Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konverzace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konverzace Gespräch 166 Unterhaltung 131 Konversation 90
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konverzaceGespräch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tato konverzace je irelevantní!
DIESES GESPRÄCH IST IRRELEVANT.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, Tede....jak dlouho může taková konverzace trvat?
Ted, wie lange denkst du wird dieses Gespräch dauern?
   Korpustyp: Untertitel
Však jde jen o přátelskou konverzaci na veřejném místě.
Nur ein freundliches Gespräch an einem sehr öffentlichen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nás omluvíte, tak půjdu založit fond, který Lyndu zachrání před touto konverzací.
Wenn ihr uns entschuldigt, ich werde mich um die Finanzierung kümmern, um Lynda vor diesem Gespräch zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se "Konverzace s idioty."
Ich nenne es "Gespräche mit Idioten".
   Korpustyp: Untertitel
Oh, teď, my ne mít konverzace takhle u večeře.
Oh, jetzt haben wir nicht Gespräche so beim Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Principielně by člověk samozřejmě měl vždy předpokládat, že zahraniční výzvědné služby se snaží konverzaci cizích vlád odposlouchávat.
Natürlich sollte man prinzipiell damit rechnen, dass ein ausländischer Geheimdienst versucht, Gespräche anderer Regierungen abzuhören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A zabere to dlouhou dobu, těch 101 konverzací.
Und es braucht eine lange Zeit, um 101 Gespräche zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Navštěvuji hodně firem a díky tomu se vyhnu spoustě rozptylujícím konverzacím.
Ich gehe in viele Büros und das hat mir dabei geholfen, viele störende Gespräche zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny konverzace o vás, byly normální, a z kontextu vyšly jako oplzlé.
Bei allen Gesprächen über Sie wird aus einer normalen Aussage schnell etwas Schmutziges.
   Korpustyp: Untertitel

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "konverzace"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- konverzace u hotelového baru.
Hotelbar-Geplänkel, nichts weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Miluji tyhle naše konverzace.
Ich liebe unsere kleine Kneipe.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď je konverzace nevhodná.
Keine Zeit für ein Schwätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom neočekávejte moc konverzace.
Sehr gesprächig ist er aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrej začátek konverzace, co?
Toller Gesprächsbeginn, was?
   Korpustyp: Untertitel
Chyběla mi naše konverzace.
Ich vermisse unsere Unterhaltungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je osobní konverzace.
Das ist ein Privatgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Konverzace s programem 'passwd' selhala.
Die Kommunikation mit" passwd" ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Ale dost této zdvořilostní konverzace.
Das war kein Hai, sondern mein privates U-Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dost společenské konverzace Frede.
Nun, genug der klugen Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, kam tahle konverzace směřuje.
Ich weiß wirklich nicht, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
To je vše, konverzace skončila.
Ende der Diskussion, hast du verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ráda poslouchá konverzace dospělých.
Nein, sie soll zuhören. Sie hört gerne den Erwachsenen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Konverzace u večeře byla nudná?
Hat dein Gesprächsstoff sie gelangweilt?
   Korpustyp: Untertitel
Konverzace bude udržována na minimu.
Sie sprechen nur mit ihr, wenn es nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
A barová konverzace byla mrtvá.
Und die Bar-Debatte war tot.
   Korpustyp: Untertitel
To není předmět této konverzace.
Darum geht es hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho pro začátek konverzace.
Ich behalte ihn, um Unterhaltungen anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívejte, kapitáne, toto není konverzace!
- Commander, das ist kein Plausch!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký má tahle konverzace smysl?
Wo ist die Stoßrichtung der Diskussion?
   Korpustyp: Untertitel
Červený koberec, pak konverzace u koktejlů.
Erst Roter Teppich und dann unter die Leute mischen bei Cocktails.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste myslel, že tahle konverzace skončí?
Wie, dachten Sie wohl, würde meine Antwort ausfallen?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle přátelská konverzace je u konce.
Hören wir auf mit dem Geplauder.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda mizerný začátek konverzace.
Das ist ein lausiger Gesprächsöffner.
   Korpustyp: Untertitel
A konverzace najednou přešla do cizí mluvy.
Und plötzlich sind wir in fremde Sprachen übergegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Z takové konverzace by mi změkl mozek.
Noch mehr Umgang mit euch infiziert mir mein Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic horšího, než konverzace o citech.
Es gibt nichts Schlimmeres als eine Beziehungsunterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Cože, chceš snad detailní záznam celé konverzace.
Soll ich dir jetzt alles haargenau erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Smokingy, opilecká konverzace. Myslím, že ne.
Smoking, Thekengeschwätz, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Považuj tyto konverzace za své splacení.
Betrachte diese Unterhaltungen als deine Bezahlung.
   Korpustyp: Untertitel
28.května jste vydal tuto příručku konverzace.
Herr Yalk, am 28. Mai haben Sie dieses Phrasenbuch veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Celá tahleta konverzace je k ničemu!
Dieses am Handy-Gerede ist schwachsinnig!
   Korpustyp: Untertitel
Zní to docela jako konverzace o politice.
Das hört sich aber sehr nach Politik an.
   Korpustyp: Untertitel
Ten konec neseděl pro obě konverzace.
Der letzte Teil passte aber nicht bei beidem.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není žádná konverzace na rozloučenou.
Ich sage ja nicht, dass es mit uns vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Konverzace, která nechce byt námi vyslyšena.
Eines von dem Sie nicht wollen, dass wir es hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vole, já tady snad z tý konverzace umřu.
Oh, ihr zwei bringt mich noch um.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to víc než jen pracovní konverzace, nemyslíš?
Das ist eher eine Diskussion auf Managementebene, finden Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Hodil by se drink a trocha společenské konverzace.
Ich könnte schon einen Drink und ein bisschen Geplänkel vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou se tady objevíš, a nezůstane u konverzace.
Wenn du das nächste mal bei den Weissen vorbeischaust, wird das mehr als nur Laberei.
   Korpustyp: Untertitel
Naše konverzace mě nenadchla, nemám chut' v ní pokračovat.
Nein, unsere Unterhaltungen waren stets unersprießlich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme nechat všech her, včetně téhle náhodné konverzace.
Wir können alles stoppen, inklusive dieser unglücklichen Begegnung.
   Korpustyp: Untertitel
A viditelně to zní trochu jinak, než běžná konverzace.
Und offensichtlich hört sich das hier nach mehr, als einer schlichten Befragung an.
   Korpustyp: Untertitel
Naše konverzace může být nahrávána, takže musíme mluvit Swahilsky.
Wir werden vielleicht abgehört, darum sprechen wir jetzt Swahili.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadila by vám po ránu malá konverzace pro zjednodušení postupu?
Stört es Sie, wenn ich etwas springe, um in den Fall hineinzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Zvládnu to tu i bez tvé skvělé konverzace.
Auf dein Gequatsche kann ich verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná konverzace, žádné zasnoubení, jen chladné svatební pozvání.
Ich will nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že je to spíše konverzace pro chlapy.
Weißt du was, Zack? Das ist eher was für ein Männergespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Během naší konverzace se zmínili, že si chtějí pronajmout dům.
Sie fragten, ob ich ein Landhaus kenne.
   Korpustyp: Untertitel
KURZ KONVERZACE PRO KADEŘNÍKY "Znáte nový film Kate Hudsonové?
"Haben Sie den neuen Kate-Hudson-Film gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty SMSkové konverzace mezi Evanem a Adel byly falešné.
Diese SMS-Unterhaltungen zwischen Evan und Adel waren gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl večírek, byla to konverzace o Hvězdných válkách.
- Das war eine Star Wars-Konvention.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste viděl na polygrafu, vaše konverzace-- všechno pryč!
Was Sie beim Lügendetektortest gesehen haben, Ihren Unterhaltungen - weg!
   Korpustyp: Untertitel
Přeslechl jsem útržek konverzace, zatímco jsem vyslýchal jejího otce.
Ich habe einen Gesprächsfetzen aufgeschnappt, als ich ihren Vater befragt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ptali se mě na moje konverzace se spolupracovníky.
Sie haben mir Fragen gestellt zu meinen Gesprächen mit den anderen Anwälten.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mluvit. "Jak se vede?" To je konverzace.
Ja, ja. Nur, das müsste man beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapoj nějak nenápadně do konverzace skutečnost, že jsi doktor.
Du musst ganz beiläufig das Wort Arzt erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani tvoje jméno, ani tvůj výkon předmětem konverzace nebyl.
Weder Ihr Name noch Ihre schauspielerische Leistung kamen zur Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuješ s lidma, tyhle věci z konverzace vyplynou.
Solche Dinge kommen halt nebenbei zu Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, můžeš ale tvého ptáka vynechat z konverzace?
Ok, können wir dann ohne Mr. Pekingente weiterreden?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že Ti nevadí, že jsem ho přizval aby se zapojil do naší konverzace.
Ich hoffe, Sie haben nichts dagegen, dass ich ihn dazu gebeten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek jejich konverzace naznačuje, že zaútočí v příštích čtyřiceti osmi hodinách.
Sie deuten an, dass sie in den nächsten 48 Stunden angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je tohle vhodná konverzace u oběda, co je tak děsně strašnýho na mých maličkých nádorech?
Wenn man darüber beim Essen redet, was ist dann so schrecklich an meinen kleinen Tumoren?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny konverzace o vás, byly normální, a z kontextu vyšly jako oplzlé.
Bei allen Gesprächen über Sie wird aus einer normalen Aussage schnell etwas Schmutziges.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus třeba tu Jak-se-jmenuje na kožním. Večeře a konverzace.
Oh, nein, nein, nein, nein, hab ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V Cal Da Kingově okruhu je tisícovka lidí a konverzace se neukládají. Není jak to vypátrat.
Es gibt tausende Leute in Cal Da Kings Zirkel und Unterhaltungen werden nicht aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Podle záznamů Rotného Craiga, s ním ty další děcka vedly konverzace po telefonu zcela normálně.
Laut Petty Officer Craigs Unterlagen, hatten die anderen Jugendlichen regelmäßig Telefongespräche mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi těmi dvěma muži v mé nemocnici neproběhla konverzace, kterou jsem neslyšel.
Es wurde kein einziges Wort zwischen den beiden ausgetauscht, welches ich nicht mitgehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Páry se setkali na obědě a během konverzace nastala velmi trapná situace.
Die Paare trafen sich zum Mittagessen, und irgendwann passierte etwas Peinliches.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky říkáš, "Když se ti nelíbí, co o tobě říkají, změň téma konverzace."
Wir können nicht neu beginnen. Wir haben gerade erst angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi v tomto světě i nějakou něhu, nebo mě bude tato konverzace pronásledovat navždy.
So wie sein Leben hätte meines enden können. Mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to jako klasická skupinová konverzace ale s lidmi s rozdílnými problémy.
Wir haben nur normale Gesprächsgruppen. Mit Menschen, die ganz andere Probleme haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož jsem tady už zavřená týdny, obávám se, že má konverzace nebude na úrovni.
Da ich seit Wochen in dieser Zelle eingesperrt bin, fürchte ich, daß meine Konversationen darunter leiden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bene, vždycky jsem s tebou rád zašel na večeři, ale než odejdeš, změníme téma konverzace.
Es hat mir immer Spaß gemacht, mit dir zu essen. Aber wir müssen noch etwas anderes besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Konverzace mimo svůj přidělený tým vyřadí nejen vás, ale i vašeho partnera.
Kommunikation außerhalb des Teams disqualifiziert Sie und auch Ihren Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatíčko, teď přijde na řadu vážná konverzace, tak co kdyby ses šel projít po restauraci.
Süßer, wir werden jetzt auf Tuchfühlung gehen, also mach einen Restaurant-Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
, a od zvláštních prostředků komunikace pro zdravotně postižené uživatele za použití služeb přenosu textu nebo úplné konverzace,
ermöglicht, und der Kommunikationsmittel, die speziell für behinderte Nutzer bestimmt sind, die Text-Relay-Dienste oder Total-Conversation-Dienste in Anspruch nehmen, unter Verwendung einer oder mehrerer
   Korpustyp: EU DCEP
Program, který používal pro rozptyl jeho IP adresy, Chatovací místnosti, které používal, Nejvíc, Wille, to ale byla jeho konverzace.
Das Programm und der Chatroom, den er benutzt hat, aber vor allem die Art, wie er geschrieben hat, war der von Charlie ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Moc ne, ne, ale hodně jsem četl a chodil do divadla a poslouchal konverzace lidí z vyšší třídy.
Nicht lange, aber ich habe viel gelesen. War oft im Theater, höre den Gesprächen der feinen Leute zu.
   Korpustyp: Untertitel
Z dokumentované konverzace mezi Housem - prezidentovým poradcem, a Edwardem Greyem - ministrem zahraničí Anglie, ohledně toho, jak dostat Ameriku do války:
Auf den Recherchen basierend, die ich während des Jahres 2000 angestellt habe und immer noch anstelle, habe ich das Gesetz nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně když jsme ji konfrontovali s chlapcem z De Kalbu, zjistili jsme, že není schopná konstruktivní konverzace.
Besonders als sie auf den Jungen traf, den wir in DeKalb gefunden hatten, oder in unseren darauf folgenden Unterhaltungen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozproudila se mohutná konverzace, přičemž firma BP nebyla ani jejím účastníkem, ani ji nebyla schopná kontrolovat tradičními metodami komunikačního managementu.
Es wurde viel geschrieben und diskutiert, und BP hatte daran weder einen Anteil, noch war das Unternehmen in der Lage, mit die traditionellen Methoden des Kommunikationsmanagement Kontrolle auszuüben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, oceňuji vaše obavy o mé bezpečí, vážně, ale myslím, že je na čase konverzace ohledně hranic.
Wissen Sie, ich weiß Ihre Sorge wirklich zu schätzen. Aber ich denke wir müssen über einige Grenzen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
a jiné prostředky komunikace určené pro zdravotně postižené uživatele za použití služeb přenosu textu nebo úplné konverzace,
ermöglicht, und andere Kommunikationsmittel, die speziell für behinderte Nutzer bestimmt sind, die Text-Relay- oder Total-Conversation-Dienste in Anspruch nehmen, unter Verwendung einer oder mehrerer
   Korpustyp: EU DCEP
Takže teď tenhle poklad, tohle vrcholné zachycení odvážné konverzace jednoho muže se sebou samým, zůstane u mě.
Nun, dieses Juwel, diese einzigartige Darstellung einer furchtlosen Unterredung eines Mannes mit sich selbst, bleibt bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Politická konverzace o Evropě sice v posledních letech všude získala na významu, avšak pravdou zůstává, že samotní Evropané tuto konverzaci nevedou.
Obwohl der politische Diskurs über Europa in den letzten Jahren überall an Bedeutung gewann, führen die Europäer in Wahrheit nicht den gleichen Diskurs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to třeťačka od Nebagamonského jezera ve Wisconsinu, která je posedlá filmem Ledové Království a už dávno spala, když se konverzace odehrála.
Es ist eine Drittklässlerin aus Lake Nebagamon, Wisconsin, die besessen ist von "Frozen." und die schlief, als der Chat auftauchte.
   Korpustyp: Untertitel
I když se ukázalo, že jednomu nebo více navrhovatelem byla odchycena emailová nebo telefonická konverzace, která nemá nic dočinění se státní bezpečností?
Selbst wenn sich herausstellt, dass bei einem oder mehreren Klägern Daten ausgespäht wurden, die nichts mit nationaler Sicherheit zu tun hatten?
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to trvat dlouho, než tě přestane držet za ruku, začne si s tebou plácat a nebude se k tobě tulit a přestane poslouchat důležité konverzace.
Schon bald wird er aufhören Händchen zu halten und gibt dir stattdessen High-Five und er lässt dich nicht mehr das kleine Löffelchen sein und er hört bei wichtigen Unterhaltungen einfach nicht mehr zu.
   Korpustyp: Untertitel
2. kdo chce k tomuto publiku proniknout, musí být tam, kde probíhá konverzace, tj. na Facebooku, Twitteru a na dalších online sociálních sítích;
Um diese Zielgruppen zu erreichen, muss man sich direkt am Diskurs beteiligen, d. h. über Facebook, Twitter und andere soziale Online-Netzwerke.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejně dostupné telefonní služby zahrnují rovněž zvláštní prostředky komunikace určené zdravotně postiženým koncovým uživatelům za použití služeb přenosu textu či úplné konverzace.
Öffentlich zugängliche Telefondienste schließen auch Kommunikationsmittel ein, die speziell für behinderte Endnutzer bestimmt sind, die Text-Relay- oder Gesamtgesprächsdienste (Total-Conversation-Dienste) in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
Jo, zvláště se mi líbilo, jak si tak šikovně vpracovala do konverzace téma, že v našem sousedství se staví azylové domy.
Ja, besonders mochte ich die Art, wie du geschickt unser Rehabilitationszentrum Problem in der Nachbarschaft in die Diskussion eingebracht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jsem uprostřed konverzace se sympatickou členkou rady, která je z toho programu úplně nadšená, a já si myslím, "to je úžasné, dostaneme hrozně moc grantů."
Ich bin Mitten in dieser reizenden Interaktion mit einem Vorstandsmitglied, welche so begeistert von dem Programm ist, und ich denke, "Das ist brillant. Wir werden so viel Unterstützung bekommen."
   Korpustyp: Untertitel
Nehledě na cíl je nepřiměřené požadovat, aby vlastníci internetových stránek sledovali všechny soukromé konverzace, které jsou zde vedeny, aby byli podle tohoto návrhu schopni zajistit úplný soulad této stránky s právními předpisy.
Ungeachtet der Zielsetzung ist es unverhältnismäßig, von Website-Betreibern die Überwachung aller auf ihren Seiten stattfindenden privaten Unterhaltungen zu verlangen, um den gesetzeskonformen Betrieb entsprechend dieses Vorschlags garantieren zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby podporovala vývoj plně přístupných a spolehlivých služeb nové generace na čísle 112, které budou nezávislé na zařízeních a sítích, s použitím „úplné konverzace“ (tj. kombinace audio, video a textové komunikace);
fordert die Kommission auf, die Entwicklung einer neuen Generation eines uneingeschränkt zugänglichen und zuverlässigen Notdienstes 112 zu fördern, der unabhängig von Geräten und Netzen auf der Grundlage des Gesamtgesprächkonzeptes („Total Conversation“) in Anspruch genommen werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Vidíš nějaký reálný směr naší konverzace, který by nás dovedl z bodu, ve kterém se nacházíme, do bodu, ve kterém bych tě mohl pozvat na rande a ty bys řekla ano?
Siehst du einen realistischen Gesprächsweg, der mich von meinem jetzigen Ort an einen Ort bringen kann, an dem ich dich um ein Date bitten könnte und du ja sagen würdest?
   Korpustyp: Untertitel