Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konvoj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konvoj Konvoi 131 Kolonne 4 Geleit 3 Geleitzug 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konvojKonvoi
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdyby to pochopila, neposlala by do Tibetu a sousedních provincií konvoje čínských armádních vozidel s tisícovkami vojáků.
Denn hätte sie dies getan, wären keine Konvois chinesischer Militärfahrzeuge mit Tausenden Soldaten nach Tibet und in die angrenzenden Provinzen gefahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gabrielle měla za dva týdny jet domů, když byl její konvoj napaden v údolí Qalat.
Gabrielle war zwei Wochen von ihrer Heimkehr entfernt als ihr Konvoi in Qalat Valley angegriffen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ozbrojené konvoje bez potíží v zemi převážejí nezpracované opium.
Bewaffnete Konvois transportieren ungehindert Rohopium durchs Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenhle konvoj v noci znovu odplouvá 500 km na ostrov Gavabutu.
Der Konvoi fährt heute Nacht weiter, 500 Kilometer nach Gavabutu.
   Korpustyp: Untertitel
Organizoval konvoj stoupenců ZANU-PF a vojáků, kteří napadali lidi a ničili domovy v červnu roku 2008.
Organisierte einen Konvoi von ZANU-PF-Anhängern und Soldaten, die im Juni 2008 Menschen überfallen und Wohnhäuser zerstört haben.
   Korpustyp: EU
Mám zprávu pro Gumovýho Kačera, který vede konvoj.
Ich habe eine Nachricht für Rubber Duck vom Konvoi.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitánům plavidel poskytněte průvodní pokyny o vhodném a dostupném způsobu proplutí oblastí (skupinovým tranzitem, skupinovým tranzitem s doprovodem, národním konvojem apod.).
Den Schiffskapitänen eine Anleitung an die Hand geben, welche Vorgehensweisen für das Durchfahren des Gebiets möglich und vorzugsweise anzuwenden sind (Gruppentransit, begleiteter Gruppentransit, nationaler Konvoi usw.).
   Korpustyp: EU
V Talaxiánském konvoji byli štěstím bez sebe, že dostanou pilota Tomových kvalit.
Der talaxianische Konvoi war sehr froh, einen Piloten wie Tom zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
K útoku povstalců Talibanu na konvoj, při němž byly použity ruční protitankové granátomety, došlo v blízkosti vesnice Abdul Haq Kalay v oblasti Tarnak Wa Jaldak.
Die Taliban-Rebellen griffen den Konvoi in der Nähe des Dorfes Abdul Haq Kalay im Bezirk Tarnak Wa Jaldak mit Panzerfäusten (RPG) an.
   Korpustyp: EU
Brzy se ukáže konvoj, který nás doprovodí do přístavu.
Es wird ein Konvoi kommen, um es zu eskortieren.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "konvoj"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Použili na konvoj výbušninu.
Unsere Führungsfahrzeug wurde von einer Sprengfalle erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Romulanský konvoj má zpoždění.
Der Romulanerkonvoi ist verspätet.
   Korpustyp: Untertitel
Útočí na konvoj.
Ich bin zu Hause, habe Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšlu mu naproti konvoj.
Ich schicke eine Eskorte für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Použili na konvoj výbušninu.
Das erste Fahrzeug wurde von einer Sprengfalle erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě lodě konvoje jsou poškozeny.
Zwei Konvoischiffe sind bereits beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějakej postapokalyptickej konvoj?
Ist das eine Art postapokalyptischer Wagenzug?
   Korpustyp: Untertitel
2 místa plavidlo nebo konvoj
2 Stellen für Fahrzeug oder Verband
   Korpustyp: EU
Volám konvoj kamionů. Slyšíte mě?
Kann jemand in westliche Richtung mich hören?
   Korpustyp: Untertitel
- Konvoj dorazí za deset minut.
- Verband ETA in zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Náš satelit zachytil Turriniho konvoj.
Unser Satellit hat Turrinis Wagenkolonne aufgespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Konvoje z Arberdeenu jsou tady.
Die Gruppe von Aberdeen ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Náš konvoj se asi rozrostl.
Was sind das für Trucks?
   Korpustyp: Untertitel
Pospěšte si, konvoj právě odjíždí.
beeilen sie sich, der Transport fährt pünktlich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, 25, konvoj za chvíli přijede.
Sie stoßen auf starken Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenský konvoj se přesunul do pole.
Die Militärkolonne zog zu Felde.
   Korpustyp: Untertitel
Pak rozdělíme nákladní auto od bezpečnostního konvoje.
Dann können wir den LKW von der Sicherheitseskorte trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel konvoje pořádá konferenci, které se zúčastníte.
Der Commander will Sie in einer Silzung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme se příliš daleko od konvoje.
- Hier ist alles fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že dopravují mírový konvoj na Vulkán.
Sie begleiten einen Friedensgesandten nach Vulkan.
   Korpustyp: Untertitel
Nastražil na váš konvoj improvizované výbušné zařízení.
Du hast ihn fast geschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Donutil mě vést konvoj po dobu jednoho týdne.
Danach zwang er mich, eine Woche lang vorne mitzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Konvoj projíždí v noci, v době, kdy žáci Columbine spí.
Die Raketen werden Nachts transportiert, wenn die Kinder von Columbine schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Z Cardassijského prostoru dorazil velký konvoj klingonských lodí.
Ein Kontingent klingonischer Schiffe kam aus dem cardassianischen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý týden se týmu dohodnutých řidičů podařilo sejmout ozbrojený konvoj.
Letzten Dienstag hat ein Team exzellent koordinierter Fahrer eine ganze Militärkarawane in Russland zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Reverende, nazíráte na konvoj jako na spirituální nebo politickou událost?
Ist dies ein spirituelles oder politisches Ereignis, Herr Pfarrer?
   Korpustyp: Untertitel
Den před tím, co odletěl s Defiantem doprovodit konvoj.
Wie haben Sie das geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Defiant bude u konvoje 6 a vy mu budete velet.
- Wollen Sie es lernen oder nicht? - Ich starre ja schon.
   Korpustyp: Untertitel
Riskoval bych osud své lodi, své posádky a celého konvoje.
Die Arbeit kann warten. Sie sind vom Dienst befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr chrání konvoje s jídlem ve válečném loďstvu.
Mein Bruder sichert Lebensmittelconvoys in der Navy.
   Korpustyp: Untertitel
Rozměry musejí být nastaveny na maximální obdélníkový obrys konvoje.
Die Abmessungen sind für die maximale Rechteckgröße des Schiffsverbands anzugeben.
   Korpustyp: EU
Ohlásíte, že mírový konvoj je na cestě z Romulu.
Es kündigt einen Friedensgesandten von Romulus an.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím Spock řekne svým lidem, aby přivítali mírový konvoj.
Spock empfiehlt seinen Leuten, den Gesandten zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Kellerman má tým připravený zastavit konvoj kousek za Albuquerque.
Paul Kellerman hat bereits ein Team, dass einen Anschlag auf die Autokolonne außerhalb von Albuquerque plant.
   Korpustyp: Untertitel
Hemophages použijí veškerou sílu k tomu, aby konvoj zastavili.
Die Hämophagen werden alles tun, um ihn aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Uprostřed konvoje je loď se zásobami pro našeho společného nepřítele.
Das Schiff in der Mitte transportiert Nachschub für unseren Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Velký konvoj Polecats Flamers, a támhle je People Eater osobně!
Späher, Feuerwerfer. Und da ist auch der Menschenfresser persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nedivím jeho náladě, když musí jen hlídat konvoje.
Kein Wunder, dass er so frustriert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jsme tentokrát odmaturovali z hlídání konvoje náklaďáků.
Oder sind wir schon zu Lastwagenkonvois aufgestiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Věděla sem to hned napoprvé, že kdybych řekla ne, vedla bych ten konvoj celý měsíc.
Ich wusste es schon, als er mein Zelt zum ersten Mal betrat. Würde ich nein sagen, müsste ich einen Monat lang vorne mitfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, dokud ste měli vztah, nemusela vést konvoj. - Je to tak?
Solange sie eine Beziehung mit Ihnen hatte, musste sie also niemals vorne mitfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl napaden ruský vojenský konvoj, byly ukradeny satelitní součástky, z ničehonic se objevila auta.
Angriff auf eine russische Militärkarawane, Satellitenteile wurden gestohlen. Die Autos tauchten aus dem Nichts auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zbrojní ampule syntetického nano-roja, kterou Gandža ukradl z konvoje CIA.
Eine zur Waffe umfunktionierte Ampulle eines synthetischen Nano-Schwarms, die Gage von der CIA geklaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Co by jste tomu řekl, kdybychom spojili své síly-- mou hvězdnou loď a váš konvoj?
Was halten Sie von der Möglichkeit, unsere Kräfte zu vereinen?
   Korpustyp: Untertitel
Kazoni zaútočili na konvoj přesně v den, kdy tam přišel Paris.
Er war kaum einen Tag von Bord, als die Kazon angriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci EP a Caterine Ashtonová projednají útok na lodní konvoj do Gazy
Abgeordnete diskutieren Angriff auf Gaza-Hilfskonvoi mit Catherine Ashton
   Korpustyp: EU DCEP
Náš zásobovací konvoj je již na moři a dorazí zítra v noci.
Unser Versorgungskonvoi wird morgen Nacht hier ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vás unesli z toho konvoje, tak jste to tak rychle nevzdávala.
So leicht hast du nicht aufgegeben, als du auf dem Überlandbus gekapert wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Trh na potřebu evakuace nezareagoval a nevyslal obrovské konvoje autobusů, které by lidi odvezly;
Der Markt reagierte auf die notwendige Evakuierung nicht mit der Entsendung großer Buskonvois, um Menschen abzutransportieren;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tihle dva byli zajati, když vedli oddíl, který měl přepadnout zásobovací konvoj.
Diese beiden wurden erwischt, als sie unseren Nachschub überfielen.
   Korpustyp: Untertitel
Odsuzuje Rada tento izraelský útok na solidární konvoj na pomoc palestinskému lidu, který si vyžádal desítky mrtvých a zraněných?
Verurteilt der Rat den israelischen Angriff auf den Hilfskonvoi für das palästinensische Volk, bei dem Dutzende von Menschen gestorben und zahlreiche verletzt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
V tu chvíli projížděl kolem armádní konvoj, který mu zablokoval výhled a tak nemohl spatřit onu dívku.
In dem Moment kam eine Militärkolonne vorbei und versperrte ihm die Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Také zvýšení počtu smrtelných útoků na armádní konvoje v kmenových oblastech mezi Pákistánem a Afghánistánem odcizilo armádu od Mušarafa.
Eine Zunahme der tödlichen Angriffe auf Armeekonvois in den pakistanisch-afghanischen Stammesgebieten hat die Armee ebenfalls von Musharraf entfremdet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože jeho konvoj nám přivezl skoro tucet truhlic démantů a hedvábí, a kolem třiceti tisíc zlatých, ukořistěných v severních hrabstvích.
Er bringt uns heute auch noch ein halbes Dutzend Kisten voll mit Juwelen und Seide und dazu noch 30.000 Goldmark, die er den Grafschaften im Norden abzwang.
   Korpustyp: Untertitel
Číselná klasifikace ERI (KÓDY): Typ plavidla a konvoje, jak je popsán v dodatku E: Typy lodí podle klasifikace ERI.
Numerische ERI-Klassifikation (CODES): Fahrzeug- und Verbandstyp gemäß Anlage E: ERI-Schiffstypen.
   Korpustyp: EU
Včera za svítání mířil do Bastily konvoj s municí a na ten zaútočili výtržníci, kteří následně vybrali veškerou výzbroj.
Gestern in aller Frühe wurde ein Munitionstransport zur Bastille von Aufrührern angegriffen, die danach das Waffenlager der Invaliden geplündert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti do takové míry, že když jsem se schůzky účastnil, hovořil jsem tam s člověkem odpovědným za získávání přístupu pro humanitární konvoje.
Hier ein Beispiel: Als ich vor Ort war, an einem der Schauplätze, sprach ich mit einem Verantwortlichen für die Weiterleitung humanitärer Lieferungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdílím obavy paní kancléřky Merkelové, že bude muset příštích pět let poslouchat "Mr. Flashe", jak se jeho automobilový konvoj řítí světem.
Ich teile Kanzlerin Merkels Scheu, die nächsten fünf Jahre "Mister Flash" zuhören zu müssen, während seine motorisierte Eskorte durch die Welt fegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
požaduje okamžité zastavení násilí a útoků na příslušníky mise Africké unie v Súdánu, civilisty a humanitární organizace, jejich pracovníky, prostředky a konvoje s pomocí;
fordert eine umgehende Einstellung der Feindseligkeiten und der Anschläge gegen AMIS, Zivilpersonen, humanitäre Einrichtungen, deren Mitarbeiter und Vermögen sowie gegen Hilfskonvois;
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel se to neděje, jak jsme viděli při hlasování v OSN o mezinárodním vyšetřování izraelské operace proti námořnímu konvoje směřujícímu do Gazy."
„Die Probleme im Gaza-Streifen und mit den israelischen Siedlungen müssen sofort gelöst werden, das ist ein grundlegender erster Schritt“, meint Panzeri.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotky NATO by měly dostat zelenou ohledně pomoci afghánské armádě bojovat proti opiu – ničit heroinové laboratoře, rozpouštět opiové bazary, útočit na opiové konvoje a pohánět velkoobchodníky před soud.
Die NATO-Truppen sollten freie Fahrt bekommen, der afghanischen Armee beim Kampf gegen das Opium zu helfen – indem sie die Heroinlabors zerstören, die Opiumbasare auflösen, die Opiumkonvois angreifen und die Drogenbarone zur Rechenschaft ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
G. vzhledem k tomu, že EU dne 8. prosince 2008 zahájila svou první námořní operaci EU NAVFOR Somalia-Atalanta s cílem řešit problém pirátství a chránit námořní konvoje Světového potravinového programu a jiná obchodní plavidla plující somálskými vodami,
G. in der Erwägung, dass die EU am 8. Dezember 2008 zur Lösung des Problems der Seeräuberei und zum Schutz von Versorgungsschiffen des Welternährungsprogramms und Handelsschiffen, die in den Gewässern vor Somalia verkehren, ihre erste Marineoperation, EU NAVFOR Somalia – Operation Atalanta, gestartet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Ráno dne 31. května 2010 izraelští vojáci na otevřeném moří napadli konvoj šesti lodí, známý jako Freedom Flotilla, mířící do Gazy s více než 750 civilisty a tunami humanitární pomoci na palubě.
Am Morgen des 31. Mai 2010 wurden sechs zur so genannten Freiheitsflotte gehörende Schiffe mit über 750 Menschen und mehreren Tonnen Hilfsgütern für Gaza an Bord auf offener See von israelischen Soldaten angegriffen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že dne 8. prosince 2008 zahájila EU námořní operaci EU NAVFOR Somalia (nebo "operace Atlanta") s cílem ochránit námořní konvoje Světového potravinového programu a jiné obchodní plavidla plující somálskými vodami,
in der Erwägung, dass die Europäische Union am 8. Dezember 2008 zum Schutz von Versorgungsschiffen des WEP und Handelsschiffen, die in den Gewässern vor Somalia verkehren, die Marineoperation EU NAVFOR Somalia (oder Operation Atalanta) gestartet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Trh na potřebu evakuace nezareagoval a nevyslal obrovské konvoje autobusů, které by lidi odvezly; v některých místech zareagoval ztrojnásobením cen hotelů v sousedních oblastech, což se navzdory tomu, že to odráží výraznou změnu nabídky a poptávky, očerňuje jako vydřidušství.
Der Markt reagierte auf die notwendige Evakuierung nicht mit der Entsendung großer Buskonvois, um Menschen abzutransportieren; in benachbarten Gebieten reagierte er mancherorts mit einer Verdreifachung der Hotelpreise, was zwar die starke Veränderung von Angebot und Nachfrage widerspiegelt, jedoch als Wucher verschrien ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
H. vzhledem k tomu, že EU dne 8. prosince 2008 zahájila námořní operaci EU NAVFOR Somalia („operace Atalanta“) s cílem ochránit námořní konvoje Světového potravinového programu a jiná obchodní plavidla plující somálskými vodami,
H. in der Erwägung, dass die EU am 8. Dezember 2008 zum Schutz von Versorgungsschiffen des Welternährungsprogramms und anderen Handelsschiffen, die in den Gewässern vor Somalia verkehren, die Marineoperation EU NAVFOR Somalia (oder Operation Atalanta) gestartet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že dne 8. prosince 2008 EU zahájila námořní operaci EU NAVFOR Somalia (nebo „operace Atlanta“) s cílem ochránit námořní konvoje Světového potravinového programu a jiné obchodní plavidla plující somálskými vodami,
in der Erwägung, dass die EU am 8. Dezember 2008 zum Schutz von Versorgungsschiffen des Welternährungsprogramms und Handelsschiffen, die in den Gewässern vor Somalia verkehren, die Marineoperation EU NAVFOR Somalia (oder Operation Atalanta) gestartet hat,
   Korpustyp: EU DCEP