Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konvertieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konvertieren konvertovat 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konvertieren konvertovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Iran gibt es für Muslime, die zum Christentum konvertiert sind, buchstäblich kein Leben.
V Íránu doslova není možný život pro muslimy, kteří konvertovali ke křesťanství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn jemand zum Christentum konvertiert, verdient er die Todesstrafe
Pokud někdo konvertuje ke Křesťanství, zasluhuje trest smrti.
   Korpustyp: Untertitel
in großer Sorge angesichts der Entführung koptischer Mädchen, die gezwungen wurden, zum Islam zu konvertieren;
vzhledem ke znepokojivým únosům koptských dívek, které jsou nuceny konvertovat k islámu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Maure, konvertiert in seinem Heimatland.
Maur, konvertoval už ve své vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
K. in großer Sorge angesichts der Entführung koptischer Mädchen, die gezwungen wurden, zum Islam zu konvertieren;
K. vzhledem ke znepokojivým únosům koptských dívek, které jsou nuceny konvertovat k islámu;
   Korpustyp: EU DCEP
Nur weil dich deine Frau konvertiert hat, bist du immernoch ein Jude!
Jenom proto, že tě manželka konvertovala, neznamená, že nejsi Žid!
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde keine Textdatei korrekt konvertiert
Žádné textové soubory nebyly konvertovány úspěšně
   Korpustyp: Fachtext
Tyson und ich sind konvertiert.
Tyson a já jsme konvertovali.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus führt die gegenwärtig bestehende Praxis der Angabe der Religionszugehörigkeit auf Ausweisen zu Diskriminierungen auf dem Arbeitsmarkt und dazu, dass Menschen u.a. zu anderen Religionen konvertieren.
Navíc stávající praxe uvádění náboženské příslušnosti držitele na průkazech totožnosti vede k diskriminaci na trhu práce a k tomu, že lidé konvertují k jiným náboženstvím, mimo jiné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und seine Schwester ist zum Islam konvertiert und nach Indonesien gezogen.
Jeho sestra konvertovala k islámu a přestěhovala se do Indonésie.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "konvertieren"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fehler beim Konvertieren der Spielfeldinformationen!
Chyba při převodu informace o desce!
   Korpustyp: Fachtext
Ich wollte sogar mal konvertieren.
Jednou mě napadlo, že bych konvertoval,
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zum Indonismus konvertieren.
Konvertuju na Indianismus.
   Korpustyp: Untertitel
Rohbilder mit einer Stapelverarbeitung zu DNG konvertieren
Dávkový převod obrázků RAW z fotoaparátu do DNG
   Korpustyp: Fachtext
Ein KIPI-Modul zum Konvertieren von Rohbildern
Kipi modul pro převod obrázků RAW
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Konvertieren von Text %1.
Chyba při konverzi textu% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Ich will vielleicht konvertieren, wegen der Karriere.
Přemýšlím, že konvertuju. Kvůli kariérnímu postupu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Probleme, Leute zu konvertieren?
Máte potíže s obracením lidí na víru?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir konvertieren diesen Planeten in Cyberform.
- Zkonfertujeme tuto planetu do kyberformy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich zu einer Comicleserin konvertieren.
Udělám z tebe čtenářku komiksů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird niemals zum Glauben konvertieren.
Promyslel jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Du versuchst mich konvertieren zu lassen.
- Chceš, abych konvertovala.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Programm, was ASP in PHP konvertieren kann?
Existuje konvertot z ASP do PHP?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ein KIPI-Modul zum Konvertieren von Rohbildern in einer Stapelverarbeitung
Kipi modul pro hromadný převod obrázků RAW
   Korpustyp: Fachtext
Energiewandler konvertieren Energie von einer Form in eine andere.
Převodníky převádí energii z jedné formy do druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine katholische Familie zu uns konvertieren lassen!
Obrátíme katolickou rodinu na naši víru.
   Korpustyp: Untertitel
VOM WAHREN UND FALSCHEN KONVERTIEREN DER STREIT UM DEN ATHEISMUS
DIALOG O PRAVDĚ A LŽI, ANEB ATEISTICKÁ DISPUTACE
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu konvertieren. für Eure Sicherheit Meinige und die Kinder.
Nekonvertuj, pro bezpečí tebe, mě a tvých dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter hat nie darüber nachgedacht, zu konvertieren.
Vaše matka konvertování nikdy nezvažovala?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ihnen zwar freigestellt, zum Islam zu konvertieren, jedoch verboten, Moslems zu konvertieren oder deren Frauen zu heiraten.
Mohli sice svobodně přejít k islámu, bylo ale zakázáno, aby přesvědčovali muslimy o své víře nebo se ženili s jejich ženami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Konvertierungsprogramm, welches Ihre PHP / FI 2.0 Scripts konvertieren kann, steht zur Verfügung.
Konverzní program, který automaticky převede vaše staré skripty v PHP / FI 2.0, existuje.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ein KIPI-Modul zum Konvertieren von Rohbildern in das DNG-Format in einer Stapelverarbeitung
Nástroj pro dávkový převod obrázků RAW z fotoaparátu do DNG
   Korpustyp: Fachtext
Im Januar 2004 beschloss die Unternehmensführung, die Produktionstätigkeit aufzugeben und die vorhandenen Anlagen zu konvertieren.
V lednu 2004 se představenstvo podniku rozhodlo zastavit výrobní činnost a zahájit projekt přestavby stávajících průmyslových zařízení.
   Korpustyp: EU
Wenn du es schaffst, einen neuen Buddhismus zu etablieren, sollte ich als Herrscher zu ihm konvertieren.
Pokud můžeš založit nové buddhistické učení, jako vládce, obrátim se na ně.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn du einen neuen Buddhismus etablierst, sollte ich zu ihm konvertieren!"
"Pokud můžeš založit nové buddhistické učení, přejdu na ně."
   Korpustyp: Untertitel
Also, sagen wir mal, ihr würdet heiraten, würden Sie zum Judentum konvertieren?
Řekněme, že jste se vzali, konvertoval byste k judaismu?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wäre es nicht witzig, wenn du sie konvertieren würdest und nicht sie dich?
Nebyla by sranda, kdybys ty obrátil je, než aby oni obrátili tebe?
   Korpustyp: Untertitel
So wurden gefangene Christen gezwungen, zur Religion der Muselmänner zu konvertieren.
Takhle nutili zajaté křesťany, aby přestoupili na muslimskou víru.
   Korpustyp: Untertitel
Konvertieren der Rohdaten in ein Format, das sich für die Benchmark-Berichterstattung sowie die Einreichung und Validierung eignet, und
převádí nezpracované údaje do formátu vhodného pro vykazování, odeslání a ověření hodnocení a
   Korpustyp: EU
Und warum, da wir ihnen Land zum Bewirtschaften geben, bitten wir sie nicht, zum einzig wahren Gott zu konvertieren?
A když už jim dáváme svoji zem, proč po nich nežádáme přestup na naši víru?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Boss, wenn du einen Drucker hast, könnte ich fähig sein, einige von diesen Tatortskizzen zu Punktmatrizen zu konvertieren.
Šéfe, kdybys měl tiskárnu, mohlo by se mi podařit vytisknout nějaké skici místa činu.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus führt die gegenwärtig bestehende Praxis der Angabe der Religionszugehörigkeit auf Ausweisen zu Diskriminierungen auf dem Arbeitsmarkt und dazu, dass Menschen u.a. zu anderen Religionen konvertieren.
Navíc stávající praxe uvádění náboženské příslušnosti držitele na průkazech totožnosti vede k diskriminaci na trhu práce a k tomu, že lidé konvertují k jiným náboženstvím, mimo jiné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wussten Sie, dass Sie die LZW-Kompression im Modul" Bild konvertieren" benutzen können, um die Größe eines TIFF-Bildes zu reduzieren?
Věděli jste, že v modulu Převod obrázků můžete pomocí LZW komprese snížit velikost obrázku TIFF?
   Korpustyp: Fachtext
Im Westen jedoch, egal was Frau Kiil-Nielsen sagt, werden Menschen nicht daran gehindert, zum Islam zu konvertieren, wenn sie das wünschen.
Ať už však paní Kiil-Nielsenová říká cokoli, na Západě nikdo lidem nebrání přestoupit na islám, pokud si tak přejí učinit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Funktion NUM2STRING() ergibt eine Zeichenfolge für eine gegebene Zahl. Beachten Sie, dass KSpread falls nötig automatisch Zahlen in Zeichenfolge konvertieren kann.
Funkce BOOL2STRING () vrací řetězec dané booleovské hodnoty. Tato metoda je určena k použití booleovské hodnoty v metodách, které vyžadují řetězec.
   Korpustyp: Fachtext
Aber wenn du zum Islam konvertieren willst, findest du nicht zur zum Propheten Mohamed, ihm sei Lob und Preis, dann bekommst du auch extra Halal-Essen im Ramadan.
Jídlo tu je odporný, ale pokud se dáš Islámu, kromě hledání proroka Mohameda, budiž pochválen, dostaneš navíc speciální večeři v průběhu Ramadánu.
   Korpustyp: Untertitel
Geräte zum Empfangen, Konvertieren und Senden oder Regenerieren von Tönen, Bildern oder anderen Daten, einschließlich Geräte für die Vermittlung (switching)- und Wegewahl (routing)
Zařízení pro příjem, konverzi a vysílání nebo regeneraci hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přepínacích a směrovacích přístrojů
   Korpustyp: EU
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Einwirkung eines Süßungsverfahrens auf verflüssigtes Erdölgasgemisch, um Mercaptane zu konvertieren oder um saure Verunreinigungen zu entfernen.
(Složitá směs uhlovodíků získaná podrobením směsi zkapalněných ropných plynů čisticímu procesu za účelem přeměny merkaptanů nebo odstranění kyselých nečistot.
   Korpustyp: EU
Diese „Source-Driver-ICs“ ermöglichen den Durchgang von Strom und Kontrollsignalen und sie konvertieren und übermitteln Daten von den gedruckten Schaltungen an die einzelnen Pixel der aktiven Flüssigkristallmatrix.
Integrované obvody zdrojových ovladačů umožňují průchod signálů napájení a řídicích signálů, dále konverzi a přenos dat z desek s tištěnými obvody na jednotlivé pixely aktivní matice kapalných krystalů.
   Korpustyp: EU
( 2 ) Die Bank kann ihre Guthaben in der Währung eines Mitgliedstaats nur mit dessen Zustimmung in die Währung dritter Länder konvertieren .
2 . Banka může směnit pohledávky , jež má v měně členského státu , za prostředky v měně třetích zemí jen se souhlasem tohoto členského státu .
   Korpustyp: Allgemein
Moslems können nicht-moslemische Frauen heiraten, erlauben es anderen aber nicht, ihre Frauen zu heiraten und sie erwarten von denjenigen, die in den Islam einheiraten, dass sie konvertieren.
Mohou vstupovat do manželství s nemuslimy, ale nedovolují, aby si jiní brali jejich ženy, a očekávají, že ten, kdo má islámskou svatbu, přijme víru za svou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
viele konvertieren unter Druck zum Islam, und während der letzten paar Jahre haben Gewalttaten gegen die christliche Gemeinschaft viele Menschen das Leben gekostet.
mnozí pod tlakem konvertují k islámu a v posledních několika letech si násilí páchané na křesťanské obci vyžádalo mnoho životů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der gestuft stationäre Prüfzyklus WHSC besteht aus einer Abfolge normalisierter Drehzahl- und Belastungsphasen, die mithilfe der Motorabbildungskurve in Bezugswerte für den zu prüfenden Motor zu konvertieren sind.
Zkušební cyklus WHSC v ustáleném stavu s lineárními přechody se skládá z několika normalizovaných režimů otáček a zatížení, které musí být převedeny pro konkrétní zkoušený motor na základě mapovací křivky na skutečné hodnoty.
   Korpustyp: EU
In Ägypten ist der Anteil koptischer Christen unter den Auswanderern überproportional hoch; viele konvertieren unter Druck zum Islam, und während der letzten paar Jahre haben Gewalttaten gegen die christliche Gemeinschaft viele Menschen das Leben gekostet.
V Egyptě je mezi koptskými křesťany nepřiměřeně vysoká míra emigrace; mnozí pod tlakem konvertují k islámu a v posledních několika letech si násilí páchané na křesťanské obci vyžádalo mnoho životů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Datei %1 enthält Daten im alten Binär-Format von KMyMoney. Bitte nutzen sie eine ältere KMyMoney-Version (0.8.x), welche diese Format noch unterstützt um es in das neue XML-basierte Format zu konvertieren.
Soubor% 1 obsahuje starý binární formát používaný KMyMoney. Prosím použijte starší verzi KMyMoney (0. 8. x), která jej podporuje pro převedení na formát založený na XML.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Dokument wurde mit OpenOffice.org Version" %1' erstellt. Dieser Filter wurde für Version 1.0 geschrieben. Das Einlesen von dieser Datei könnte zu unvorhersehbarem Verhalten, Abstürzen oder einer falschen Darstellung der Daten führen. Möchten Sie mit dem Konvertieren dieses Dokuments fortfahren?
Tento dokument byl vytvořen aplikací OpenOffice. org verze '% 1'. Tento filtr byl napsán pro verzi 1. 0. Načtení souboru může způsobit chybné chování aplikace nebo špatně zpracovaná data. Přejete si pokračovat v konverzi dokumentu?
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten müssen daher ihre nationalen Sondercodes in die umfassenderen Kategorien des Verzeichnisses der Länder und Gebiete für die Außenhandelsstatistik konvertieren, bevor sie die Daten an die Kommission übermitteln.
Proto musí členské státy přeměnit své zvláštní vnitrostátní kódy, aby odpovídaly širším kategoriím nařízení o klasifikaci zemí a území pro statistiku zahraničního obchodu, dříve než odešlou své údaje Komisi.
   Korpustyp: EU
Scanner: Ein handelsübliches bildgebendes Produkt, das als elektro-optisches Gerät zum Konvertieren von grafisch vorliegenden Informationen in elektronische Bilder dient, die vor allem am Computer gespeichert, bearbeitet, konvertiert oder übertragen werden können.
Skener – Komerčně dostupný zobrazovací výrobek, který slouží jako elektrooptický přístroj pro konverzi informací v elektronické obrazy, které mohou být uchovávány, upravovány, konvertovány nebo přenášeny především v prostředí osobních počítačů.
   Korpustyp: EU
Diese „Source-Driver-ICs“ ermöglichen den Durchgang von Strom und Kontrollsignalen und sie konvertieren und übermitteln Daten von den (nach der Einfuhr angeschlossenen) gedruckten Schaltungen an die einzelnen Pixel der aktiven Flüssigkristallmatrix.
Integrované obvody zdrojových ovladačů umožňují průchod signálů napájení a řídicích signálů, dále konverzi a přenos dat z desek s tištěnými obvody (připojených po dovozu) na jednotlivé pixely aktivní matice kapalných krystalů.
   Korpustyp: EU
In den USA sind einige der leidenschaftlichsten Verteidiger eines kompromisslosen Zionismus evangelikale Christen, die fest daran glauben, dass Juden, die sich weigern zum Christentum zu konvertieren, eines Tages schrecklich bestraft werden würden.
Ve Spojených státech patří mezi nejzatvrzelejší obhájce tvrdého sionismu evangeličtí křesťané, kteří pevně věří, že Židé odmítající obrácení na křesťanství budou jednoho dne čelit strašlivé odplatě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Carmen Reinhart und ich in unserem jüngsten Buch über die Geschichte von Finanzkrisen Dieses Mal ist alles anders, zeigen, konvertieren Pleiteregierungen diese indexierten Anleihen oftmals zwangsweise in nicht indexierte, auf dass sich ihr Wert weginflationiere.
Jak s Carmen Reinhartovou uvádíme v nedávné knize o dějinách finančních krizí Tentokrát je to jinak, vlády zbavené peněz skutečně v mnoha případech násilně mění dluhy vázané na inflaci na dluhy nevázané, a to právě proto, aby se jejich hodnota mohla v inflaci rozpustit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moslems sind von der absoluten Überlegenheit des Islam überzeugt, daher beziehen sie sich fortwährend auf ihn, hegen den verzweifelten Wunsch, vergangenen Ruhm wieder aufleben zu lassen, und sind verpflichtet, die Gläubigen anderer Religionen zum Islam zu konvertieren.
Muslimové jsou přesvědčeni o naprosté nadřazenosti islámu, což se odráží v neustálém vzývání někdejsí slávy a v touze ji oživit a dále v praktické povinnosti usilovat o konverzi vyznavačů jiných náboženství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V. in der Erwägung, dass am 19. März 2010 in Rawalpindi, Provinz Punjab, Arshed Masih von einer Gruppe islamischer Extremisten bei lebendigem Leibe angezündet wurde und er nach drei qualvollen Tagen seinen schweren Verletzungen erlag, und seine Frau vergewaltigt wurde, weil sie sich weigerte, zum sunnitischen Islam zu konvertieren,
V. vzhledem k tomu, že dne 19. března 2010 skupina islamistických extremistů ve městě Rávalpindí v provincii Paňdžáb upálila zaživa Aršeda Masiho, který zemřel v agónii o tři dny později, a znásilnila jeho ženu, neboť odmítla přestoupit na sunitský islám,
   Korpustyp: EU DCEP
die Verankerung von Bestimmungen in ihren Rechtsordnungen, die ein mehrfaches Kopieren und Konvertieren digitalen kulturellen Materials durch öffentliche Einrichtungen zum Zwecke der Bewahrung erlauben, wobei den gemeinschaftlichen und internationalen Vorschriften zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums vollständig Rechnung zu tragen ist;
zapracovaly do svých právních předpisů ustanovení umožňující vícenásobné rozmnožování a migraci digitálního kulturního materiálu prováděné veřejnými institucemi pro účely uchovávání a při plném respektování právních předpisů Společenství a mezinárodních právních předpisů o právech duševního vlastnictví;
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die nichtstaatliche Organisation „Asia Human Rights Commission“ betont hat, dass in Pakistan, insbesondere in der Provinz Punjab, die Anzahl christlicher Frauen, die vergewaltigt werden, damit sie zum Islam konvertieren, in beunruhigendem Maße angestiegen ist und in zahlreichen Fällen christliche Mädchen entführt, vergewaltigt und getötet werden,
vzhledem k tomu, že Asijská komise pro lidská práva (AHRC) poukazuje na skutečnost, že v Pákistánu, především pak v provincii Paňdžáb, alarmující měrou narostl počet znásilnění křesťanek, která je mají přimět ke konverzi k islámu a že je známo mnoho případů mladých křesťanských dívek, které byly uneseny, znásilněny a zavražděny;
   Korpustyp: EU DCEP
die ausdrückliche und eindeutige Verankerung von Bestimmungen in ihren Rechtsordnungen, die ein mehrfaches Kopieren und Konvertieren digitalen kulturellen Materials durch öffentliche Einrichtungen zum Zwecke der Bewahrung erlauben, wobei den unionsrechtlichen und internationalen Vorschriften zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums vollständig Rechnung zu tragen ist;
zapracovaly do svých právních předpisů výslovné a jasné ustanovení umožňující vícenásobné rozmnožování a migraci digitalizovaného kulturního materiálu prováděné veřejnými institucemi pro účely uchovávání a při plném respektování právních předpisů Evropské unie a mezinárodních právních předpisů o právech duševního vlastnictví;
   Korpustyp: EU
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Einwirkung eines Süßungsverfahrens auf verflüssigtes Erdölgasgemisch, um Mercaptane zu konvertieren oder um saure Verunreinigungen zu entfernen; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C3 bis C7 und siedet im Bereich von etwa – 40 °C bis 80 °C)
Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C3 až C7 a má teplotu varu v rozmezí přibližně –40 °C až 80 °C.)
   Korpustyp: EU