Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konventionell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
konventionell konvenční 1.512 běžný 76 tradiční 45 obvyklý 21 standardní 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konventionell konvenční
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Eisenbahnnetz besteht aus dem Hochgeschwindigkeitsbahnnetz und dem konventionellen Eisenbahnnetz.
Železniční síť zahrnuje vysokorychlostní železniční síť a konvenční železniční síť.
   Korpustyp: EU
Sensoren zeigen keine Spur einer konventionellen Attacke.
Senzory nezaznamenávají žádně stopy po konvenčním útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewertung muss Tests innerhalb des konventionellen Eisenbahnsystems bei Betriebsgeschwindigkeit beinhalten.
Posouzení musí zahrnovat zkoušky při provozní rychlosti v konvenčním železničním systému.
   Korpustyp: EU
Jugendliche sind so konventionell.
Teenagaři jsou tak konvenční.
   Korpustyp: Untertitel
Schiefergasvorkommen erschöpfen sich viel schneller als konventionelle Gasfelder, und die Förderung ist zudem besonders umweltschädigend.
Naleziště břidlicového plynu se vyčerpávají mnohem rychleji než konvenční ložiska. A navíc jsou ekologicky nečistá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir beide scheinen es zu mögen, zwischen konventionellen Noten zu spielen.
Zdá se, že se nám oběma líbí hra mezi konvenčními notami.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens sind die Banken, die früher konventionelle Hypotheken vergaben, derzeit finanziell schlecht in Form.
Za prvé jsou banky, které kdysi poskytovaly konvenční hypoteční úvěry, ve špatném finančním stavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Methoden der großen Pioniere haben häufig die konventionellen Geister irritiert.
Metody velkých průkopníků byly pro konvenční mozky často záhadou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autorität konventioneller Politiker und traditioneller Medien schwindet rasch.
Autorita konvenčních politiků a tradičních médií se rychle vytrácí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint, konventionelle Durchsetzung des Gesetzes ist nicht genug.
Mám pocit, že konvenční uplatnění zákonů na tenhle úkol nestačí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konventioneller konvenčních 164
konventionelle Waffe konvenční zbraň
Konvention über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen Úmluva o některých konvenčních zbraních

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konventionell

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, es war konventioneller.
Ne, tentokrát průměrnější.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppe "Ausfuhr konventioneller Waffen"
Pracovní skupina pro vývoz konvenčních zbraní
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe "Ausfuhr konventioneller Waffen" (Waffenhandelsübereinkommen)
Pracovní skupina pro vývoz konvenčních zbraní (Smlouva o obchodu se zbraněmi)
   Korpustyp: EU IATE
Wir müssen konventionelle Mittel einsetzen.
Musíme pokračovat s konvenčním zamezováním.
   Korpustyp: Untertitel
zu dem Thema konventionelle Energiequellen und Energietechnologie
ke konvenčním energetickým zdrojům a energetické technologii
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Thema „Konventionelle Energiequellen und Energietechnologie“
ke konvenčním energetickým zdrojům a energetickým technologiím
   Korpustyp: EU DCEP
Dann müssen sie konventionelle Verantwortung übernehmen.
Budou nuceni přijmout běžné povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein konventioneller Anschlag, noch in dieser Stunde.
Bude to nejaderný útok, a má být do hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Geschichte ist ziemlich konventionell.
To je teď docela jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Produktionsform Konventionell/ökologisch (so genau wie möglich).
Výrobní metoda běžná/ekologická (uveďte co nejvíce podrobností).
   Korpustyp: EU
Anwendung dieser TSI auf neue konventionelle Eisenbahnstrecken
Použití této TSI na nových konvenčních železničních tratích
   Korpustyp: EU
Vertrag über konventionelle Streitkräfte in Europa
Smlouva o konvenčních ozbrojených silách v Evropě
   Korpustyp: EU IATE
- Wir öffnen sie auf konventionelle Art.
- Budeme dělat, že tam není.
   Korpustyp: Untertitel
über das Thema „Konventionelle Energiequellen und Energietechnologie“
o konvenčních energetických zdrojích a energetické technologii
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Thema „Konventionelle Energiequellen und Energietechnologie“
o konvenčních energetických zdrojích a energetické technologii
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte kein konventioneller Topfpflanzen - Schuppen werden.
Nechtěl jsem tam jen rozestavět květináče.
   Korpustyp: Untertitel
Programm zur Kontrolle konventioneller Waffen in Libyen
Program pro kontrolu konvenčních zbraní v Libyi
   Korpustyp: EU
Produktionsform Konventionell/ökologisch (so ausführlich wie möglich).
Výrobní metoda běžná/ekologická (uveďte co nejvíce podrobností).
   Korpustyp: EU
Das würde keine konventionelle Armee schaffen.
Žádná běžně vybavená armáda to nedokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe mehr auf konventionelle Nahrung.
Já mám něco lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird ihn die konventionelle Lehrmeinung vielleicht eingeholt haben.
Všeobecné mínění jej snad konečně začíná dohánět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bei der Endlichkeit konventioneller Erdöl- und Erdgasvorkommen sowie
, omezeností konvenčních zásob ropy a zemního plynu a
   Korpustyp: EU DCEP
Aber seine Gemeinschaft einzuschränken, erlaubt mehr Anhänger für konventionelle Religionen.
Omezuje to jeho skupinu, zatímco klasické náboženstvi zůstane bez úhony.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine konventionelle Rock-Show, sondern Musiktheater.
Moje show není šablonovitá rocková show, nýbrž divadelní ztvárnění mojí hudby.
   Korpustyp: Untertitel
Das transeuropäische Eisenbahnsystem umfasst ein Hochgeschwindigkeitsbahnsystem und ein konventionelles Bahnsystem.
Transevropský železniční systém se skládá z vysokorychlostního železničního systému a konvenčního železničního systému.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ohne konventionelle Mittel gewaltige Energie freisetzen.
Musíme najít způsob, jak uvolnit prudký výboj bez konvenčních prostředků.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Kim das Schiff verließ, dann nicht auf konventionelle Weise.
Jestli praporčík Kim opustil loď, neudělal to standardním způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen für Fernwärme, bei der konventionelle Energieträger genutzt werden
Podpora na dálkové vytápění využívající klasických zdrojů energie
   Korpustyp: EU
Anwendbar für mit einem Luft-Brennstoff-Gemisch betriebene konventionelle Wannen.
Použitelné u konvenčních vzducho-palivových pecí
   Korpustyp: EU
Anwendbar für konventionelle mit einem Luft-Brennstoff-Gemisch betriebene Wannen;
Použitelné u konvenčních vzducho-palivových pecí
   Korpustyp: EU
„konventionelle Fernverkehrsdienste“ andere Schienenpersonenverkehrsdienste als Stadt-, Vorort-, Regional- oder Hochgeschwindigkeitsverkehrsdienste;
„konvenčními dálkovými službami“ se rozumí železniční služby osobní dopravy jiné než městské, příměstské, regionální nebo vysokorychlostní;
   Korpustyp: EU
Die Autorität konventioneller Politiker und traditioneller Medien schwindet rasch.
Autorita konvenčních politiků a tradičních médií se rychle vytrácí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
globaler Berichterstattungsmechanismus für SALW und andere konventionelle Waffen
globální mechanismus hlášení nedovolených ručních palných a lehkých zbraní a jiných nedovolených konvenčních zbraní a střeliva
   Korpustyp: EU IATE
globaler Berichterstattungsmechanismus für SALW und andere konventionelle Waffen
iTrace
   Korpustyp: EU IATE
Vergessen Sie alles, was Sie über konventionelle Kriegsführung wissen.
Musíte zapomenout vše co víte o obyčejném válčení.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfuhrkontrollen für Kleinwaffen und leichte Waffen sowie konventionelle Waffen
Ruční palné a lehké zbraně a kontrola vývozu konvenčních zbraní
   Korpustyp: EU
Ethanol aus Weizen (Erdgas als Prozessbrennstoff in konventioneller Anlage)
Ethanol z pšenice (zemní plyn jako procesní palivo v konvenčním kotli)
   Korpustyp: EU
Es ist zu sehr ineinander verschlungen, um konventionell zu operieren.
Proplete se nervovým systémem tak, že je naprosto nemožné ji vyoperovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, in der Totalität haben wir konventionelle Mechanismen abgelehnt.
Podívej, za totality jsme se bránili konvenčním manýrám.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere landwirtschaftlich nutzbare Fläche reicht einfach nicht aus, um genügend konventionelle Energiepflanzen zu erzeugen.
Jednoduše nemáme dost orné půdy na to, abychom mohli pěstovat dostatečné množství běžných energetických plodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tritt eine schwere Polyzythämie auf, sind konventionelle Methoden (Phlebotomie) zur Senkung des m
Dojde- li ke vzniku těžké polycytemie, mohou být ke snížení hladin hemoglobinu indikovány klasické metody (flebotomie). ek
   Korpustyp: Fachtext
Präklinische Daten zeigen auf der Basis konventioneller Studien zur Genotoxizität kein spezifisches Risiko für den Menschen .
Neklinické údaje , získané na základě konvenčních studií genotoxicity neodhalily žádné zvláštní riziko pro člověka .
   Korpustyp: Fachtext
Präklinische Daten zeigen auf der Basis konventioneller Studien zur Genotoxizität kein spezifisches Risiko für den Menschen .
Neklinické studie , získané na základě konvenčních studií genotoxicity neodhalily žádné zvláštní riziko pro člověka .
   Korpustyp: Fachtext
Konventionelle Arten von Paclitaxel enthalten Substanzen ( Lösungsmittel ) , die Paclitaxel auflösen , aber Nebenwirkungen verursachen können .
Běžné typy paclitaxelu obsahují látky ( rozpouštědla ) , která rozpouštějí paclitaxel , ale mohou vyvolávat vedlejší účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Präklinische Daten zeigen auf der Basis konventioneller Studien zur Genotoxizität kein spezifisches Risiko für den Menschen .
Na základě konvenčních studií genotoxicity nebylo odhaleno žádné zvláštní riziko pro člověka .
   Korpustyp: Fachtext
Präklinische Daten zeigen auf der Basis konventioneller Studien zur Genotoxizität kein spezifisches Risiko für den Menschen .
Neklinické údaje získané na základě konvenčních studií genotoxicity neodhalily žádné zvláštní riziko .
   Korpustyp: Fachtext
Verwendung von Methan als Energiequelle, effiziente Kohleverbrennung bei der Heizwärme- und Stromerzeugung, nicht konventionelle Kohlevergasungstechniken
jeho energetické využití, účinné spalování uhlí v procesech výroby tepelné a elektrické energie a také nekonvenční způsoby
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, ihre Entscheidung, konventionelle Glühlampen aus dem Verkehr zu ziehen, zu überdenken?
Je Komise ochotna přehodnotit své rozhodnutí o stažení konvenčních žárovek z oběhu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb begrüße und unterstütze ich den Bericht von Herrn Reul über konventionelle Energiequellen.
Proto velmi vítám a podpořila jsem zprávu kolegy Reula o konvenčních zdrojích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Ich habe für den Bericht von Herrn Reul über konventionelle Energiequellen und Energietechnologie gestimmt.
písemně. - (PL) Hlasoval jsem ve prospěch zprávy pana Reula o konvenčních zdrojích energie a energetických technologiích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f) „Umstellung“: Zeitraum des Übergangs von konventioneller zu ökologischer/biologischer Erzeugung ;
f) „přechodem“ se rozumí období přechodu z konvenčního na ekologické zemědělství;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch werden Bemühungen, nicht konventionelle Erdölressourcen kommerziell nutzbar zu machen und die Entwicklung umweltschonender Gewinnungsverfahren gefordert.
Poslanci v tomto ohledu rovněž žádají, aby se zvýšilo úsilí o komerční využití nekonvenčních zdrojů ropy, čímž by se současně přispělo k diverzifikaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier besteht kein Unterschied zu den Vorschriften für alle anderen neuen Sorten aus konventioneller Zucht.
To se ničím neliší od předpisů pro jakýkoli nový kultivar, který je výsledkem tradičního šlechtění.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Vorschriften gibt es keine Gegenstücke bei konventionell gezüchteten Pflanzen.
Tyto předpisy nemají žádný ekvivalent při pěstování konvenčních plodin.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über das Verbot von biologischen Waffen und Toxinwaffen (BWÜ), Splitterbomben und konventionelle Waffen
Úmluva o zákazu biologických a toxinových zbraních (BTWC), tříštivé bomby a konveční zbraně
   Korpustyp: EU DCEP
und dem Wassenaar-Abkommen über Exportkontrolle für konventionelle Waffen und Güter und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck,
, a s Wassenaarskou smlouvou o kontrolách vývozu konvenčních zbraní a zboží a technologie umožňujících dvojí využití;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 24. Oktober 2007 zu dem Thema „Konventionelle Energiequellen und Energietechnologie“
– s ohledem na své usnesení ze dne 24. října 2007 o konvenčních energetických zdrojích a energetické technologii
   Korpustyp: EU DCEP
Unter den heutigen Umständen allerdings könne man keine konventionelle Wahlbeobachtungsmission vorschreiben.
D03 - Delegace ve Výboru pro parlamentní spolupráci EU-Rusko:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Symptome verschwanden vollständig bei allen betroffenen Patienten unter konventioneller Therapie .
Všichni pacienti se uzdravili při běžné léčbě .
   Korpustyp: Fachtext
Tritt eine schwere Polyzythämie auf , sind konventionelle Methoden ( Phlebotomie ) zur Senkung des Hämoglobin-Spiegels zu erwägen .
Dojde-li ke vzniku těžké polycytemie , mohou být ke snížení hladin hemoglobinu indikovány klasické metody ( flebotomie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Weiterhin verwenden viele Krankenhäuser konventionelle Spritzen, was zu vielen versehentlichen Nadelstichen mit Todesfolge führt.
Paul Danziger pokračuje v právní praxi v Houstonu v Texasu. Mnoho nemocnic stále používá běžné injekční stříkačky, což vede k nehodám a úmrtím.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzlos für die Organier, geschaffen, damit Besucher wie wir konventionelle Bezugspunkte haben.
Je vytvořena proto, aby se návštěvníci jako my měli ke komu obrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Konventioneller Art. Es scheint sich um ein sekundäres Ziel zu handeln.
Je to nejaderný útok, takže to bude vedlejší cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leistungsmerkmale konventioneller Züge können durch den Einsatz spezifischer Systeme, z. B. Neigetechnik, verbessert werden.
Úrovně výkonnosti konvenčních vlaků mohou být zvýšeny zavedením zvláštních systémů, jako je např. naklápění vozidlových skříní.
   Korpustyp: EU
Intensität der Beihilfen für energieeffiziente Fernwärme, bei der konventionelle Energieträger genutzt werden
Míra podpory v případě energeticky účinného dálkového vytápění využívajícího klasických zdrojů energie
   Korpustyp: EU
das konventionelle transeuropäische Eisenbahnnetz gemäß Anhang I Nummer 1.1 der Richtlinie 2008/57/EG,
síť transevropského konvenčního železničního systému, jak je definována v příloze I bodě 1.1 směrnice 2008/57/ES;
   Korpustyp: EU
Der Preisanstieg betraf sowohl hochpermeable als auch konventionelle Typen der betroffenen und der gleichartigen Ware.
Tento cenový růst byl zaznamenán jak u typu dotčeného a obdobného výrobku s vyšší permeabilitou, tak u jejich konvenčního typu.
   Korpustyp: EU
Bei der Umrüstung oder Erneuerung konventioneller Strecken ist das zu realisierende Lichtraumprofil vom jeweiligen Projekt abhängig.
Při modernizaci nebo obnově konvenčních tratích s ohledem na průjezdný průřez bude cílový průjezdný průřez specifickým průřezem daného projektu.
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch dann, wenn die Transformationsereignisse im Wege konventioneller Züchtung kombiniert wurden.
To platí rovněž pro situace, kdy byly transformační události kombinovány prostřednictvím konvenčního šlechtění.
   Korpustyp: EU
1992 wurde das Register der Vereinten Nationen für konventionelle Waffen eingerichtet.
V roce 1992 byl vytvořen Registr konvenčních zbraní OSN.
   Korpustyp: EU
das konventionelle transeuropäische Eisenbahnnetz gemäß Anhang I Nummer 1.1 der Richtlinie 2008/57/EG;
síť transevropského konvenčního železničního systému v souladu s její definicí v oddílu 1.1 přílohy I směrnice 2008/57/ES;
   Korpustyp: EU
Anmerkung 6: Die Tabelle gilt nur für konventionelle Anflüge mit einem Gleitwinkel bis einschließlich 4o (Grad).
Poznámka 6: Tabulka platí pro obvyklá přiblížení s úhlem sklonu klesání do 4° (stupňů) včetně.
   Korpustyp: EU
Bahnsteig wird betrieben als Teil des TEN HGV, TEN konventionell oder außerhalb TEN
Nástupiště je provozováno jako součást HS TEN, CR TEN nebo mimo TEN.
   Korpustyp: EU
Nebengleis wird betrieben als Teil des TEN HGV, TEN konventionell oder außerhalb TEN
Vedlejší kolej je provozována jako součást HS TEN, CR TEN nebo mimo TEN.
   Korpustyp: EU
Verringerung der Gefahr des illegalen Handels mit SALW und konventioneller Munition im OSZE-Raum.
snížení rizika nedovoleného obchodování s ručními palnými a lehkými zbraněmi a konvenčním střelivem v regionu OBSE.
   Korpustyp: EU
vermiedene Investitionen in konventionelle Zähler (negative Kosten; sind der Liste der Nutzeffekte hinzuzufügen)
Neuskutečněné investice do konvenčních měřicích přístrojů (negativní náklady, které se zařadí na seznam přínosů)
   Korpustyp: EU
Leider ist die konventionelle Analyse zum Zusammenbruch von Lehman Brothers Wunschdenken.
Převažující zpětné hodnocení pádu Lehman Brothers je bohužel jen zbožným přáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich sollten wir nukleare Optionen nicht als Fortführung konventioneller Optionen zu begreifen.
Jaderné možnosti by skutečně neměly být zvažovány jako pokračování možností konvenčních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist offensichtlich, dass konventionelle Politiker und Unternehmer mit keiner der beiden Gruppen völlig übereinstimmen.
Není divu, že konvenčním lídrům v politice a podnikání úplně nesedí ani jedna skupina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wassenaar-Arrangement über Ausfuhrkontrollen für konventionelle Waffen sowie Güter und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck
Wassenaarské ujednání o vývozních kontrolách konvenčních zbraní a zboží a technologií dvojího užití
   Korpustyp: EU IATE
globaler Berichterstattungsmechanismus für illegale Kleinwaffen und leichte Waffen und andere illegale konventionelle Waffen und Munition
globální mechanismus hlášení nedovolených ručních palných a lehkých zbraní a jiných nedovolených konvenčních zbraní a střeliva
   Korpustyp: EU IATE
Nach so vielen Jahren sehen Sie die Zeit noch durch konventionelle Augen.
Po tolika letech, stále vnímáš čas obyčejnýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, welches Potenzial für konventionelle Kriegsführung sollte vom US-Militär aufrecht erhalten werden?
Za prvé je to otázka, kolik konvenčních bojových kapacit by si měla americká armáda zachovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bericht: Konventionelle Energiequellen und Energietechnologie [ 2007/2091(INI) ] - Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie.
Zpráva o konvenčních zdrojích energie a technologiích výroby energie [ 2007/2091(INI) ] - Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat bereit, seine Entscheidung, konventionelle Glühlampen aus dem Verkehr zu ziehen, zu überdenken?
Je Rada ochotna přehodnotit své rozhodnutí o stažení konvenčních žárovek z oběhu?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das eine Art Angriff war, warum dann nicht etwas konventionelles, wie Plastiksprengstoff verwenden? Eine Rohrbombe?
Pokud šlo o nějaký útok, proč nepoužili něco obvyklého, třeba plastickou trhavinu nebo trubicovou bombu?
   Korpustyp: Untertitel
Sonderfall für die baltischen Staaten (nur das konventionelle Eisenbahnsystem Lettlands, Litauens und Estlands)
Specifický případ pro pobaltské státy (pro Lotyšsko, Litvu, Estonsko pouze systém CR)
   Korpustyp: EU
ERHEBLICHE PROBLEME FÜR DEN BETRIEB KONVENTIONELLER KRAFTWERKE IN DEN ISOLIERTEN KLEINSTNETZEN
ZÁSADNÍ PROBLÉMY SPOJENÉ S PROVOZOVÁNÍM TRADIČNÍCH ELEKTRÁREN V IZOLOVANÝCH MIKROSOUSTAVÁCH
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission bestehen erhebliche Probleme für den Betrieb konventioneller Kraftwerke in den isolierten Kleinstnetzen.
Komise se domnívá, že existují zásadní problémy spojené s provozováním tradičních elektráren v izolovaných mikrosoustavách.
   Korpustyp: EU
Im Antrag wird nicht ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die beantragte Ausnahme nur konventionelle Anlagen betrifft.
V žádosti není výslovně uvedeno, že se požadovaná výjimka týká pouze tradičních elektráren.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 6: Die Tabelle gilt nur für konventionelle Anflüge mit einem Gleitwinkel bis einschließlich 4° (Grad).
Poznámka 6: Tabulka platí pro obvyklá přiblížení s úhlem sklonu klesání do 4° (stupňů) včetně.
   Korpustyp: EU
RICHTWERT FÜR DEN STICKOXIDAUSSTOSS KONVENTIONELLER MIT GASFÖRMIGEN BRENNSTOFFEN BETRIEBENER WARMWASSERBEREITER, ANGEGEBEN IN STICKSTOFFDIOXID:
REFERENČNÍ HODNOTA PRO EMISE OXIDŮ DUSÍKU, VYJÁDŘENÁ JAKO OXID DUSIČITÝ, KONVENČNÍCH OHŘÍVAČŮ VODY VYUŽÍVAJÍCÍCH PLYNNÁ PALIVA:
   Korpustyp: EU
das konventionelle transeuropäische Eisenbahnsystem nach Anhang I Nummer 1.1 der Richtlinie 2008/57/EG,
síť transevropského konvenčního železničního systému, jak je definována v příloze I bodě 1.1 směrnice 2008/57/ES;
   Korpustyp: EU
Die Tabellen gelten nur für konventionelle Anflüge mit einem Anflugwinkel von nicht mehr als 4°.
Tabulky lze použít pouze pro obvyklá přiblížení s jmenovitým sklonem sestupu nejvýše 4°.
   Korpustyp: EU
Die Tabelle gilt nur für konventionelle Anflüge mit einem Gleitwinkel bis einschließlich 4o (Grad).
Tabulka platí pro obvyklá přiblížení s úhlem sklonu klesání do 4° (stupňů) včetně.
   Korpustyp: EU
Die Gestaltung des Etiketts für konventionelle Warmwasserbereiter muss Nummer 4 entsprechen.
Provedení energetického štítku konvenčních ohřívačů vody musí být v souladu s bodem 4 této přílohy.
   Korpustyp: EU
"Es gibt in diesem Konflikt keine militärische Lösung, weder über terroristische Angriffe noch über konventionelle Streitkräfte.
V dlouhodobém horizontu musí jít o obnovení důvěry mezi Izraelci a Palestinci, která byla konfliktem narušena, protože válka a boje nepovedou k trvalému míru.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird anhand einer Auswahl zugelassener transgener Nichtziel-Transformationsereignisse und konventioneller Gegenstücke nachgewiesen.
To se prokazuje pomocí výběru necílových povolených transgenních transformačních událostí a odpovídajících konvenčních produktů.
   Korpustyp: EU
Daher ist der Übergangszeitraum, während dem die Verwendung konventioneller Futtermittel zulässig ist, zu verlängern.
Je tudíž nezbytné prodloužit přechodné období, během kterého může být dovoleno použití konvenčních krmiv.
   Korpustyp: EU
Bei vier dieser fünf Herausforderungen sind die Auswirkungen einer unkontrollierten Verbreitung konventioneller Waffen von entscheidender Bedeutung.
Důsledky nekontrolovaného pohybu konvenčních zbraní jsou významným prvkem čtyř z uvedených pěti otázek.
   Korpustyp: EU