
Konvention von Konstantinopel
Konstantinopolská konvence
Konvention von Reichstadt
Konvent der Bürgermeister
Pakt starostů a primátorů
- Ja, eine Genre-Konvention.
Je to zvyklost, ale stejně hloupá jako každá jiná.
Genfer Konvention heißt das!
zu der Konvention über Streuminen
o Úmluvě o kazetové munici
zu der Konvention über Streumunition
o Úmluvě o kazetové munici
Schickt sie in ein Konvent.
- Das verletzt die Genfer Konvention.
- o té jsem nikdy neslyšel!
Nur die Konvention oder auch ihre Zusatzprotokolle?
Oblast Úmluvy nebo také jejích dodatečných protokolů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe keine Notwendigkeit, einen Konvent einzuberufen.
Nevidím žádný důvod pro svolání Konventu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Evropskou úmluvou o ochraně lidských práv a základních svobod
- die Konvention über Streumunition zu ratifizieren,
- ratifikovaly Úmluvu o kazetové munici,
Das Parlament nimmt am Konvent teil.
Evropský parlament se bude podílet na činnosti tohoto konventu.
Eine absurde Konvention, die wir geerbt haben.
To je jen absurdní konvence.
Laut Genfer Konvention ist Senfgas nicht erlaubt.
A podle Ženevský dohody se jedovatý plyny nesměj používat.
Die Seldonis-Konvention bezieht sich auf Kriegsgefangene.
Seldonská konvence se vztahuje na válečné zajatce.
Er steht unter dem Schutz der Konvention.
Bude po ochranou Seldonské konvence.
Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
und insbesondere mit der Genfer Konvention
a konkrétně s Ženevskou úmluvou
Title I – Mitglieder und Personal des Konvents
Hlava I – Členové a personál Konventu
- Das war eine Star Wars-Konvention.
To nebyl večírek, byla to konverzace o Hvězdných válkách.
Prinzipien für den Konvent zur Europäischen Verfassung.
O vyváženosti evropské ústavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gutschrift/Lastschrift-Konvention, positive und negative Vorzeichen
Konvence pro uvádění atributu ‚kredit/debet‘, kladná a záporná znaménka.
Es ist gegen die Genfer Konvention.
Je to proti Ženevské konvenci.
Der Junge vom Konvent aus Österreich.
Ten chlapec z kláštera v Rakousku.
Ihr wärt lieber im Konvent, nicht wahr?
Raději byste byla v klášteře, že?
In der Vergangenheit wurde der Präsident des Konvents entweder vom Konvent oder vom Europäischen Rat ernannt.
V minulosti byl předseda Konventu buď jmenován Konventem, nebo Evropskou radou.
Artikel XIX der Danziger Konvention regelt den Austritt einer Vertragspartei aus der Konvention.
Článek XIX Gdaňské úmluvy upravuje odstoupení smluvní strany od uvedené úmluvy.
Als ehemaliges Mitglied des Konvents ist mir der Geist des Konvents noch sehr deutlich in Erinnerung.
Jako bývalá členka Konventu si jasně vybavuji jeho duch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben den Europarat, und wir haben eine Konvention.
Máme Radu Evropy, máme také úmluvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann, viertens, der Beitritt der EU zur Konvention.
Začtvrté pak, přistoupení EU k Úmluvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierung Ruandas hatte die Konvention gegen Völkermord unterschrieb.
Ano, rwandská vláda podepsala Úmluvu o genocidě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unzulässige Anträge können nur gemäß der Genfer Konvention bewertet werden.
The cases of inadmissible applications can be evaluated only according to the Geneva Convention.
Wir sind für eine Regierungskonferenz. Wir sind gegen einen Konvent.
Jsme pro pořádání mezivládní konference; jsme proti svolání Konventu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament meint, dass ein Konvent nicht nötig ist.
Parlament na to odpovídá, že to nutné není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Nichtstaatsangehörige“ in Einklang mit der Terminologie der Genfer Konvention.
"Non-nationals" in line with Geneva Convention terminology.
Diese Mitgliedstaaten sollten zur Unterzeichnung der Konvention gedrängt werden.
These Member States should be pressed to sign the convention.
Konvent der Bürgermeister: 350 Städte verpflichten sich dem Klimaschutz
Závazek starostů pro ekologickou obnovu měst
Mitgliedstaaten sollten Konvention des Europarats gegen Menschenhandel ratifizieren
Parlament žádá akční plán pro boj proti obchodování s lidmi
CURE (Konvent für das städtische und ländliche Europa)
CURE (Kongres pro Evropu měst i venkova)
der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
o ochraně lidských práv a základních svobod
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Konvention über Streuminen
Usnesení Evropského parlamentu o Úmluvě o kazetové munici
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Konvention über Streumunition
Usnesení Evropského parlamentu o Úmluvě o kazetové munici
in der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
v Evropské úmluvě o ochraně lidských práva a základních svobod
gestützt auf die Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten,
s ohledem na Úmluvu o ochraně lidských práv a základních svobod,
Konvent der Bürgermeister: lokale Verpflichtung zum europaweiten Klimaschutz
Jak budou fungovat petice v Evropě?
Konvention über Streumunition: Notwendigkeit des Inkrafttretens vor Ende 2008
Nutnost vstupu v platnost Mezinárodní smlouvy o zákazu kazetové munice do konce roku 2008
– unter Hinweis auf die Genfer Konvention von 1949,
– s ohledem na Ženevskou úmluvu (1949),
– unter Hinweis auf die Genfer Konvention von 1949,
– s ohledem na Ženevskou úmluvu z roku 1949,
Dem Präsidenten des Konvents zur Zukunft Europas übermitteltes Arbeitsdokument.
Pracovní dokument předložený předsedovi Konventu o budoucnosti Evropy.
Die Gruppierungen nach Häufigkeit sind gemäß der folgenden Konvention definiert:
Skupiny podle četnosti výskytu jsou definovány dle následujícího pravidla:
Die Häufigkeit von Nebenwirkungen wird mit der folgenden Konvention beschrieben:
Frekvence nežádoucích účinků jsou definovány podle následující konvence:
Gibt es da nicht eine Konvention zur Behandlung von Gefangenen?
Neexistuje náhodou nějaká konvence o zacházení se zajatci?
Ich wuchs in einem Konvent in der Ukraine auf.
Vyrostla jsem v klášteře na Ukrajině.
Warum ein Buch veröffentlichen, das mit der Konvention bricht?
Proč ničit všechnu tu dobrou práci vydáním tak kontroverzní knihy?
- Ich auch nicht, aber es die soziale Konvention.
Ani já ne, ale je to uznávaná společenská zvyklost.
Unter die ICCAT-Konvention fallender Thunfisch und verwandte Arten
Seznam tuňáků a příbuzných druhů ICCAT
Per Konvention wird die Dezimalstelle durch einen Punkt („.“) angegeben.
Funkci desetinné čárky bude podle úmluvy plnit tečka „.“.
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß der Ramsar-Konvention.
Chráněné území je označeno podle Ramsarské úmluvy.
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß der Ramsar-Konvention.
Chráněné území má označení podle Ramsarské úmluvy.
Die Gemeinschaft sollte daher aus der Danziger Konvention austreten —
Společenství by proto mělo od Gdaňské úmluvy odstoupit,
Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Zusatzprotokoll zur Europäischen Konvention über die Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
Dodatkový protokol k Evropské úmluvě o rovnocennosti dokladů o vzdělání umožňujících přístup na vysoké školy
Zusatzprotokoll zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Dodatkový protokol k Úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod
Das Ergebnis dieses Konvents steht jedoch in den Sternen.
Závěry Konventu ale nelze předpovědět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz der Vorgaben des Konvents wurde uns nichts geschenkt.
Navzdory požadavkům Konventu se neudělalo vůbec nic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möglicherweise begangen von einer oder mehrerer Personen dieses Konvents.
Která byla pravděpodobně ukradena osobou nebo osobami z tohoto kláštera.
Laut der Genfer Konvention müssen tote Gefangene anständig begraben werden.
Podle Ženevské konvence mají mrtví vězni právo na řádný pohřeb.
Natürlich. Ich bin mir der Genfer Konvention bewusst.
Jsem si zajisté vědom Ženevské konvence.
lm Konvent lebte ich vier Monate lang in einer Besenkammer.
V klášteře jsem strávila čtyři měsíce v místnosti s košťaty.
Konvention über Streumunition: Notwendigkeit des Inkrafttretens vor Ende 2008 (Aussprache)
Nutnost vstupu v platnost Mezinárodní smlouvy o zákazu kazetové munice do konce roku 2008 (rozprava)
Konvention über Streumunition: Notwenidgkeit des Inkrafttretens vor Ende 2008
Potřeba vstupu v platnost Úmluvy o kazetové munici před koncem roku 2008
Konvention über Streumunition: Notwendigkeit des Inkrafttretens vor Ende 2008 (Abstimmung)
Nutnost vstupu v platnost Mezinárodní smlouvy o zákazu kazetové munice do konce roku 2008 (hlasování)
– unter Hinweis auf die Vierte Genfer Konvention (1949),
– s ohledem na čtvrtou Ženevskou úmluvu z roku 1949,
Mitgliedstaaten sollten Konvention des Europarats gegen Menschenhandel ratifizieren
Parlament naléhá na rozvoj evropského trhu s hypotéčními úvěry
in Kenntnis der UN-Konvention über die Rechte der Kinder,
s ohledem na Úmluvu OSN o právech dítěte,
unter Hinweis auf die Vierte Genfer Konvention (1949),
s ohledem na čtvrtou Ženevskou úmluvu (1949),
– unter Hinweis auf die Konvention des Europarates gegen den Menschenhandel,
– s ohledem na Úmluvu Rady Evropy o opatřeních proti obchodování s lidmi,
– unter Hinweis auf die Konvention von 2005 gegen den Menschenhandel,
– s ohledem na Úmluvu Rady Evropy o opatřeních proti obchodování s lidmi přijatou v roce 2005,
Das gleiche gilt für die internationale Konvention über biologische Kriegsführung.
Totéž platí pro mezinárodní konvenci o bakteriologickém způsobu války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die schematische Funktionsweise dieser Konvention ist Tabelle 1 zu entnehmen.
Schématické znázornění toho, jak tato konvence funguje, je uvedeno v tabulce 1.
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments, keinen Konvent einzuberufen [1],
s ohledem na souhlas Evropského parlamentu s nesvoláním konventu [1],
Darüber hinaus hat uns der Virginia-Konvent keine Instruktionen unterbreitet.
Na nic dalšího nám sněm Virginie nedal instrukce.
Der Virginia-Konvent muss uns die Freigabe zum Handeln erteilen.
Sněm Virginie nám musí dovolit jednat.
Komm wieder. Ich zeig dich bei der Genfer Konvention an!
Vrať se Nahlásím tě na Ženevskou konvenci.
Bedaure, in diesem Punkt ist die Konvention völlig klar.
Konvence v této věci hovoří jasně.
Ich bin in einem Konvent in der Ukraine aufgewachsen.
Vyrostla jsem v klášteře na Ukrajině.
Agnes bringt sie zum Konvent. Ist das richtig?
Agnes ji bere do kláštera, pravda?
Der Genfer Konvention nach habe ich Anspruch auf einen Arzt!
- Sežeňte lékaře! Podle Ženevské konvence mám na něj nárok.
Es trägt wesentlich zur Durchsetzung von Recht bei, zur Umsetzung der Völkermord-Konvention und der Genfer Konvention.
Je to také velký úspěch pro uplatnění spravedlnosti, pro naplnění Úmluvy o genocidě a Ženevské úmluvy.
Sämtliche Gewässer des Atlantischen Ozeans und der angrenzenden Meere im Regelungsbereich der ICCAT-Konvention gemäß Artikel 1 der Konvention.
veškeré vody Atlantického oceánu a přilehlých moří spadající do oblasti podle úmluvy ICCAT, jak je definována v článku 1 této úmluvy;
Protokoll Nr. 11 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Umgestaltung des durch die Konvention eingeführten Kontrollmechanismus
Protokol č. 11 k Úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod
Gemäß Artikel IX Absatz 3 der Konvention empfiehlt die ICCAT, im Hinblick auf die Anwendung der Konvention und der im Rahmen der Konvention geltenden Maßnahmen folgende Bestimmungen für die internationale Kontrolle außerhalb der Gewässer unter nationaler Gerichtsbarkeit aufzustellen:
Podle odstavce 3 článku IX úmluvy doporučuje komise ICCAT stanovit následující pravidla pro mezinárodní kontrolu mimo vody podléhající vnitrostátní pravomoci, aby bylo zajištěno uplatňování úmluvy a opatření platných v rámci úmluvy: