Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konvergence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konvergence Konvergenz 633 Annäherung 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konvergenceKonvergenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V nových členských státech musí nominální konvergence jít ruku v ruce s konvergencí skutečnou.
In den neuen Mitgliedstaaten müssen die nominale Konvergenz und die reale Konvergenz miteinander einhergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Její práce na konvergenci z ní udělala přední astronomku.
Ihre Arbeit über Konvergenz machte sie zur führenden Astronomin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jejich zkušenosti vzájemně neslučitelné, nebo je možná konvergence?
Schließen ihre Erfahrungen einander aus, oder ist Konvergenz möglich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mé gravimetrické tyče mohou stabilizovat střed konvergence.
Meine Gravimetrie-Nadeln stabilisieren den Brennpunkt der Konvergenz.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely kritéria konvergence úrokových sazeb byly použity srovnatelné úrokové sazby referenčních desetiletých státních dluhopisů.
Das Kriterium der Konvergenz der Zinssätze wurde anhand vergleichbarer Zinssätze für zehnjährige repräsentative Staatsschuldverschreibungen geprüft.
   Korpustyp: EU
Sice o tom neví, ale také studuje konvergenci.
Sie weiß es noch nicht, aber auch sie erforscht die Konvergenz.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely kritérií konvergence úrokových sazeb byly použity srovnatelné úrokové sazby desetiletých reprezentativních státních dluhopisů.
Das Kriterium der Konvergenz der Zinssätze wurde anhand vergleichbarer Zinssätze für zehnjährige repräsentative Staatsschuldverschreibungen geprüft.
   Korpustyp: EU
- Pamatuješ, co jsem ti řekl o konvergenci?
Ich habe dir von der Konvergenz erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Slovinsko na základě těchto kritérií dosáhlo vysokého stupně udržitelné konvergence.
Slowenien hat bei diesen Kriterien einen hohen Grad an dauerhafter Konvergenz erreicht.
   Korpustyp: EU
Šest stupňů konvergence poskytujících stabilitu pro obchodní nebo osobní potřeby.
Sechs Ebenen der Konvergenz bieten Stabilität für Ihr Unternehmen oder Ihre persönlichen Bedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stejnoměrná konvergence Gleichmäßige Konvergenz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konvergence

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konvergence
Analogie
   Korpustyp: Wikipedia
Co jsou kritéria konvergence ?
Wie lauten die Konvergenzkriterien ?
   Korpustyp: Allgemein
analýzy regionů cíle „Konvergence“ a regionů mimo cíl „Konvergence“;
eine Analyse der Konvergenzzielregionen und der Nicht-Konvergenzzielregionen;
   Korpustyp: EU
Ke kritériím konvergence podle čl.
Januar 2008 trotz erheblicher Bedenken in Einzelfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Edenocku měsíc je v konvergenci.
Der Edenock-Mond nähert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Protokol ( č . 13 ) o kritériích konvergence
5 Protokoll ( Nr. 13 ) über die Konvergenzkriterien
   Korpustyp: Allgemein
Investice do podniku v regionech „konvergence“
Investitionen in Betrieben in Konvergenzregionen
   Korpustyp: EU
region způsobilý v rámci cíle „Konvergence“
Konvergenzgebiet
   Korpustyp: EU IATE
region způsobilý v rámci cíle „Konvergence“
Konvergenzregion
   Korpustyp: EU IATE
Protokol ( č . 13 ) o kritériích konvergence
Protokoll ( Nr. 13 ) über die Konvergenzkriterien ABl .
   Korpustyp: Allgemein
Je to konvergence poznání a pocitů.
Sie markieren das Zusammenspiel von Gefühl und Wahrnehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Konvergence může být nebezpečná, ale je překrásná.
Obwohl es gefährlich werden kann, ist es schön anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí , kritéria konvergence musí být splněna na základě stávajících údajů .
Viertens sollte die Anwendung der Konvergenzkriterien in konsistenter , transparenter und einfacher Weise erfolgen .
   Korpustyp: Allgemein
Hodnocení provedená v jednotlivých státech proto posuzují stálost konvergence .
Die Daten zu den Haushaltspositionen erstrecken sich auf den Zeitraum bis 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
na žádost členského státu , zprávy o plnění kritérií konvergence .
auf Antrag eines Mitgliedstaats , für den eine Ausnahmeregelung gilt , Berichte über For tschritte bei der Erfüllung der Konvergenzkriterien .
   Korpustyp: Allgemein
a 16 . března 2006 podaly žádosti o posouzení konvergence .
März 2006 bzw . am 16 .
   Korpustyp: Allgemein
Klíčovým prvkem procesu konvergence je účast v ERM II.
Die Teilnahme am ERM II ist ein wesentliches Element des Konvergenzprozesses.
   Korpustyp: EU DCEP
Smíšená bilance stavu konvergence v EU s 27 členy
Nuancierte Bilanz des Konvergenzstandes in der EU-27
   Korpustyp: EU DCEP
Tentokrát ke konvergenci a spojení s ostatními světy nedojde.
Diesmal würden all die anderen Welten an uns vorbeiziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě je to multifázová časová konvergence v časoprostorovém kontinuu.
Es dürfte eine Mehrphasen-Temporalkonvergenz - im Raum-Zeit-Kontinuum sein.
   Korpustyp: Untertitel
Investice do podniku v jiných regionech než regionech „konvergence“
Investitionen in Betrieben in anderen Regionen
   Korpustyp: EU
jako regiony způsobilé v rámci cíle "Konvergence", nepřesahuje 75 %.
beträgt der Gemeinschaftsbeitrag zu den Absatzförderungsmaßnahmen höchstens 75%.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkové potvrzené způsobilé výdaje zaplacené v regionech cíle "Konvergence": …
Insgesamt getätigte und bescheinigte zuschussfähige Ausgaben in den Konvergenzzielregionen: …
   Korpustyp: EU
Celkové potvrzené způsobilé výdaje zaplacené v regionech mimo cíl "Konvergence": …
Insgesamt getätigte und bescheinigte zuschussfähige Ausgaben in den Nicht-Konvergenzzielregionen: …
   Korpustyp: EU
Říká se, že farář O' Flaherty se nezúčastní konvergence.
Vater Flaherty soll bei der Versammlung in Cork nicht dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Obdobně jako v případě EU-15 se příjmová konvergence mezi regiony ukazuje být pomalejší než konvergence mezistátní.
Wie bei der EU-15 erweist sich die Einkommenskonvergenz der Regionen erneut als geringer als die zwischen den Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle článku 5 protokolu o kritériích konvergence má statistické údaje použité při současném posouzení plnění kritérií konvergence poskytnout Komise.
Gemäß Artikel 5 des Protokolls über die Konvergenzkriterien hat die Kommission die statistischen Daten zur Verfügung zu stellen, auf denen die laufende Beurteilung der Erfüllung der Konvergenzkriterien beruht.
   Korpustyp: EU
Podle článku 5 protokolu o kritériích konvergence má statistické údaje použité při současném posouzení plnění kritérií konvergence poskytnout Komise.
Gemäß Artikel 5 des Protokolls über die Konvergenzkriterien hat die Kommission die statistischen Daten zur Verfügung zu stellen, auf denen die laufende Bewertung der Erfüllung der Konvergenzkriterien beruht.
   Korpustyp: EU
Podle článku 5 protokolu o kritériích konvergence má statistické údaje použité při současném posouzení plnění kritérií konvergence poskytnout Komise.
Nach Artikel 5 des Protokolls über die Konvergenzkriterien stellt die Kommission die statistischen Daten zur Verfügung, auf denen die laufende Beurteilung der Erfüllung der Konvergenzkriterien beruht.
   Korpustyp: EU
10b) budování kapacity místních a regionálních institucí za účelem maximalizace absorpční míry prostřednictvím výměny zkušeností mezi regiony v rámci konvergence a mimo rámec konvergence.
Aufbau von örtlichen und regionalen Institutionen, um die Absorptionsrate durch einen Erfahrungsaustausch zwischen Konvergenzregionen und Nichtkonvergenzregionen zu maximieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tabulka I: Finanční plán operačního programu představující roční vázání prostředků ERF v operačním programu, případně odděleně pro regiony cíle „Konvergence“ a regiony mimo cíl „Konvergence“
Tabelle I: Finanzierungsplan für das operationelle Programm mit Angabe der jährlichen Mittelbindungen des EFF im Rahmen des operationellen Programms, gegebenenfalls aufgeschlüsselt nach Konvergenzzielregionen und Nicht-Konvergenzzielregionen
   Korpustyp: EU
Podle článku 5 protokolu o kritériích konvergence uvedených v článku 121 Smlouvy, má údaje použité při současném posouzení plnění kritérií konvergence poskytnout Komise.
Gemäß Artikel 5 des Protokolls über die Konvergenzkriterien nach Artikel 121 EG-Vertrag hat die Kommission die Daten zur Verfügung zu stellen, auf denen die laufende Beurteilung der Erfüllung der Konvergenzkriterien beruht.
   Korpustyp: EU
Hodnocení procesu hospodářské konvergence do značné míry závisí na kvalitě a důvěryhodnosti použitých statistických údajů .
Infolgedessen müssen Konvergenzberichte für diese beiden Mitgliedstaaten nur auf deren Antrag vorgelegt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Kapitola 2 popisuje systém používaný k hodnocení hospodářské a právní konvergence .
Beide Berichte wurden dem EU-Rat gleichzeitig vorgelegt .
   Korpustyp: Allgemein
Zadruhé , kritéria konvergence tvoří koherentní a integrovaný celek a musí být všechna splněna .
Zweitens bilden die Konvergenzkriterien ein kohärentes und integriertes Ganzes und müssen insgesamt erfüllt werden ; der EG-Vertrag führt die Kriterien gleichberechtigt auf und legt keine Rangordnung nahe .
   Korpustyp: Allgemein
Podíváme-li se na jednotlivá kritéria konvergence , přináší konvergenční zpráva z roku 2010 následující výsledky .
Bezüglich der einzelnen Konvergenzkriterien kommt der diesjährige Konvergenzbericht zu den folgenden Ergebnissen :
   Korpustyp: Allgemein
Lze tedy shrnout , že existují obavy o udržitelnost inflační konvergence v Estonsku .
Insgesamt ist festzustellen , dass Bedenken hinsichtlich der Nachhaltigkeit der Inflationskonvergenz in Estland bestehen .
   Korpustyp: Allgemein
Od té doby splnily kritéria konvergence a vstoupily do eurozóny některé další státy :
Seitdem haben weitere Mitgliedstaaten die Konvergenzkriterien erfüllt und sind ebenfalls dem Eurosiehe Glossar
   Korpustyp: Allgemein
Kritéria konvergence : Každá členská země EU musí před zavedením eura splnit čtyři kritéria .
Sie finden in Form von wöchentlichen Tendern statt , bei denen die Banken Gebote für Liquidität abgeben können .
   Korpustyp: Allgemein
Kritéria konvergence : Každá členská země EU musí před zavedením eura splnit čtyři kritéria .
Kreditinstitut : Banken und Sparkassen sind die am weitesten verbreitete Form von Kreditinstituten .
   Korpustyp: Allgemein
Od té doby splnily kritéria konvergence a vstoupily do eurozóny některé další státy : Slovinsko 1 .
Seitdem haben weitere Mitgliedstaaten die Konvergenzkriterien erfüllt und sind ebenfalls dem EuroWährungsgebiet beigetreten : Slowenien am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Úrokové sazby se měří na základě harmonizovaných dlouhodobých úrokových sazeb , které byly sestaveny pro vyhodnocování konvergence .
Die Zinssätze wurden auf der Grundlage harmonisierter langfristiger Zinssätze gemessen , die zum Zwecke der Konvergenzbeurteilung ermittelt wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Pro vstup do eurozóny muselo v š ech těchto š estnáct států splnit kritéria konvergence .
Um dem Euro-Währungsgebiet beitreten zu dürfen , mussten die 16 Länder die Konvergenzkriterien erfüllen ;
   Korpustyp: Allgemein
Tím došlo ke konvergenci míry inflace na nízkou úroveň a k dosažení vysokého stupně kurzové stability .
Sie trugen also dazu bei , dass sich die Inflationsraten einander annäherten und auf ein niedrigeres Niveau fielen und führten zu einem hohen Maß an Wechselkursstabilität .
   Korpustyp: Allgemein
EUR na konvergenci, zaměstnanost a růst), Fond pro regionální rozvoj a Fond soudržnosti.
Es gehe um Sorgerechtsfragen, es gehe um den Unterhalt, so Gebhardt.
   Korpustyp: EU DCEP
Konvergenční kritéria představují hodnoty, na jejichž základě ECB a Komise tento stupeň trvalé konvergence posuzují.
Die Konvergenzkriterien sind der Maßstab, an dem die EZB und die Kommission dies messen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovení norem pro konvergenci v oblasti životního prostředí je nicméně zásadní pro směřování nových investic.
Allerdings ist die Schaffung von konvergenten umweltrechtlichen Normen in diesem Bereich ein entscheidender Faktor für die Ausrichtung neuer Investitionen.
   Korpustyp: EU DCEP
EUR na konvergenci, zaměstnanost a růst), Fond pro regionální rozvoj a Fond soudržnosti.
"Nur das entspricht dem Prinzip der Haushaltswahrheit und Haushaltsklarheit."
   Korpustyp: EU DCEP
Dále je mimořádně důležité, aby hodnocení konvergence vycházelo z vysoce kvalitních a důvěryhodných statistických údajů.
Es ist auch von größter Bedeutung, dass die Konvergenzbewertung auf hochwertigen und zuverlässigen statistischen Daten beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Kypr dne 13. února 2007 předložil oficiální žádost o posouzení konvergence.
Am 13. Februar 2007 beantragte Zypern offiziell eine Konvergenzbewertung.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o plnění kritérií konvergence uvedených ve čtyřech odrážkách čl. 121 odst. 1 Smlouvy Kyprem:
Zu der Erfüllung der in den vier Gedankenstrichen des Artikels 121 Absatz 1 des Vertrags genannten Konvergenzkriterien ist Folgendes festzustellen:
   Korpustyp: EU
Malta dne 27. února 2007 předložila oficiální žádost o posouzení konvergence.
Am 27. Februar 2007 beantragte Malta offiziell eine Konvergenzbewertung.
   Korpustyp: EU
Podle článku 5 protokolu má statistické údaje použité při současném posouzení plnění kritérií konvergence poskytnout Komise.
Nach Artikel 5 des Protokolls hat die Kommission die Daten zur Verfügung zu stellen, auf denen die laufende Beurteilung der Erfüllung der Konvergenzkriterien beruht.
   Korpustyp: EU
Protokol o kritériích konvergence uvedených v článku 121 Smlouvy o založení Evropského společenství
Protokoll über die Konvergenzkriterien nach Artikel 121 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
Pokud je to vzhledem k dosažené úrovni konvergence vhodné , mohou být dohodnuta i užší fluktuační pásma .
Sofern dies unter Berücksichtigung der erzielten Konvergenzfortschritte angemessen erscheint , können auch engere Schwankungsbandbreiten gemeinsam festgelegt werden .
   Korpustyp: Allgemein
K dosažení vysokého stupně udržitelné konvergence je nutné , aby všechny hodnocené země značně zvýšily své úsilí .
Bei der Überprüfung der Erfüllung der Konvergenzkriterien ist die Nachhaltigkeit von zentraler Bedeutung . Die Einführung des Euro ist ein unumkehrbarer Prozess .
   Korpustyp: Allgemein
c ) Protokol o kritériích konvergence uvedených v článku 121 Smlouvy o založení Evropského společenství : --- článek 1 ;
c ) Protokoll über die Konvergenzkriterien nach Artikel 121 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft : --- Artikel 1 Satz 1
   Korpustyp: Allgemein
Podíváme-li se na jednotlivá kritéria konvergence , přináší Konvergenční zpráva 2008 následující výsledky .
Bezüglich der einzelnen Konvergenzkriterien kommt der diesjährige Konvergenzbericht zu folgenden Ergebnissen :
   Korpustyp: Allgemein
dubna 2008 žádost o posouzení konvergence vzhledem k záměru Slovenska přijmout euro k 1 .
April 2008 von den slowakischen Behörden gestellte Antrag auf Länderprüfung im Hinblick auf die beabsichtigte Einführung des Euro in der Slowakei am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Článek 1 protokolu o kritériích konvergence , na který se odkazuje v článku 121 Smlouvy , uvádí :
Artikel 1 des Protokolls über die Konvergenzkriterien , auf das in Artikel 121 des EG-Vertrags Bezug genommen wird , legt fest :
   Korpustyp: Allgemein
Na pomezí je a zůstává Litva, která splňuje všechna kritéria konvergence s výjimkou kritéria inflace.
Ein Grenzfall ist und bleibt Litauen, das alle Konvergenzkriterien mit Ausnahme des Inflationskriteriums erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o plnění kritérií konvergence uvedených ve čtyřech odrážkách čl. 121 odst. 1 Smlouvy Maltou:
Zur Erfüllung der in den vier Gedankenstrichen des Artikels 121 Absatz 1 des Vertrags genannten Konvergenzkriterien durch Malta ist Folgendes festzustellen:
   Korpustyp: EU
Rozpis podle roku celkových potvrzených způsobilých výdajů zaplacených v regionech cíle "Konvergence" (2):
Aufschlüsselung der bescheinigten zuschussfähigen Gesamtausgaben nach Jahren — Konvergenzzielregionen (2):
   Korpustyp: EU
Rozpis podle roku celkových potvrzených způsobilých výdajů zaplacených v regionech mimo cíl "Konvergence" (2):
Aufschlüsselung der bescheinigten zuschussfähigen Gesamtausgaben nach Jahren — Nicht-Konvergenzzielregionen (2)
   Korpustyp: EU
Rozpis podle roku celkových potvrzených způsobilých výdajů zaplacených ve způsobilých regionech cíle "Konvergence" (2):
Aufschlüsselung der bescheinigten zuschussfähigen Gesamtausgaben nach Jahren — Konvergenzzielregionen (2)
   Korpustyp: EU
Rozpis podle roku celkových potvrzených způsobilých výdajů zaplacených ve způsobilých regionech mimo cíl "Konvergence" (2):
Aufschlüsselung der bescheinigten zuschussfähigen Gesamtausgaben nach Jahren — Nicht-Konvergenzzielregionen (2)
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti se zdá, že konvergence v přístupech států EHP k podpoře námořní dopravy stoupá.
Tatsächlich gleichen sich die Beihilfekonzepte der EWR-Staaten für den Seeverkehr immer mehr an.
   Korpustyp: EU
„Konvergence, dohonění a předběhnutí“, PwC, 2010. klesá, zatímco rozvíjející se země svou hospodářskou výkonnost rychle zvyšují
„Convergence, Catch Up and Overtaking“, PricewaterhouseCoopers, 2010. und rasante Steigerung der Wirtschaftsleistung in den Schwellenländern
   Korpustyp: EU DCEP
Slovinsko dne 2. března 2006 podalo oficiální žádost o posouzení konvergence.
Am 2. März 2006 beantragte Slowenien offiziell eine Konvergenzbewertung.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o plnění kritérií konvergence uvedených ve čtyřech odrážkách čl. 121 odst. 1 Smlouvy Slovinskem:
Zu der Erfüllung der in den vier Gedankenstrichen des Artikels 121 Absatz 1 des Vertrags genannten Konvergenzkriterien ist folgendes festzustellen:
   Korpustyp: EU
Dne 4. dubna 2008 podalo Slovensko formální žádost o posouzení konvergence.
Die Slowakei beantragte am 4. April 2008 offiziell eine Konvergenzbewertung.
   Korpustyp: EU
pokud jde o splnění kritérií konvergence uvedených ve čtyřech odrážkách čl. 121 odst. 1 Smlouvy Slovenskem:
Hinsichtlich der Erfüllung der in Artikel 121 Absatz 1 erster bis vierter Gedankenstrich des EG-Vertrags genannten Konvergenzkriterien ist Folgendes festzustellen:
   Korpustyp: EU
Lotyšsko dne 5. března 2013 předložilo oficiální žádost o posouzení konvergence.
Am 5. März 2013 beantragte Lettland offiziell eine Konvergenzbewertung.
   Korpustyp: EU
PROTOKOL O KRITÉRIÍCH KONVERGENCE 15 ) Protokol o kritériích konvergence uvedených v článku 121 Smlouvy o založení Evropského společenství se mění takto : a ) b ) v názvu protokolu se zrušují slova "uvedených v článku 121 Smlouvy o založení Evropského společenství " ;
PROTOKOLL ÜBER DIE KONVERGENZKRITERIEN 15 ) Das Protokoll über die Konvergenzkriterien nach Artikel 121 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft wird wie folgt geändert : a ) b ) Im Titel des Protokolls werden die Worte "nach Artikel 121 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft " gestrichen .
   Korpustyp: Allgemein
Za druhé to znamená, že členské státy musí zajistit větší konvergenci svých fiskálních politik a také daňových a sociálních politik.
Zweitens bedeutet dies, dass die Mitgliedstaaten ihre Haushaltsstrategien enger aufeinander abstimmen müssen, wie auch ihre Steuer- und Sozialpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před patnácti lety, když jsem byl ještě studentem, jsem se učil o kritériích konvergence a jejich závazné povaze.
Vor fünfzehn Jahren, als ich noch Student war, habe ich gelernt, was die Konvergenzkriterien sind und dass es sich dabei um obligatorische Kriterien handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stupně konvergence hospodářských a měnových politik členských zemí ( s cílem zajistit cenovou stabilitu a zdravé veřejné finance ) .
Vor Einführung des Euro war eine Reihe von Währungen der EU-Mitgliedstaaten im EWS ( 1979 bis 1999 ) aneinander gebunden .
   Korpustyp: Allgemein
To znamená , že nové členské země se vstupem do EU zavázaly , že euro zavedou , jakmile splní kritéria konvergence .
Das bedeutet , dass sich die neuen Mitgliedstaaten durch den Beitritt zur EU verpflichten , letztlich auch den Euro einzuführen , sobald sie die Konvergenzkriterien erfüllen .
   Korpustyp: Allgemein
Generální rada zejména : podává zprávy o pokroku v oblasti konvergence , kterého dosáhly členské státy EU , jež zatím nezavedly euro ,
Der Erweiterte Rat ist hauptsächlich dafür zuständig , über die Konvergenzfortschritte der EU-Mitgliedstaaten zu berichten , die den Euro noch nicht eingeführt haben
   Korpustyp: Allgemein
Článek 3 protokolu o kritériích konvergence , na který se odkazuje v článku 121 odst . 1 Smlouvy , stanoví , že :
Artikel 3 des Protokolls über die Konvergenzkriterien , auf den in Artikel 121 Absatz 1 des EG-Vertrags Bezug genommen wird , legt fest :
   Korpustyp: Allgemein
Článek 4 protokolu o kritériích konvergence , na který se odkazuje v článku 121 odst . 1 Smlouvy , stanoví , že :
Artikel 4 des Protokolls über die Konvergenzkriterien , auf den in Artikel 121 des EG-Vertrags Bezug genommen wird , legt fest :
   Korpustyp: Allgemein
ECB uvítala proces rozšiřování EU a v budoucnu bude s příslušnými národními centrálními bankami úzce spolupracovat na přípravě procesu konvergence .
Die EZB , die den Erweiterungsprozess sehr begrüßt , wird dazu beitragen , den Konvergenzprozess mit größter Sorgfalt und in enger Zusammenarbeit mit den jeweiligen NZBen auf den Weg zu bringen .
   Korpustyp: Allgemein
Italskému státu konvergence úrokových sazeb přinesla střednědobé snížení plateb za dluhovou službu ve výši až 6 % HDP.
Für den italienischen Staat bedeutete die Zinskonvergenz mittelfristig eine Entlastung um bis zu 6% des BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se již častokrát ukázalo, nejde o plnění kritérií konvergence v jediném okamžiku, ale o plnění udržitelné resp. trvalé.
Wie schon oft dargelegt wurde, geht es nicht darum, die Konvergenzkriterien nur zu einem einzigen Zeitpunkt, sondern nachhaltig bzw. dauerhaft zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rumunsko představí koncem února v souladu s jednáním s Mezinárodním měnovým fondem a Evropskou komisí plán konvergence eurozóny.
Gemäß den Verhandlungen mit dem IWF und der Europäischen Union wird Rumänien den Konvergenzplan für die Eurozone Ende Februar vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během posledních dvaceti let počet obyvatel žijících na venkově v regionech konvergence podstatně klesl, především mezi mladými lidmi.
In den vergangenen 20 Jahren gab es in den Konvergenzregionen einen erheblichen Rückgang der Landbevölkerung. Insbesondere junge Menschen wanderten in die Städte ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přirozeně je třeba tuto regionální politiku soudržnosti a konvergence rozvíjet spolu s dalšími strategiemi, například strategií EU 2020.
Natürlich muss diese Kohäsions- und Konvergenzpolitik gemeinsam mit anderen Strategien, wie der EU-Strategie für 2020, verfolgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
50 % v regionech zařazených mezi regiony způsobilé v rámci cíle ‚konvergence‘ podle nařízení (ES) č. 1083/2006;
50 % in Regionen, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 als Konvergenzregionen eingestuft sind,
   Korpustyp: EU
VYSOKÉ SMLUVNÍ STRANY , PŘEJÍCE SI stanovit kritéria konvergence uvedená v článku 140 Smlouvy o fungování Evropské unie ,
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN -- IN DEM WUNSCH , die Konvergenzkriterien , welche die Union bei den Beschlüssen nach Artikel 140 des
   Korpustyp: Allgemein
1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 Vývoj Hospodářské a měnové unie Evropská integrace Hospodářská integrace Kritéria konvergence Charakteristika eurozóny Výhody eura
1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 Der Weg zur Wirtschafts - und Währungsunion Europäische Integration Wir tschaftliche Integration Konvergenzkriterien Hauptmerkmale des Euro-Währungsgebiets Vor teile des Euro
   Korpustyp: Allgemein
Předpokládá se v š ak , že tak učiní , jakmile splní tzv . maastrichtská kritéria konvergence ( viz otázka č .
Nein . Es wird jedoch von ihnen erwartet , dass sie dies tun , wenn sie die Maastrichter Konvergenzkriterien ( siehe Frage 4 ) erfüllen .
   Korpustyp: Allgemein
o konvergenci dosažené členskými státy EU , které dosud euro nezavedly , a informací o přípravách nezbytných k jeho zavedení .
Daneben ist er in beratender Funktion in die Vorarbeiten eingebunden , die notwendig sind , um den Euro als Währung dieser Mitgliedstaaten einzuführen .
   Korpustyp: Allgemein
c ) Protokol o kritériích konvergence uvedených v článku 121 Smlouvy o založení Evropského společenství : --- článek 2 ; --- článek 3 ;
c ) Protokoll über die Konvergenzkriterien nach Artikel 121 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft : --- Artikel 2 --- Artikel 3 --- Artikel 4 Satz 1 --- Artikel 6
   Korpustyp: Allgemein
Kritéria konvergence stanovují ekonomické a právní podmínky pro úspě š nou účast v Hospodářské a měnové unii .
Die Konvergenzkriterien legen die wirtschaftlichen und rechtlichen Voraussetzungen für die erfolgreiche Teilnahme an der Wirtschafts - und Währungsunion fest .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto dodatečné finanční prostředky budou činit 107 EUR na obyvatele za celé období 2007–2013 v rámci cíle „Konvergence“.
Diese zusätzliche Förderung beläuft sich im Zeitraum 2007-2013 auf 107 EUR pro Einwohner.
   Korpustyp: EU
Částky, jež byly odejmuty nebo získány zpět za rok 20.. odečtené z výkazu výdajů pro regiony způsobilé podle cíle „Konvergence“
Einbehaltungen und Wiedereinziehungen für das Jahr 20.., die von den Ausgabenerklärungen abgezogen wurden — Konvergenzzielregionen
   Korpustyp: EU
Částky, jež byly odejmuty nebo získány zpět za rok 20.. odečtené z výkazu údajů pro regiony způsobilé mimo cíl „Konvergence“
Einbehaltungen und Wiedereinziehungen für das Jahr 20.., die von den Ausgabenerklärungen abgezogen wurden — Nicht-Konvergenzzielregionen
   Korpustyp: EU
Například Itálii prospělo nejen kreativní účetnictví její vlády, ale také fakt, že euro vedlo ke konvergenci úrokových měr v Evropě.
Italien zum Beispiel hat nicht nur von der kreativen Buchhaltung seiner Regierung profitiert, sondern auch von der Zinskonvergenz, die der Euro brachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokončení nástrojů pro sdílení rizika financovaných z finančního krytí Evropského fondu pro regionální rozvoj (EFRR) na cíl Konvergence (2007– 2013)
Abschluss der aus Mitteln des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) finanzierten Risikoteilungsinstrumente (2007-2013)
   Korpustyp: EU
Podle článku 5 protokolu č. 13 poskytne statistické údaje použité při současném posouzení plnění kritérií konvergence Komise.
Nach Artikel 5 des Protokolls Nr. 13 sind die Daten, auf denen die Beurteilung der Erfüllung der Konvergenzkriterien beruht, von der Kommission zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU