Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konzentrieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konzentrieren soustředit 2.329 zaměřit 1.025 zaměřovat 256 soustřeďovat 150 koncentrovat 92 zahušťovat 1 shromažďovat 1
[Weiteres]
konzentrieren soustředění 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konzentrieren soustředit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa muss sich weiterhin auf zwei fundamentale Punkte konzentrieren.
Evropa se musí nadále soustředit na dva hlavní body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können wir uns kurz auf Anna konzentrieren? Bitte?
Můžeme se na chvíli soustředit na Annu, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
LONDON – Die Europäische Union scheint sich nur auf ein Problem auf einmal konzentrieren zu können.
LONDÝN – Zdá se, že Evropská unie se dokáže soustředit vždy jen na jeden problém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stefan will, dass ich mich hierauf konzentriere.
Stefan chtěl, abych se soustředila na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine erfolgreiche, jugendorientierte Politik zu verfolgen, müssen sich Regierungen auf drei Bereiche konzentrieren:
Mají-li vlády založit úspěšnou politiku zaměřenou na mládež, musí se soustředit na tři strategické oblasti:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Konzentriere dich nur auf eine Sache, okay?
Musíš se soustředit jenom na jednu věc, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenarbeit kann sich unter anderen auf Folgendes konzentrieren:
Spolupráce se může kromě jiného soustředit na tyto záležitosti:
   Korpustyp: EU
Der Zuschauer soll sich auf die Bühne konzentrieren.
Pozornost diváků musí být soustředěna jen na jeviště.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Bush wird sich wohl auf die Massenvernichtungswaffen konzentrieren;
Prezident Bush se možná soustředí na zbraně hromadného ničení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das könnte funktionieren, meine ganze Magie auf eine Person konzentrieren.
To by mohlo vyjít. Soustředit magii jenom na jednoho člověka.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konzentrieren sich an soustředit se na 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konzentrieren

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du musst dich konzentrieren.
Soustřeď se na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns konzentrieren.
Musíme být ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer konzentrieren und beibehalten.
Soustřeďte palbu. A nepolevujte v ní.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt dich konzentrieren.
Potřebuji, aby jsi se soutředil.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lass uns konzentrieren.
- Jo. Tak jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Schön konzentrieren beim Kosten.
- Určitě to vyhraješ, neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konzentrieren uns aufAmerikaner.
Zaměříme se na Američany.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich darauf.
Soustřeďte se na ně, nic jiného neexistuje
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir uns konzentrieren?
- Můžeme se spustředit?
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich darauf.
Soustřeďte se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich konzentrieren.
Potřebuji, aby ses soustředil.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich konzentrieren.
- Potřebuju, aby ses soustředil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mich konzentrieren.
- Angelo, snažím se poskládat lebku.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, "konzentrieren".
A taky "zaměříte".
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie das Feuer.
Soustřeďte palbu do jednoho místa!
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich darauf.
Soustřeďte se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Konzentrieren Sie sich einfach.
- Jen se soustřeďte na postup.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, konzentrieren wir uns.
Tak, teď se soustřeďte.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren wir uns, Leute.
Soustřeďte se lidi, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Artillerie aufs Zentrum konzentrieren.
Dělostřelci se soustředí na střed.
   Korpustyp: Untertitel
- Konzentrieren Sie sich!
Soustřeďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich, Ellen.
Soustřeďte se, Ellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, konzentrieren wir uns.
- Jo, soustřeďme se.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, konzentrieren wir uns.
Jdeme, soustřeďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich konzentrieren!
- A tebe zabiju!
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich, Ben.
Bene, soustřeď se.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, konzentrieren wir uns.
- Dobře, tak se na to soustřeďme, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich darauf.
Soustřeďte své úsilí na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte konzentrieren Sie sich.
- Prosím, soustřeď se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konzentrieren uns darauf.
Soustřeď se jen na to.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich hierauf.
Tady je váš pacient.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch dich zu konzentrieren.
Zatím si odpočiň a naber síly.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt konzentrieren Sie sich.
A vy se soustřeďte.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst dich konzentrieren.
- Soustřeď se.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf konzentrieren wir uns.
Na to se soustredíme.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich, verdammt noch mal. Konzentrieren Sie sich!
Soustřeď se, ty zmrde, soustřeď se!
   Korpustyp: Untertitel
Hierauf müssen wir uns konzentrieren.
To je to, k čemu se musíme vrátit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst dich konzentrieren, okay?
Potřebuju, aby ses soustředil, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie konzentrieren sich auf Überfallwaffen.
-Soustředí se na útočné zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einfach darauf konzentrieren.
Prostě se na to zaměřme.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren und nicht nervös sein.
- Soustřeď se a nebuď nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf ihn.
Soustřeďte se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf Rose.
Soustřeďte se na Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich konzentrieren, Deputy.
Potřebujeme, aby jste se soustředil.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren wir uns auf Vorräte.
Zaměřme se na zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
- Konzentrieren Sie sich auf eine.
- Tak jednu vyberte a zaměřte se na ní.
   Korpustyp: Untertitel
Alle konzentrieren sich auf Jackie.
Všechny jednotky, zaměřte se na Jackieho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, beinahe. Konzentrieren Sie sich!
- Sakra, snažte se trochu, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf Details.
Soustřeďte se na detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf ihn.
Soustřeďte se na Hellera.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren wir uns auf Leo.
Dobře, tak se teď zaměříme na Lea.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich, Mister Clare.
Soustřeďte se, pane Clare.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren wir uns aufs Geschäft.
Dáme se do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich aufs Rudern.
Dávejte pozor na to veslování.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren wir uns auf Sie.
Zaměřme se na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konzentrieren sich auf ihn.
Soustředíš se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer auf die Haupttore konzentrieren!
Soustřeďte palbu na hlavní dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich nicht konzentrieren.
Asi nemůže najít svou parketu.
   Korpustyp: Untertitel
Dich auf das Wesentliche konzentrieren.
Musíme se nad tím zamyslet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche, mich zu konzentrieren.
Koncentruji se. - Hej!
   Korpustyp: Untertitel
Wir konzentrieren uns auf Renny.
To je v pořádku, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren wir uns auf Michael.
Vy se zaměřte na Michaela.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will mich hierauf konzentrieren.
- Soustřeď se jen na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren wir uns auf Josephine.
Soustřeďme se na Josefine teda.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf werden wir uns konzentrieren?
Na co se soustředíme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir konzentrieren uns aufs Foto.
Soustředíme se na fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nur konzentrieren.
Jen musíme zařídit, abyste se soustředila.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren wir uns auf Jessica.
Soustřeďme se na Jessicu.
   Korpustyp: Untertitel
James, du musst dich konzentrieren.
Jamesi, soustřeď se.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich konzentrieren, okay?
Potřebuji, aby ses soustředil, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Das Team muss sich konzentrieren.
Chci, aby se soustředily.
   Korpustyp: Untertitel
- Molly, Sie müssen sich konzentrieren.
Molly, potřebuju, abyste se soustředila.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf das.
Zaměřte se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Die konzentrieren sich auf Echevarria.
Soustředí se na Echevarriu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, konzentrieren Sie sich.
No tak, soustřeďte se. Zůstaňte se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht konzentrieren.
Nemůžu se soutředit.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf sie.
Je to váš výchozí bod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht konzentrieren.
Potřebuju v klidu přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich konzentrieren, Janice.
Soustřeďte se, Janice.
   Korpustyp: Untertitel
Wach bleiben. Konzentrieren Sie sich.
Kapitáne, zůstaňte vzhůru a soustřeďte se, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Evelyn, konzentrieren Sie sich.
Evelyn, chci aby ses soustředila.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich konzentrieren, Ames.
Potřebuju, aby ses soustředila, Ames.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf drängen.
Soustřeďte se na tlačení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich schlecht konzentrieren.
Mám problémy se soustředěním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht konzentrieren.
Jednu stránku jsem četl už čtyřikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren wir uns auf Chun.
Teď se soustřeďme na Chuna.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst dich konzentrieren.
Ale potřebuju, aby ses soustředil.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich darauf konzentrieren.
S nemocnicí už nic nesvedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf mich.
Soustřeďte se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich auf zwei Bereiche konzentrieren.
Zaměřím se na dvě oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzentrieren wir uns einfach auf spezifische Maßnahmen.
Soustřeďme se na konkrétní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf zwei Aspekte konzentrieren.
Dovolte, abych se zaměřil na dvě hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzentrieren wir uns auf den guten Acker.
Soustřeďme se tedy na přípravu vhodné půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde mich auf vier Aspekte konzentrieren.
Zaměřím se na čtyři hlavní problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzentrieren Sie sich auf andere Fraktionen.
Zaměřte se i na jiné skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weshalb konzentrieren wir uns nicht darauf?
Proč se na to nepodíváme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf die Finanzierung konzentrieren.
Dovolte mi, abych se nyní zaměřil na financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf zwei Kernpunkte konzentrieren.
Ráda bych se zaměřila na dva klíčové body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf zwei davon konzentrieren:
Zaměřím se na dvě:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auf das Positive konzentrieren.
Soustřeď se na to, co se nám podařilo.
   Korpustyp: Untertitel