Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konverze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konverze Umwandlung 147 Konvertierung 7 Umsetzung 4 Konversion
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konverzeUmwandlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výroba jaderného paliva zahrnuje tyto fáze: konverzi, obohacování a výrobu paliva.
Die Stufen der Herstellung nuklearer Brennstoffe sind: Umwandlung, Anreicherung und Brennstoffherstellung.
   Korpustyp: EU
Je to dost pro konverzi?
Genug, um die Umwandlung auszulösen?
   Korpustyp: Untertitel
PPDU s možnou konverzí na kapitál (opatření 4)
PSDD mit möglicher Umwandlung in Kapital (Maßnahme 4)
   Korpustyp: EU
Potřebujeme proto nástroj na porovnání a zejména na konverzi kvalifikace z jednoho členského státu do druhého.
Wir benötigen daher ein Instrument für den Vergleich und insbesondere für die Umwandlung von Qualifikationen eines Mitgliedstaates in die eines anderen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje řada technologií pro účinnou konverzi biomasy, zejména na teplo a elektřinu.
Zur effizienten Umwandlung von Biomasse steht eine Reihe von Technologien zur Verfügung, vor allem für die Erzeugung von Wärme und Strom.
   Korpustyp: EU DCEP
Závody na konverzi uranu a speciálně pro ně konstruovaná nebo připravovaná zařízení
Anlagen zur Umwandlung von Uran und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür
   Korpustyp: EU
Závody na konverzi plutonia a zařízení speciálně pro něj konstruovaná nebo připravovaná
Anlagen zur Umwandlung von Plutonium und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür
   Korpustyp: EU
Speciálně konstruované nebo připravované systémy pro konverzi dusičnanu plutonia na oxid
Besonders konstruierte oder hergerichtete Systeme zur Umwandlung von Plutoniumnitrat in Plutoniumoxide
   Korpustyp: EU
Konverze UO3 na UF6 může být prováděna přímou fluorací.
Die Umwandlung von UO3 in UF6 kann direkt durch Fluorierung erfolgen.
   Korpustyp: EU
(Obvykle enzymová) chemická konverze zkoušené chemické látky v těle na odlišnou chemickou látku.
(normalerweise enzymatische) chemische Umwandlung einer Prüfsubstanz in einen anderen Stoff innerhalb des Körpers.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ekonomická konverze Umstellung der Wirtschaft
konverze dluhů Umschuldung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konverze

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A co poměr datové konverze?
Ich wurde blind geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonalá konverze, učebnicový případ. Mučili jste ji?
Es war eine vollständige Bekehrung, das richtige Schulbeispiel. Man hat sie gefoltert.
   Korpustyp: Literatur
Postupy odpisu, účetního zvýšení hodnoty a konverze
Herabschreibungs-, Aufwertungs- und Umwandlungsverfahren
   Korpustyp: EU
SLK neprovádějí opravy ani konverze námořních plavidel.
SLK führt keine Reparaturen oder Umbauten hochseegängiger Schiffe durch.
   Korpustyp: EU
kde CF je koeficient konverze= σZ
mit UF als Umrechnungsfaktor =σZ × AB
   Korpustyp: EU
kde CF je koeficient konverze= σZ
mit UF als Umrechnungsfaktor= σZ
   Korpustyp: EU
Je to typický příklad traumatické konverze.
Sie ist ein klassischer Fall von hysterischer Verwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Když nelze dosáhnout přesné konverze, může se uchýlit k approximacím.
Wenn eine exakte Umkodierung nicht möglich ist, werden die störenden Zeichen entfernt oder durch Annäherungen ersetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Není tedy již nutné, aby dodavatelé plynu rezervovali kapacitu konverze.
Erdgaslieferanten müssen daher keine Umwandlungskapazitäten buchen.
   Korpustyp: EU
CF je koeficient konverze: (σz × AB) děleno (σB × Az);
mit UF als Umrechnungsfaktor: (σz × AB)/(σB × Az);
   Korpustyp: EU
Účinnosti konverze NMC nejsou omezeny na konkrétní rozsah.
Die Umwandlungseffizienzen eines NMC sind nicht auf einen bestimmten Bereich begrenzt.
   Korpustyp: EU
jejich měnové konverze jsou uskutečňovány prostřednictvím tržních kursů;
die Währungsumrechnungen zu Marktkursen erfolgen,
   Korpustyp: EU
Konverze dluhu a změny úrokové sazby a platebních podmínek
Prolongation und Änderung des Zinssatzes und der Zinskonditionen
   Korpustyp: EU
Plátce musí se službou konverze měny na tomto základě souhlasit.
Der Zahler muss der auf dieser Grundlage angebotenen Währungsumrechnung zustimmen.
   Korpustyp: EU
Viz Tabulka 1 schéma konverze a Tabulka 2 a 3 schéma stanovení dávky .
Siehe Tabelle 1 für das Umrechnungsschema und Tabellen 2 und 3 zur Dosisbestimmung .
   Korpustyp: Fachtext
Konverze PPP mají navíc v některých zemích jen malý význam, zejména v Číně.
Ferner sind die Umrechnungen der Kaufkraftparität für einige Länder, allen voran China, nicht aussagekräftig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dochází zde k obviňování z rouhání, k zákazu konverze ke křesťanství, každodennímu pronásledování, vraždám.
Anklagen wegen Gotteslästerung, das Verbot, zum Christentum zu konvertieren, tägliche Schikanen, Mord - all das geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Služba transformace souřadnic nebo konverze souřadnic k přeměně souřadnicového referenčního systému snímku.
Koordinatentransformations- oder Koordinatenkonversionsdienst für den Wechsel des Bezugssystems von Bilddaten.
   Korpustyp: EU
„pracovním cyklem“ jeden cyklus zapnutí a vypnutí systému/systémů konverze vodíku;
„Arbeitszyklus“: ein Zyklus vom Starten bis zum Abschalten der Wasserstoffumwandlungsanlage(n);
   Korpustyp: EU
„regulátorem tlaku“ zařízení, které se používá k řízení tlaku plynného paliva přiváděného do systému konverze vodíku;
„Druckregler“: Einrichtung, die den Förderdruck des zur Wasserstoffumwandlungsanlage strömenden gasförmigen Kraftstoffs steuert;
   Korpustyp: EU
„vedením přívodu paliva“ vedení, které přivádí vodík do systému či systémů konverze vodíku;
„Kraftstoffleitung“: Leitung, die der (den) Wasserstoffumwandlungsanlage(n) Wasserstoff zuführt;
   Korpustyp: EU
Kvantitativní analýza konverze MTT je kvantitativní validovaná metoda, kterou je nutné používat k měření životaschopnosti buněk.
Der MTT-Konversionstest ist eine validierte quantitative Methode, die zur Messung der zellulären Aktivität angewandt werden sollte.
   Korpustyp: EU
„systémem konverze elektrické energie“ systém, který vytváří a poskytuje elektrickou energii pro elektrický pohon;
„elektrisches Energiewandlungssystem“ ein System, das für den elektrischen Antrieb elektrische Energie erzeugt und liefert;
   Korpustyp: EU
„systémem konverze elektrické energie“ se rozumí systém, který vytváří a poskytuje elektrickou energii pro elektrický pohon;
„Elektrisches Energiewandlungssystem“ ist ein System, das für den elektrischen Antrieb elektrische Energie erzeugt und liefert.
   Korpustyp: EU
Podle nich měla konverze na kapitál, jež označují jako „paralelní příspěvky“, následující účel:
Nach ihren Angaben ging es bei diesen Umwandlungen in Kapital, die sie als „Parallelbeiträge“ bezeichnen, um Folgendes:
   Korpustyp: EU
Tím se potvrzuje existence vyjednávací pozice velkých, a tedy nejreprezentativnějších stáčíren nad rozpětím konverze výrobců PET.
Dies bestätigt, dass die großen und somit repräsentativsten Abfüller über ihre bestehende Verhandlungsmacht Einfluss auf die Weiterverarbeitungsspanne der PET-Hersteller haben.
   Korpustyp: EU
účinnost konverze v třícestném katalyzátoru: schopnost katalyzátoru konvertovat NOx a CO – monitorování účinnosti.
Wirkungsgrad des Dreiwegekatalysators: die Fähigkeit des Katalysators, NOx und CO umzuwandeln — Leistungsüberwachung.
   Korpustyp: EU
„systémem konverze elektrické energie“ systém, který vytváří a poskytuje elektrickou energii pro elektrický pohon;
„Elektrisches Energiewandlungssystem“ ist ein System, das für den elektrischen Antrieb elektrische Energie erzeugt und liefert.
   Korpustyp: EU
Domácnost má jiné hotovostní půjčky (konverze dluhů, úhrada přečerpání, kreditní karta a další účty atd.)
Haushalt hat sonstige Geldkredite (Umschuldung, Rückzahlung von Überziehungsrahmen oder Kreditkartenschulden, sonstige Rechnungen usw.)
   Korpustyp: EU
Podle tohoto programu se uskutečnila konverze a nové formulování splatného dluhu pro investory.
Im Rahmen dieses Programms wurden fällig werdende Schuldverpflichtungen verlängert und die Schulden für Investoren umgeschichtet.
   Korpustyp: EU
Jak je rozvedeno v tomto bodě, tyto účinnosti konverze lze určit jako kombinaci účinnosti konverze NMC a faktorů odezvy analyzátoru FID, a to v závislosti na konkrétní konfiguraci NMC a analyzátoru FID.
Wie im vorliegenden Absatz ausgeführt, kann diese Umwandlungseffizienz abhängig von der speziellen Konfiguration des NMC und des FID-Analysators als Kombination aus der Umwandlungseffizienz des NMC und dem Ansprechfaktor des FID-Analysators bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Na vysokonapěťovou sběrnici se přivede napětí z vlastního REESS vozidla a/nebo ze systému konverze energie a úroveň napětí REESS a/nebo systému konverze energie po celou dobu zkoušky musí být nejméně jmenovité provozní napětí určené výrobcem vozidla.
Die Hochspannungssammelschiene muss durch das fahrzeugeigene REESS und/oder das Energiewandlungssystem mit Energie versorgt werden, und die Spannung des REESS und/oder des Energiewandlungssystems muss während der gesamten Prüfung mindestens der vom Fahrzeughersteller angegebenen Nennbetriebsspannung entsprechen.
   Korpustyp: EU
„účinností konverze v separátoru uhlovodíků jiných než methan (NMC) E“ účinnost konverze v NMC, který se použije k odstranění uhlovodíků jiných než methan ze vzorku plynu oxidací všech uhlovodíků s výjimkou methanu.
„Umwandlungseffizienz des Nichtmethan-Cutters (NMC) E“ die Umwandlungseffizienz eines NMC, mit dem aus dem Stichprobengas außer dem Methan alle Kohlenwasserstoffe durch Oxidation entfernt werden.
   Korpustyp: EU
Na vysokonapěťovou sběrnici se přivede napětí z vlastního RESS vozidla a/nebo ze systému konverze energie a úroveň napětí RESS a/nebo systému konverze energie po celou dobu zkoušky musí být nejméně jmenovité provozní napětí určené výrobcem vozidla.
Die Hochspannungssammelschiene muss durch das fahrzeugeigene wiederaufladbare Energiespeichersystem und/oder das Energiewandlungssystem mit Energie versorgt werden, und die Spannung des wiederaufladbaren Energiespeichersystems und/oder des Energiewandlungssystems muss während der gesamten Prüfung mindestens der vom Fahrzeughersteller angegebenen Nennbetriebsspannung entsprechen.
   Korpustyp: EU
Ekvianalgetická konverze účinnosti Všechny dávky uvedené v tabulce jsou analgetickým účinkem ekvivalentní dávce 10 mg morfinu podaného parenterálně .
Äquivalenzdosen zur analgetischen Wirkung Alle in der Tabelle dargestellten Dosen sind in ihrem analgetischen Effekt äquivalent zu 10 mg parenteralem Morphin .
   Korpustyp: Fachtext
Konverze měny by přitom zemi neušetřila ani cent z externího dluhu, který by pochopitelně zůstal denominovaný v euru.
Und die Währungsumstellung würde dem Land nicht einen Cent seiner Auslandsschulden einsparen, die natürlich weiter auf Euros lauten würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Technologie pro zvýšení celkové účinnosti konverze, která snižuje náklady na výrobu elektřiny z původních obnovitelných zdrojů energie,
Technologien zur Steigerung des Gesamtwirkungsgrades, Senkung der Kosten der Stromerzeugung aus einheimischen erneuerbaren Energien
   Korpustyp: EU DCEP
vývoj a demonstrace zlepšených technologií konverze pro udržitelnou výrobu a dodávkové řetězce pevných, kapalných a plynných paliv z biomasy
Entwicklung und Demonstration verbesserter Umwandlungstechnologien für nachhaltig ausgerichtete Produktions- und Versorgungsketten für feste, flüssige und gasförmige Biokraftstoffe aus Biomasse
   Korpustyp: EU DCEP
Katalyticky odparafinovaný základový olej, syntetizovaný z plynných uhlovodíků s následným procesem konverze těžkých parafinů (Heavy Paraffin Conversion, HPC), obsahující:
Katalytisch entwachstes Grundöl, produziert durch Synthese von gasförmigen Kohlenwasserstoffen, worauf ein Verfahren der Paraffinumwandlung (Heavy Paraffin Conversion, HPC) folgt, mit
   Korpustyp: EU
Katalyticky odparafinovaný základový olej, syntetizovaný z plynných uhlovodíků s následným procesem konverze těžkých parafínů (Heavy Paraffin Conversion, HPC), obsahující:
Katalytisch entwachstes Grundöl, produziert durch Synthese von gasförmigen Kohlenwasserstoffen, worauf ein Verfahren der Paraffinumwandlung (Heavy Paraffin Conversion, HPC) folgt, mit
   Korpustyp: EU
Nejčerstvěji určené hodnoty konverze podle tohoto oddílu slouží k výpočtu emisí uhlovodíků podle dodatků A.7 nebo A.8.
Zur Berechnung der HC-Emissionen gemäß den Anlagen A.7 bzw. A.8 sind die aktuellsten anhand des vorliegenden Abschnitts ermittelten Umwandlungswerte heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
„systémem konverze elektrické energie“ se rozumí systém (např. palivový článek), který vyrábí a poskytuje elektrickou energii pro elektrický pohon;
„elektrisches Energiewandlungssystem“ ein System (z. B. Brennstoffzelle), das für den elektrischen Antrieb elektrische Energie erzeugt und liefert;
   Korpustyp: EU
Konverze na kapitál 91,6 M€ + poskytnutí dalších fondů 140 M€, jejichž bezpečné ziskové rozpětí poskytnuté dceřiné společnosti činí 21 M€
Umwandlungen in Kapital 91,6 Millionen Euro + Bereitstellung von zusätzlichen Mitteln 140 Millionen Euro, davon eine Sicherheitsmarge von 21 Millionen Euro für die Tochtergesellschaft
   Korpustyp: EU
V souladu s metodikou přijatou v původním šetření se pro účely výpočtu výhody považuje konverze dluhu za půjčku.
Entsprechend der für die Ausgangsuntersuchung angewandten Methodik wird eine Prolongation bei der Berechnung des Vorteils als Darlehen betrachtet.
   Korpustyp: EU
Zařízení bude používat biomasu [14] pocházející přímo ze závodu, jakož i zemní plyn a bude mít účinnost konverze 87,5–90 %.
Die Anlage arbeitet mit der direkt aus dem Werk stammenden Biomasse [14] sowie mit Erdgas und wird einen Umwandlungswirkungsgrad von 87,5—90 % erreichen.
   Korpustyp: EU
„systémem konverze elektrické energie“ rozumí systém (např. palivový článek), který vyrábí a poskytuje elektrickou energii pro elektrický pohon;
„Elektrisches Energiewandlungssystem“: ein System (z. B. Brennstoffzelle), das für den elektrischen Antrieb elektrische Energie erzeugt und liefert;
   Korpustyp: EU
Nákup dluhopisů z května 2001 věřitelskými bankami ve výši 1 bilionu KRW a první konverze dluhu (restrukturalizační program)
Anleihekauf durch Gläubigerbanken in Höhe von 1000 Mrd. KRW und erste Schuldenprolongation (Mai 2001)
   Korpustyp: EU
Je-li služba konverze měny nabídnuta před iniciováním platební transakce a je-li tato služba konverze měny nabídnuta v bankomatu, místě prodeje nebo příjemcem, strana, jež plátci službu konverze měny nabízí, sdělí plátci veškeré poplatky, jakož i směnný kurz, který bude při konverzi u platební transakce použit.
Wird vor Auslösung eines Zahlungsvorgangs eine Währungsumrechnung angeboten, und zwar an einem Geldautomaten, an der Verkaufsstelle oder vom Zahlungsempfänger, so muss der Anbieter dieser Währungsumrechnung dem Zahler alle damit verbundenen Entgelte sowie den der Währungsumrechnung zugrunde gelegten Wechselkurs offen legen.
   Korpustyp: EU
Rozhodly se poskytovat svým zákazníkům, partnerům a občanům dostatek informací a zřekly se jakékoliv možnosti zneužít konverze měny k vlastnímu bezdůvodnému obohacení.
Sie haben vereinbart, ihre Kunden und Partner wie auch die Bürger ausreichend zu informieren und die Währungsumstellung in keiner Weise zur persönlichen finanziellen Bereicherung zu missbrauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Farmakodynamické účinky Většina hydrolytické konverze probíhá v sítnici/ cévnatce , méně v duhovce/ řasnatém tělísku a pak v rohovce , což odpovídá stupni vaskularizace těchto tkání .
Pharmakodynamische Wirkung Entsprechend dem Gehalt an vaskularisiertem Gewebe findet die Hydrolyse vorwiegend in Retina und Choroidea statt , gefolgt von Iris und Ziliarkörper und der Hornhaut .
   Korpustyp: Fachtext
Stručně řečeno by ECB mohla zítra ráno prohlásit, že od této chvíle začne uskutečňovat program konverze dluhu pro kteroukoliv členskou zemi, která se ho bude chtít účastnit.
Kurz gesagt, könnte die EZB bereits morgen früh ankündigen, dass sie fortan für sämtliche Mitglieder, die teilnehmen wollen, ein Umschuldungsprogramm anbietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový program dluhové konverze by nabízel pět výhod. Tak především by na rozdíl od současného kvantitativního uvolňování ECB nezahrnoval žádnou monetizaci dluhu.
Solch ein Umschuldungsprogramm hätte fünf Vorteile: Erstens würde dazu im Gegensatz zur aktuellen quantitativen Erleichterung der EZB keine Schuldenmonetarisierung nötig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za třetí by se toto řešení nedotklo německých dlouhodobých úrokových sazeb, poněvadž Německo by plán konverze dluhu negarantovalo a ani by nekrylo emise dluhopisů ECB.
Drittens wären die Langfristzinssätze Deutschlands nicht betroffen, da das Land weder für das Umschuldungsprogramm bürgt, noch für die Anleihenausgabe der EZB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzkum by měl zvýšit celkovou účinnost konverze, výrazně snížit cenu elektřiny, posílit spolehlivost procesu a dále snížit dopad na životní prostředí.
Die Forschung sollte den Gesamtwirkungsgrad erhöhen, die Stromkosten signifikant senken, die Prozesszuverlässigkeit verbessern und die Umweltfolgen weiter verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum by měl zvýšit celkovou účinnost konverze, odstranit stávající překážky, což povede k výraznému snížení ceny elektřiny, posílit spolehlivost procesu a dále snížit dopad na životní prostředí.
Die Forschung sollte den Gesamtwirkungsgrad erhöhen, die bestehenden Hindernisse beseitigen und dadurch die Stromkosten signifikant senken, die Prozesszuverlässigkeit verbessern und die Umweltfolgen weiter verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Technologie pro zvýšení celkové účinnosti konverze, která snižuje náklady na výrobu elektřiny z původních obnovitelných zdrojů energie, a vývoj a demonstrace technologií vhodných pro různé regionální podmínky.
Technologien zur Steigerung des Gesamtwirkungsgrades, Senkung der Kosten der Stromerzeugung aus einheimischen erneuerbaren Energien und Entwicklung und Demonstration von Technologien, die für unterschiedliche regionale Bedingungen geeignet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Klik, cena a konverze dat" Koukněte, vypadáte jako hodné děti, a oceňuji, že jste se zastavili, ale tohle je rodinný podnik. Nepoužíváme internet.
Ihr scheint nette Kinder zu sein, und danke, dass ihr da wart, aber wir sind ein Familienunternehmen, wir nutzen kein Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by být specifikovány mechanismy odpisu, zvýšení hodnoty a konverze pro nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 a jiné nástroje s cílem zajistit důsledné uplatňování.
Die Herabschreibungs-, Aufwertungs- und Umwandlungsmechanismen für Instrumente des Ergänzungskapitals und andere Instrumente sollten festgelegt werden, damit eine kohärente Anwendung sichergestellt werden kann.
   Korpustyp: EU
Elektrické hnací ústrojí musí být pod elektrickým napětím buď za provozu původních zdrojů elektrické energie, nebo bez nich (např. motorový generátor, REESS nebo systém konverze elektrické energie), nicméně:
Der Elektroantrieb wird mit Strom versorgt, indem oder ohne dass die elektrischen Energiequellen (z. B. Motor-Generator, REESS oder elektrisches Energiewandlungssystem) betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Ačkoli z jiného ocenění vyplývala nižší cena akcií, dozorčí rada společnosti Aerodrom Ljubljana dospěla k závěru, že podmínky konverze ([…]) odůvodňují vyšší cenu akcií.
Obwohl in einer anderen Bewertung ein niedrigerer Preis für die Aktien angesetzt wurde, kam der Aufsichtsrat von Aerodrom Ljubljana zu dem Schluss, dass die Umwandlungskonditionen ([…]) einen höheren Aktienpreis rechtfertigten.
   Korpustyp: EU
Banky převzaly nové riziko, nikoli však ve stejné výši jako Slovinsko, jelikož se jejich postavení v důsledku konverze dluhu na kapitál zlepšilo.
Die Banken gingen zwar ein neues Risiko ein, jedoch nicht in gleichem Maße wie der slowenische Staat, befanden sie sich doch nach dem Schulden-Swap in einer besseren Position als zuvor.
   Korpustyp: EU
Jiné obnovitelné zdroje energie (včetně vodních, geotermálních a mořských elektráren) a integrace energie z obnovitelných zdrojů (včetně skladování, konverze elektřiny na plyn a infrastruktur vodíku z obnovitelných zdrojů)
Sonstige erneuerbare Energien (einschließlich Wasserkraft, Erdwärme und Meeresenergie) und Integration erneuerbarer Energien (einschließlich Infrastrukturen zur Speicherung, für „Power to Gas“ und zur Wasserstofferzeugung mittels erneuerbarer Energien)
   Korpustyp: EU
Konverze koncentrátu uranové rudy na UO3 může být prováděna rozpuštěním rudy v kyselině dusičné a extrahováním čistého uranyl nitrátu za použití takového rozpouštědla, jako je tributylfosfát.
Uranerzkonzentrate können in UO3 umgewandelt werden, indem das Erz erst in Salpetersäure aufgelöst und reines Uranylnitrat mit Hilfe eines Lösungsmittels wie Tributylphosphat extrahiert wird.
   Korpustyp: EU
Dne 30. června 2005 byla provedena konverze této půjčky a [banku] jakožto věřitele nahradila [banka] ve veřejném vlastnictví (dceřiná společnost [banky]).
Am 30. Juni 2005 wurde dieses Darlehen umgewandelt und die öffentliche [Bank] (eine Tochtergesellschaft der [Bank]) ersetzte die [Bank] als Gläubiger.
   Korpustyp: EU
Zaznamenané znaky: je vhodné zaznamenat alespoň přírůstek živé hmotnosti a osvalení (zmasilosti), případně i ostatní znaky, jako je konverze krmiva a znaky jatečně upraveného těla.
Prüfmerkmale: zu erfassen sind zumindest Lebendgewichtszunahme und Bemuskelung (Fleischansatz) sowie gegebenenfalls weitere Merkmale wie Futterverwertung und Schlachtkörpermerkmale.
   Korpustyp: EU
Konvertor NO2 na NO umožňuje, aby analyzátor měřící pouze NO určil celkové NOx, a to pomocí konverze NO2 ve výfukovém plynu na NO.
Ein NO2-NO-Konverter erlaubt die Bestimmung der Gesamt-NOx mit einem Analysator, der nur zur Messung von NO in der Lage ist, indem das NO2 im Abgas in NO umgewandelt wird.
   Korpustyp: EU
„penetrační frakcí PF“ odchylka od ideálního fungování separátoru uhlovodíků jiných než methan (viz Účinnost konverze v separátoru uhlovodíků jiných než methan (NMC) E).
„Durchlassanteil“ die Abweichung von der idealen Arbeitsweise eines Nichtmethan-Cutters (siehe Umwandlungseffizienz des Nichtmethan-Cutters (NMC) E).
   Korpustyp: EU
Napětí Vb musí být rovno jmenovitému provoznímu napětí REESS a/nebo systému konverze na elektrickou energii určené výrobcem vozidla nebo musí být vyšší.
Vb muss gleich oder größer als die vom Fahrzeughersteller angegebene Nennbetriebsspannung des REESS und/oder des Energiewandlungssystems sein.
   Korpustyp: EU
Pro většinu novinářů a politických vědátorů v Rumunsku však tato sebeproklamovaná vycizelovaná konverze působí v případě člověka s bezkonkurenčním fanfarónským nadáním jen jako další politická fraška.
Auf die meisten Journalisten und politischen Experten in Rumänien wirkt dieses selbst verkündete Damaskuserlebnis bloß wie eine weitere politische Farce von jemandem mit beispiellosem theatralischen Talent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž plány konverze dluhu, jako jsou projekt Debt2Health nebo výměny typu „dluh za přírodu“, by umožnily státům přesměrovat platby za obsluhu dluhu na rozvojové projekty.
Umschuldungsprogramme wie Debt2Health und Debt-for-Nature-Swaps sind Mittel, um Schuldenrückzahlungen von Ländern in Entwicklungsprojekte umzuleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Silnější pozemková práva pro zemědělce připraví městská zastupitelstva o příjmy z konverze půdy, potřebné pro zajištění veřejných služeb pro nové přistěhovalce.
Bessere Landrechte für Bauern entziehen den städtischen Behörden ihre Landunwandlungseinnahmen, die sie zur Bereitstellung öffentlicher Dienstleistungen für neue städtische Migranten benötigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po dohodě mezi výrobcem a technickou zkušebnou lze povolit změnu palivového systému tak, aby se k chodu motoru nebo systému konverze elektrické energie mohlo použít odpovídající množství paliva.
Nach Absprache zwischen dem Hersteller und dem technischen Dienst ist es zulässig, das Kraftstoffsystem zu verändern, sodass eine angemessene Kraftstoffmenge für das Betreiben des Motors oder des elektrischen Energiewandlungssystems verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno výše v 50. bodě odůvodnění, konverze dluhu a přeměna úroků na jistinu byly považovány za půjčky a považují se za opakující se subvenci.
Wie unter Erwägungsgrund 50 erläutert, wurden die Prolongation und die in eine Tilgungsschuld umgewandelte Zinsschuld als Darlehen behandelt und werden als wiederkehrende Subvention angesehen.
   Korpustyp: EU
Elektrické hnací ústrojí musí být pod elektrickým napětím buď za provozu původních zdrojů elektrické energie, nebo bez nich (např. motorový generátor, RESS nebo systém konverze elektrické energie), nicméně:
Der elektrische Antriebsstrang wird mit Strom versorgt, indem oder ohne dass die elektrischen Energiequellen (z. B. Motor-Generator, wiederaufladbares Energiespeichersystem oder elektrisches Energiewandlungssystem) betrieben werden;
   Korpustyp: EU
První případ je nazýván mitotické překřížení a vytváří reciproční produkty, zatímco druhý případ je většinou nereciproční a nazývá se genová konverze.
Im ersten genannten Fall wird sie mitotisches Crossing-over genannt und erzeugt Reziprokprodukte, während sie im letzteren Fall meistens keine reziproken Ergebnisse hat und als Genkonversion bezeichnet wird.
   Korpustyp: EU
Musí zejména specifikovat pravidla konverze schématu pro všechny typy prostorových objektů a všechny atributy a přidružené role a používanou strukturu výstupních dat.
Sie muss insbesondere schematische Konversionsregeln für alle Objektarten sowie sämtliche Attribute und Assoziationsrollen und die verwendete Struktur der Datenausgabe festlegen.
   Korpustyp: EU
Napětí Vb musí být rovno jmenovitému provoznímu napětí RESS a/nebo systému konverze na elektrickou energii určené výrobcem vozidla nebo musí být vyšší.
Vb muss gleich oder größer als die vom Fahrzeughersteller angegebene Nennbetriebsspannung des wiederaufladbaren Energiespeichersystems und/oder des Energiewandlungssystems sein.
   Korpustyp: EU
Technologie určené ke zvýšení celkové účinnosti konverze, jež povede ke snížení nákladů na výrobu elektřiny z domácích obnovitelných zdrojů, a demonstrace technologií přizpůsobených rozdílným regionálním podmínkám.
Technologien zur Steigerung des Gesamtwirkungsgrades, Senkung der Kosten der Stromerzeugung aus einheimischen erneuerbaren Energien und Entwicklung und Demonstration von Technologien, die für unterschiedliche regionale Bedingungen geeignet sind.
   Korpustyp: EU
ekvivalentní subvence netto (ESL) byla vypočítána na základě míry konverze předpokládané v plánu regionálních podpor pro Portugalsko [ESL = ESB × (1–27,6 %)], jak byly požadovány od portugalských orgánů.
Das Nettobeihilfeäquivalent der Maßnahmen (NBÄ) wurde — wie von den portugiesischen Behörden beantragt — auf der Grundlage der Umrechnungsrate berechnet, die nach dem Regionalbeihilfeplan für Portugal vorgesehen sind [Nettobeihilfeäquivalent = Bruttobeihilfeäquivalent × (1-27,6 %)].
   Korpustyp: EU
Bod 31 pokynů o podpoře na ochranu životního prostředí povoluje poskytování investiční podpory do kombinované výroby elektrické energie a tepla, je-li účinnost konverze obzvláště vysoká.
Randziffer 31 der Umweltschutzleitlinien erlaubt die Gewährung von Investitionsbeihilfen zu Gunsten der kombinierten Kraft-Wärmeerzeugung, wenn diese einen besonders hohen Wirkungsgrad hat.
   Korpustyp: EU
Tento režim nepodmiňuje podporu obzvláště vysokou účinností konverze, nevymezuje jednoznačně investiční náklady a nemusí dodržet příslušné maximální míry podpory stanovené v pokynech.
Die zu prüfende Maßnahme macht die Gewährung der Beihilfe nicht von einem besonders hohen Wirkungsgrad abhängig und enthält kleine klaren Vorschriften zur Art der Investitionsausgaben und hält eventuell nicht die in den Leitlinien vorgesehenen Beihilfehöchstintensitäten ein.
   Korpustyp: EU
Pokud je však odpojení vysokého napětí integrální se systémem REESS nebo se systémem konverze energie a pokud je vysokonapěťová sběrnice systému REESS nebo systému konverze chráněna po nárazové zkoušce podle ochrany stupně IPXXB, měří se pouze mezi zařízením zajišťujícím funkci odpojení a elektrickými spotřebiči.
Ist jedoch die Funktion zum Abschalten der Hochspannung in das REESS oder das Energiewandlungssystem eingebaut und wird das REESS oder das Energiewandlungssystem nach der Aufprallprüfung entsprechend der Schutzart IPXXB geschützt, so dürfen Messungen nur zwischen der Abschaltvorrichtung und der Stromlast durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud je však rozpojení vysokého napětí integrální se systémem RESS nebo se systémem konverze energie a pokud je vysokonapěťová sběrnice systému RESS nebo systému konverze chráněna po nárazové zkoušce podle ochrany IPXXB, měří se pouze mezi zařízením s funkcí rozpojení a elektrickými spotřebiči.
Ist jedoch die Funktion zum Abschalten der Hochspannung in das wiederaufladbare Energiespeichersystem oder das Energiewandlungssystem eingebaut und wird das wiederaufladbare Energiespeichersystem oder das Energiewandlungssystem nach der Aufprallprüfung entsprechend der Schutzart IPXXB geschützt, so dürfen Messungen nur zwischen der Abschaltvorrichtung und der Stromlast durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Ideální separátor uhlovodíků jiných než methan by měl penetrační frakci PFCH4 o hodnotě 1,000 (tj. účinnost konverze v separátoru uhlovodíků jiných než methan ECH4 o hodnotě 0), a penetrační frakce u všech ostatních uhlovodíků by měla hodnotu 0,000, vyjádřenou veličinou PFC2H6 (tj. účinnost konverze ethanu EC2H6 o hodnotě 1).
Ein idealer Nichtmethan-Cutter würde für Methan einen Durchlassanteil PFCH4 (penetration fraction) von 1,000 haben (d. h. eine auf Methan bezogene Umwandlungseffizienz ECH4 von 0) und für alle anderen Kohlenwasserstoffe einen Durchlassanteil von 0,000, ausgedrückt als PFC2H6 (d. h. eine auf Ethan bezogene Umwandlungseffizienz EC2H6 von 1).
   Korpustyp: EU
Konverze této dohody na jediný legislativní nástroj EU představuje významný pokrok, který umožňuje kontrolu odlovu rybích druhů v dotčených vodách a spolupráci, informování a komunikaci mezi Evropskou komisí, členskými státy a výkonným sekretariátem GFCM.
Die Übertragung dieses Übereinkommens in ein einziges EU-Rechtsinstrument stellt einen maßgeblichen Fortschritt dar, der es ermöglicht, die Kontrolle des Fangs von Fischarten in den betroffenen Gewässern zu verbessern. Dasselbe gilt auch für die Zusammenarbeit, den Informationsaustausch sowie die Kommunikation zwischen der Europäischen Kommission, den Mitgliedsstaaten und dem Exekutivsekretariat der GFCM.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Crestor (rosuvastatin calcium) je selektivní inhibitor koenzymu A (reduktázy HMG- CoA), limitujícího rychlost konverze 3- hydroxy- 3- metylglutarylkoenzymu A, který byl schválen k použití jako látka regulující lipidy p i lé b pacient s dyslipidémií.
Crestor (Rosuvastatincalcium) ist ein selektiver 3-Hydroxy-3-Methylglutaryl-Coenzym-A-(HMG- CoA)-Reduktasehemmer (Statin), der für den Einsatz als lipidregulierendes Mittel im Management von Patienten mit Dyslipidämie genehmigt wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož jsou konverze používané v současné době Světovou bankou založené na mezinárodním cvičení, které se uskutečnilo v roce 2005, nedokážou zohlednit nedávné faktory, jež se významně dotýkají chudých a zranitelných lidí, například mnohem vyšší ceny základních potravin.
Da die Umrechnungen, die zurzeit von der Weltbank verwendet werden, auf einer internationalen Zusammenarbeit von 2005 beruhen, werden aktuelle Entwicklungen nicht berücksichtigt, die gerade die Armen und Schwachen in erheblichem Maße betreffen, wie der starke Preisanstieg bei den Grundnahrungsmitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korfský proces přináší šanci na strukturovanou diskusi a členské státy by jej měly uspořádat takovým způsobem, aby se nakonec dosáhlo konkrétních výsledků v oblasti odzbrojování a konverze zbrojního průmyslu.
Der Korfu-Prozess ermöglicht die Perspektive einer strukturierten Debatte und sollte von den Mitgliedstaaten so gestaltet werden, dass sie am Ende konkrete Ergebnisse im Bereich der Abrüstung und Rüstungskonversion erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá EU a její členské státy, aby v rámci OBSE daly k dispozici své zkušenosti a kapacity v oblasti konverze zbrojního průmyslu a aktivně pokročily v příslušných dohodách OBSE;
fordert die EU und ihre Mitgliedstaaten auf, im Rahmen der OSZE ihre Erfahrungen und Kapazitäten auf dem Gebiet der Rüstungskonversion zur Verfügung zu stellen und entsprechende OSZE-Vereinbarungen aktiv voranzutreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum, vývoj a demonstrace zlepšených technologií konverze pro udržitelnou výrobu a dodávkové řetězce pevných, kapalných a plynných paliv z biomasy a výsadba energetických plodin (včetně biologicky rozložitelné části odpadu), zejména biologických paliv pro dopravu.
Erforschung, Entwicklung und Demonstration verbesserter Umwandlungstechnologien für nachhaltig ausgerichtete Produktions- und Versorgungsketten für feste, flüssige und gasförmige Biokraftstoffe aus Biomasse und dem Pflanzenanbau zur Energieerzeugung (einschließlich der biologisch abbaubaren Abfallanteile), insbesondere für Biokraftstoffe für den Verkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Technologie pro zvýšení celkové účinnosti konverze, která snižuje náklady na výrobu elektřiny z původních obnovitelných zdrojů energie, včetně odpadů, a vývoj a demonstrace technologií vhodných pro různé regionální podmínky.
Technologien zur Steigerung des Gesamtwirkungsgrades, Senkung der Kosten der Stromerzeugung aus einheimischen erneuerbaren Energien einschließlich Abfälle, und Entwicklung und Demonstration von Technologien, die für unterschiedliche regionale Bedingungen geeignet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Crestor ( rosuvastatin calcium ) je selektivní inhibitor koenzymu A ( reduktázy HMG-CoA ) , limitujícího rychlost konverze 3-hydroxy-3-metylglutarylkoenzymu A , který byl schválen k použití jako látka regulující lipidy při léčbě pacientů s dyslipidémií .
Crestor ( Rosuvastatincalcium ) ist ein selektiver 3-Hydroxy-3-Methylglutaryl-Coenzym-A - ( HMG -CoA ) -Reduktasehemmer ( Statin ) , der für den Einsatz als lipidregulierendes Mittel im Management von Patienten mit Dyslipidämie genehmigt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Do nežádoucích emisí se zahrnují emise na harmonických kmitočtech, parazitních kmitočtech, intermodulační produkty a produkty kmitočtové konverze s výjimkou emisí mimo pásmo (článek 1, č. 1.145 Radiokomunikačního řádu Mezinárodní telekomunikační unie).
Nebenwellen-Aussendungen umfassen Oberwellenemissionen, Störemissionen, Störemissionen aus Intermodulation und Frequenzumsetzung, jedoch keine Nebenband-Aussendungen (Artikel 1 Nr. 1.145 der ITU-Vollzugsordnung für den Funkdienst).
   Korpustyp: EU
Slovinsko tvrdilo, že z celkové částky ve výši 19,7 milionu EUR, která byla předmětem konverze, odpovídá částka ve výši [10–20] milionů EUR vkladu v hotovosti, jelikož tato část úvěrů byla plně zajištěna.
Slowenien führt als Argument an, dass von den insgesamt 19,7 Mio. EUR, die in Eigenkapital umgewandelt wurden, [10-20] Mio. EUR einer Barmittelzuführung entsprochen hätten, da dieser Teil der Forderungen voll besichert gewesen sei.
   Korpustyp: EU
Status „laserů“ jejichž součástí je frekvenční konverze (tj. změna vlnové délky) jinými způsoby, než tím, že jeden „laser“ poskytuje energii pro jiný „laser“, se určuje použitím kontrolních parametrů jak pro výkon zdrojového „laseru“, tak pro optický výkon po frekvenční konverzi.
Der Erfassungsstatus von “Lasern” mit Frequenzumwandlung (d. h. Veränderung der Wellenlänge) durch andere Methoden als das Pumpen eines “Lasers” durch einen anderen “Laser”, richtet sich sowohl nach dem Grenzwert für den Quellen“laser” als auch nach dem Grenzwert für den frequenzgewandelten optischen Ausgang.
   Korpustyp: EU
Závěrem je nutné uvést, že ve všech procesech konverze uranu jsou používána speciálně konstruovaná nebo připravovaná zařízení, která mohou být smontována z jednotlivých dílů a částí, které jednotlivě nejsou speciálně konstruovány nebo připravovány pro konverzi uranu.
Schließlich ist darauf hinzuweisen, dass bei allen Uranumwandlungsverfahren Geräte, die für sich genommen nicht speziell für die Uranumwandlung konstruiert oder hergerichtet sind, zu Systemen zusammengebaut werden können, die dazu bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Závěrem je nutné uvést, že ve všech procesech konverze plutonia jsou používána speciálně konstruovaná nebo připravovaná zařízení, která mohou být smontována z jednotlivých dílů a částí, které jednotlivě nejsou speciálně konstruovány nebo připravovány pro konverzi plutonia.
Schließlich ist darauf hinzuweisen, dass bei allen Plutoniumumwandlungsverfahren Geräte, die für sich genommen nicht speziell für die Plutoniumumwandlung konstruiert oder hergerichtet sind, zu Systemen zusammengebaut werden können, die dazu bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Forwardová smlouva, v níž jedna strana k předem stanovenému datu v budoucnosti zaplatí určitou částku v jedné měně a obdrží odpovídající částku v jiné měně vyplývající z konverze za použití smluvního směnného kurzu
Forward-Kontrakt, bei dem eine Partei zu einem festgelegten Zeitpunkt in der Zukunft einen Betrag in einer Währung zahlt und zu einem vertraglich vereinbarten Wechselkurs einen gleichwertigen Betrag in einer anderen Währung erhält
   Korpustyp: EU
Před koordinací v tabulce COM2 ICAO Doc 7754 členské státy zajistí, aby konverze z odstupu 25 na odstup 8,33 kHz byly provozovány po zkušební dobu minimálně v délce 4 týdnů, během nichž bude ověřen bezpečný provoz.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass während einer Prüfphase von mindestens 4 Wochen Umstellungen von 25 auf 8,33 kHz probeweise durchgeführt werden, in dieser Phase ist die Sicherheit des Betriebs zu prüfen, bevor eine Koordinierung in der Tabelle COM2 von ICAO Dok. 7754 erfolgt.
   Korpustyp: EU
Dodatečné informace, které mají být poskytnuty, pokud jsou předsmluvní informace poskytovány některými úvěrovými organizacemi (čl. 2 odst. 5 směrnice 2008/48/ES) nebo se týkají spotřebitelského úvěru za účelem konverze dluhů
Zusätzliche Informationen, die zu liefern sind, wenn die vorvertraglichen Informationen von bestimmten Kreditorganisationen (Artikel 2 Absatz 5 der Richtlinie 2008/48/EG) zur Verfügung gestellt werden oder einen Verbraucherkredit für eine Umschuldung betreffen
   Korpustyp: EU