Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss sich weiterhin auf zwei fundamentale Punkte konzentrieren.
Evropa se musí nadále soustředit na dva hlavní body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können wir uns kurz auf Anna konzentrieren? Bitte?
Můžeme se na chvíli soustředit na Annu, prosím?
LONDON – Die Europäische Union scheint sich nur auf ein Problem auf einmal konzentrieren zu können.
LONDÝN – Zdá se, že Evropská unie se dokáže soustředit vždy jen na jeden problém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stefan will, dass ich mich hierauf konzentriere.
Stefan chtěl, abych se soustředila na tohle.
Um eine erfolgreiche, jugendorientierte Politik zu verfolgen, müssen sich Regierungen auf drei Bereiche konzentrieren:
Mají-li vlády založit úspěšnou politiku zaměřenou na mládež, musí se soustředit na tři strategické oblasti:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Konzentriere dich nur auf eine Sache, okay?
Musíš se soustředit jenom na jednu věc, ano?
Die Zusammenarbeit kann sich unter anderen auf Folgendes konzentrieren:
Spolupráce se může kromě jiného soustředit na tyto záležitosti:
Der Zuschauer soll sich auf die Bühne konzentrieren.
Pozornost diváků musí být soustředěna jen na jeviště.
Präsident Bush wird sich wohl auf die Massenvernichtungswaffen konzentrieren;
Prezident Bush se možná soustředí na zbraně hromadného ničení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das könnte funktionieren, meine ganze Magie auf eine Person konzentrieren.
To by mohlo vyjít. Soustředit magii jenom na jednoho člověka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Konzentrieren Sie sich auf eine.
- Tak jednu vyberte a zaměřte se na ní.
Ich stelle die Fragen, konzentrier du dich auf seine Gedanken.
Já se budu ptát a ty se zaměř na jeho myšlenky.
- Ich konzentriere mich auf die Farm.
Garcia, konzentriere dich auf vorherige Sexualverbrechen in der Gegend.
Garciová, zaměř se na předchozí sexuální zločiny v oblasti.
Ich konzentriere mich auf die Beweise für den Rechtsbruch gegenüber US-Bürgern. Aber mit der Überwachung, die wir erleben, sind wir noch privilegiert gegenüber dem Vorgehen der USA im Rest der Welt. Auch das kann ich beweisen.
Při sběru důkazů jsem se zaměřil na zločin spáchán vůči Američanům, ale ujišťuji tě, že sledování, které je součástí našich životů je nejvyšším oprávněním ve srovnání s tím, jak zacházíme se zbytkem světa, co vím také dokázat.
Wenn ich keine Expertin bin, konzentriere ich mich auf die persönliche Ebene?
No, když nejsem expert v oboru, možná byste raději, kdybych se zaměřila na mou osobní účast.
Ich konzentriere mich darauf, dass alle Mittel mobilisiert werden, damit die Ursache des Ausbruchs schnell gefunden wird.
Chci se zaměřit na mobilizaci a urychlení identifikace příčiny epidemie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber sobald ich das getan habe, konzentriere ich mich auf ein Leben mit Hannah.
A jakmile to udělám, zaměřím se na svůj život s Hannah.
Der ungeheure Anstieg der Lebensmittelpreise wird Protektionismus und Beschränkungen schüren, wenn wir uns nicht auf die Entwicklung der Nahrungsmittelerzeugung in der Welt konzentrieren.
Obrovský nárůst cen potravin bude vést k protekcionismu a k nárůstu omezení, jestli se nezaměříme na zabezpečení rozvoje potravinové výroby na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh ja, darauf solltest du dich jetzt konzentrieren.
Jo, na to se zaměř, ty debile.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich konzentriere mich auf kleine Pläne, nicht auf große.
Nezaměřuju se na velké plány. Zaměřuju se na malé plány.
Während des Besuchs bei der chinesischen Regierung wurde im Ministerium für Industrie und Informationstechnologie selbst erklärt, dass Solarglas unter diesen Plan falle, der sich stark auf die Verbesserung der Qualität konzentriere, da Solarglas guter Qualität für die Förderung der Fotovoltaikindustrie unerlässlich sei.
Během návštěvy u čínské vlády ministerstvo průmyslu a informačních technologií vysvětlilo, že solární sklo je zahrnuto v tomto plánu, který se silně zaměřuje na zvyšování kvality, jelikož dobrá kvalita solárního skla je nezbytná k podpoře solárního fotovoltaického odvětví.
Heute konzentriere ich mich auf allgemeinere politische Trends, die ebenfalls dazu beitragen, weltweit bedeutsame wirtschaftliche Fragen zu erklären.
Dnes se zaměřuji i na obecnější politické trendy, které pomáhají vysvětlovat také globální ekonomické otázky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert die Kommission nachdrücklich auf, sich nicht nur auf eine engere Zusammenarbeit mit Russland zu konzentrieren, sondern auch die Zusammenarbeit mit anderen Energie exportierenden Ländern, insbesondere OPEC-Ländern, zu intensivieren; begrüßt die beabsichtigte Entwicklung einer EU-weiten Energiegemeinschaft;
vyzývá Komisi, aby se nezaměřovala pouze na užší spolupráci s Ruskem, ale i s jinými zeměmi vyvážejícími energii v CIS a se zeměmi OPEC; vítá zamýšlený rozvoj celoevropského energetického společenství;
Zudem regen wir an, uns nicht ausschließlich auf die Lage verschuldeter Ländern zu konzentrieren, sondern einen Ausgleich mit der Bewertung von Ländern, die einen Überschuss haben, zu schaffen.
Navrhujeme rovněž, abychom se nezaměřovali výhradně na situaci zadlužených zemí, ale také na vyvážení této situace s ohledem na země s přebytkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu versuchen wir auch oder werden es vorschlagen, uns nicht nur auf gewisse Risikoelemente zu konzentrieren und einfache Registrierungen von Unternehmen, wie Futtermittelmühlen, zu verlangen, und es dabei zu belassen.
Jedna z věcí, o něž se snažíme, nebo se snažíme navrhnout, je proto nezaměřovat se výhradně na určité rizikové prvky a vyžadovat prosté registrace společností, například zařízení na výrobu krmiv, a zůstat jen u tohoto jednoho požadavku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Strategie ist eine weitere europäische Initiative, die sich nicht auf die Lösung der Probleme eines einzigen Landes sondern auf die des gesamten atlantischen Raums konzentrieren wird, der ganze fünf Mitgliedstaaten umfasst.
Strategie je další evropskou iniciativou, která se nezaměřuje na řešení problémů pouze jedné země, ale celé oblasti Atlantského oceánu, ve které leží pět členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also konzentrieren Sie sich bitte nicht auf Kinder als Problem.
Takže nezaměřujte se prosím na děti jako na problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Makroprudenzielle Aufsichtsbehörden (Regierungsbeamte, die sich nicht auf die Stabilität einzelner Finanzinstitute konzentrieren, sondern vielmehr auf die Stabilität des gesamten Finanzsystems) werden dringend gebraucht, und es ist nur logisch, dass die Zentralbanken diese Rolle ausfüllen sollten.
Regulátoři makroekonomické obezřetnosti (tedy vládní činitelé, kteří se nezaměřují na zdraví jednotlivých finančních institucí, nýbrž spíše na stabilitu celé finanční soustavy) jsou bolestně zapotřebí a centrální bankéři představují pro tuto roli logickou volbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was Brasilien betrifft, so finden wir es grundsätzlich verwirrend, dass sich keiner mehr auf den regionalen Aspekt unserer strategischen Beziehungen zu diesem Kontinent konzentriert - oder zu konzentrieren scheint. Das Gleiche gilt auch für Afrika.
Pokud jde o otázku Brazílie, největší záhadou je pro nás skutečnost, že se již nikdo nezaměřuje - nebo se nezdá, že by se někdo ještě zaměřoval - na regionální rozměr našich strategických vztahů s touto částí světa, a přesně totéž lze říci o Africe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist logisch, dass unsere Aufmerksamkeit auf die Städte konzentriert ist.
To, že se naše pozornost soustřeďuje na města, je logické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was Michael Cordero Jr. zugutekommen wird in seiner glorreichen Karriere als Detektiv, ist seine Fähigkeit, sich auf Fakten zu konzentrieren.
Michaelovi Cordero mladšímu dobře poslouží, když se bude ve své kariéře detektiva soustřeďovat na fakta, aby jeho kariéra úspěšně pokračovala.
Die Produktion von konventionellem Gas wird sich in den kommenden Jahrzehnten zunehmend auf diese beiden Regionen konzentrieren.
V příštích desetiletích se produkce zemního plynu bude čím dál více soustřeďovat právě v těchto dvou regionech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man konzentriert sich nun auf das Schiff selbst.
Nyní se soustřeďují na samotnou loď, zatím bez výsledku.
In Montenegro konzentriert sich das […] und auf […] […].
V Černé Hoře se soustřeďuje […] a na […] […].
Der elektrische Strom ist in der Mitte der Mauer konzentriert.
- Elektrický proud zdi je soustřeďován v jejím středu.
Dies ist ein langfristiges Ziel, während ich momentan nur drei Bereiche sehe, auf die sich unsere Zusammenarbeit und unser Dialog konzentrieren könnten.
Jedná se o dlouhodobý cíl, ale v současnosti si pouze dovedu představit tři oblasti, kde by se mohla spolupráce a dialog soustřeďovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die anderen konzentrieren sich auf die übrigen Schiffe.
Ostatní stíhači se soustřeďují na zbylé romulanské a cardassijské lodě.
MobilCom wolle sich auf leistungsstarke Kunden im mittleren und oberen Segment konzentrieren.
Společnost MobilCom se chce soustřeďovat na zákazníky s vysokými výkony ve středním a horním segmentu.
Daher konzentrieren wir uns auf die Behandlung und versuchen, Reinheit und Potenz des Feliciums zu verbessern.
Proto se také soustřeďujeme na léčbu, neustále zvyšujeme účinnost a čistotu felicia.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Produktion wird daher immer noch weiter konzentriert und die Milchproduzenten in den schwierigsten Gegenden weiter verdrängt werden müssen.
Výroba se tak bude muset ještě více koncentrovat a producenti mléka v oblastech s největšími problémy budou vytlačeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, sollten wir uns nicht darauf konzentrieren, dass Pete in Rente geht?
Jacku, neměli bysme se koncentrovat na to, že Pete jde do důchodu?
Russland ist der Ansicht, dass Macht konzentriert werden muss, da sie durch eine solche Konzentration effektiver ist.
Pro Rusko má být moc koncentrována ve víře, že koncentrací bude moc účinnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Baby, wie kann ich mich auf das Geschäft konzentrieren?
Baby, jak se můžu koncentrovat na obchod?
Es hat sich gezeigt, dass sich Tylvalosin in phagozytischen Zellen und Darmepithelzellen konzentriert.
Bylo prokázáno, že tylvalosin se koncentruje ve fagocytárních buňkách a střevních epitelových buňkách.
Peter hatte immer eher Freundinnen. Er konzentrierte sich voll auf sie. Seine Kumpels waren unwichtig.
Peter byl vždy spíše přítel holek, všechnu svou energii koncentroval do svých vztahů a všichni kamarádi šli stranou.
Falls erforderlich ist die Probe durch Filtration oder Zentrifugation zu konzentrieren.
Podle potřeby se vzorek koncentruje filtrací nebo odstředěním.
Es fällt mir schwer, mich zu konzentrieren, wenn mehr als eine Person im Raum ist.
Zmlkni! Podívejte, mám problém se koncentrovat, když je v místnosti víc jak jedna osoba.
Ceftriaxon wird im Urin konzentriert .
Ceftriaxon se koncentruje v moči .
Sorry, ich muss mich konzentrieren.
Promiňte, ale snažím se koncentrovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die mehrstufige Eindampfanlage konzentriert schwache Schwarzlauge aus der Braunstoffwäsche und manchmal auch Bioschlamm aus der Abwasserbehandlung und/oder Salzkuchen aus der ClO2-Anlage.
Vícestupňová odparka zahušťuje slabě koncentrovaný černý výluh vzniklý praním hnědé látky a v některých případech i biologický kal čistírny odpadních vod nebo solný sediment ze zařízení používajícího ClO2.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder man denke daran, als Nasser 1967 seine Truppen an der israelischen Grenze konzentrierte und damit drohte, diese Grenze auf der Landkarte auszulöschen.
Anebo vezměte v úvahu Násira, když roku 1967 shromažďoval na izraelské hranici egyptské oddíly a hrozil, že Izrael vymaže z mapy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden sich nicht in der Hauptstadt konzentrieren, die wir für die Zentrale des Instituts auswählen werden.
Nebudou soustředění v hlavním městě, které bylo zvolené za sídlo institutu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Lukes Noten sind nicht toll, und er hat Probleme sich in der Schule zu konzentrieren.
Ale Luk není zrovna premiant a ve škole má problémy se soustředěním.
Doch es gibt auch viele andere Faktoren, die es erforderlich machen, die Anstrengungen zu konzentrieren und umfassende öffentliche Maßnahmen zu ergreifen.
Existuje však také řada činitelů, které vyžadují soustředění našeho úsilí a zavedení integrovaných veřejných politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, ich hab gedacht, ich konzentriere meine Energie heute auf die Steuerbord-Seite des Ladens.
Víte, přemýšlel jsem o soustředění mé energie na pravou stranu obchodu.
Wenn wir uns zu sehr auf diesen Aspekt konzentrieren, entsteht der Eindruck einer ungerechtfertigten Selbstgefälligkeit seitens der Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Příliš velké soustředění na tento aspekt bude vyvolávat dojem neomluvitelného egocentrismu poslanců Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein Talisman, um meine Kraft zu konzentrieren.
Je to talisman na soustředění mé moci.
Das „E-Light“-Modul nutzt die Reflexion und Refraktion von Licht durch Linsen, um das Licht zu konzentrieren, das von einer kleinen Anzahl LED-Lampen abgegeben wird.
Modul „E-Light“ využívá odraz a lom světla pomocí čoček k soustředění světla z malého počtu světelných zdrojů LED.
Anstatt dich nur auf das Negative zu konzentrieren, solltest du eine Liste von allen positiven Dingen erstellen.
Místo soustředění se na všechna negativa, proč z toho nezkusíme udělat pozitiva?
Das zweite Gesundheitsprogramm soll die Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit fortsetzen und sich dabei auf drei weit gefasste Ziele konzentrieren: besserer Gesundheitsschutz der Bürger, Förderung der Gesundheit für mehr Wohlstand und Solidarität sowie Schaffung und Verbreitung von Gesundheitswissen.
Druhý program veřejného zdraví je navržen s cílem pokračovat v akčním programu Společenství v oblasti veřejného zdraví soustředěním se na tři obecné cíle: zlepšit ochranu zdraví občanů, podporovat zdraví ke zvýšení prosperity a solidarity a vypracovávat a šířit znalosti o zdraví.
bleibt gelassen, konzentriert euch und macht euch fertig.
Zůstaňte klidní, soustředění a připravte se.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konzentrieren sich an
soustředit se na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frühere Krisen waren durch die Tatsache gekennzeichnet, dass sie bestimmte Regionen betrafen und sich an einem Ort konzentrierten.
Předchozí krize byly charakterizovány skutečností, že měly dopad na určité regiony a soustředily se na jednom místě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, dass Kadetten an Mami und Papi denken, anstatt sich auf ihre Pflichten zu konzentrieren.
Nemůžu tady mít mladé kadety, kteří vzpomínají na mámu a tátu, místo aby se soustředili na své povinnosti.
Durch die Übertragung dieser Aufgaben an die EACEA kann sich die Kommission zudem besser auf ihre institutionellen Aufgaben konzentrieren.
Přenesení na EACEA rovněž umožní, aby se Komise i nadále lépe soustředila na své institucionální úkoly.
Konzentrier dich. Schrei alles raus, was dir an ihnen auffällt.
Soustřeď se a zakřič všechno co na nich uvidíš.
Der Bericht Florenz konzentriert sich zu Recht auf das Rauchen von Jugendlichen und die schädlichen Folgen des Passivrauchens an Arbeitsstätten, in öffentlichen Einrichtungen und in der Gastronomie.
Zpráva pana Florenze se správně soustředí na kouření mladých lidí a na škodlivé vlivy pasivního kouření na pracovištích, ve veřejných budovách a ve stravovacích a pohostinských zařízeních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Wenn du nicht an Muschis denkst, konzentrierst du dich nicht richtig".
"Když nemyslíš na pičku, tak se nesoustředíš. "
Bushs Reaktion auf die Angelegenheit, nach dem sie an die Öffentlichkeit gelangt war, zeigt, dass er sich nur auf die triviale und moralisch unbedenkliche Seite dieser höchstwichtigen Sache konzentriert.
Bushova reakce poté, co se celá aféra dostala na veřejnost, naznačuje, že se prezident soustředí na triviality, zatímco k podstatným věcem přistupuje s morální lehkovážností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus sind wir mit der Arbeit an der Europa-Strategie 2020 beschäftigt, die sich auf die Förderung von Innovation, die Unterstützung von Unternehmen und die Investition in Wissenschaft, neue Technologien und regionale Entwicklung konzentriert.
Kromě toho pracujeme na strategii Evropa 2020, která by se měla soustředit na podporu inovací, podporu podnikání a investic do vědy, nových technologií a regionálního rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitarbeiter in den Projektteams müssen sich auf erstklassige Projekte konzentrieren, die dahingehend Vorteile bringen, dass sie ein Wettbewerbsumfeld schaffen. Sie dürfen nicht stattdessen stundenlang in Rechnungsbüros sitzen und wertvolle Zeit und Energie vergeuden, ganz zu schweigen von dem riesigen Aufwand an Schreibarbeit, der für Berichte erforderlich ist.
Lidé v projektových týmech se musí soustředit na vysoce kvalitní projekty s přínosem pro vytváření konkurenčního prostředí, a ne celé hodiny sedět v účtárnách a ztrácet drahocenný čas a energii, nemluvě o stozích papíru potřebných na výpisy z účtů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die derzeitige Arbeit an der Überprüfung des "Small Business Act" sollte sich insbesondere auf die Schaffung eines Statuts der Europäischen Privatgesellschaft konzentrieren und somit grenzüberschreitende Tätigkeiten der Wirtschaftsunternehmen auf dem EU-Markt erleichtern.
(PL) Pane předsedající, v současné době probíhající práce na přezkumu iniciativy "Small Business Act" by se měla soustředit především na vytvoření statutu evropské soukromé společnosti, a tím usnadnit přeshraniční fungování ekonomických subjektů na trhu EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit konzentrieren
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Du musst dich konzentrieren.
Wir müssen uns konzentrieren.
Feuer konzentrieren und beibehalten.
Soustřeďte palbu. A nepolevujte v ní.
Du mußt dich konzentrieren.
Potřebuji, aby jsi se soutředil.
- Dann lass uns konzentrieren.
Schön konzentrieren beim Kosten.
- Určitě to vyhraješ, neboj se.
Wir konzentrieren uns aufAmerikaner.
Zaměříme se na Američany.
Konzentrieren Sie sich darauf.
Soustřeďte se na ně, nic jiného neexistuje
- Können wir uns konzentrieren?
Konzentrieren Sie sich darauf.
Du musst dich konzentrieren.
Potřebuji, aby ses soustředil.
Du musst dich konzentrieren.
- Potřebuju, aby ses soustředil.
- Ich muss mich konzentrieren.
- Angelo, snažím se poskládat lebku.
Er sagte, "konzentrieren".
Konzentrieren Sie das Feuer.
Soustřeďte palbu do jednoho místa!
Konzentrieren Sie sich darauf.
- Konzentrieren Sie sich einfach.
- Jen se soustřeďte na postup.
Okay, konzentrieren wir uns.
Konzentrieren wir uns, Leute.
Artillerie aufs Zentrum konzentrieren.
Dělostřelci se soustředí na střed.
- Konzentrieren Sie sich!
Konzentrieren Sie sich, Ellen.
- Ja, konzentrieren wir uns.
Gut, konzentrieren wir uns.
Du musst dich konzentrieren!
Konzentrieren Sie sich, Ben.
Okay, konzentrieren wir uns.
- Dobře, tak se na to soustřeďme, ano?
Konzentrieren Sie sich darauf.
Soustřeďte své úsilí na ně.
Bitte konzentrieren Sie sich.
Wir konzentrieren uns darauf.
Konzentrieren Sie sich hierauf.
Versuch dich zu konzentrieren.
Zatím si odpočiň a naber síly.
Jetzt konzentrieren Sie sich.
- Du musst dich konzentrieren.
Darauf konzentrieren wir uns.
Konzentrieren Sie sich, verdammt noch mal. Konzentrieren Sie sich!
Soustřeď se, ty zmrde, soustřeď se!
Hierauf müssen wir uns konzentrieren.
To je to, k čemu se musíme vrátit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst dich konzentrieren, okay?
Potřebuju, aby ses soustředil, dobře?
- Sie konzentrieren sich auf Überfallwaffen.
-Soustředí se na útočné zbraně.
Lasst uns einfach darauf konzentrieren.
Konzentrieren und nicht nervös sein.
- Soustřeď se a nebuď nervózní.
Konzentrieren Sie sich auf ihn.
Konzentrieren Sie sich auf Rose.
Sie müssen sich konzentrieren, Deputy.
Potřebujeme, aby jste se soustředil.
Konzentrieren wir uns auf Vorräte.
- Konzentrieren Sie sich auf eine.
- Tak jednu vyberte a zaměřte se na ní.
Alle konzentrieren sich auf Jackie.
Všechny jednotky, zaměřte se na Jackieho.
Ja, beinahe. Konzentrieren Sie sich!
- Sakra, snažte se trochu, člověče.
Konzentrieren Sie sich auf Details.
Soustřeďte se na detaily.
Konzentrieren Sie sich auf ihn.
Soustřeďte se na Hellera.
Konzentrieren wir uns auf Leo.
Dobře, tak se teď zaměříme na Lea.
Konzentrieren Sie sich, Mister Clare.
Soustřeďte se, pane Clare.
Konzentrieren wir uns aufs Geschäft.
Konzentrieren Sie sich aufs Rudern.
Dávejte pozor na to veslování.
Konzentrieren wir uns auf Sie.
Sie konzentrieren sich auf ihn.
Feuer auf die Haupttore konzentrieren!
Soustřeďte palbu na hlavní dveře.
Er kann sich nicht konzentrieren.
Asi nemůže najít svou parketu.
Dich auf das Wesentliche konzentrieren.
Musíme se nad tím zamyslet.
- Ich versuche, mich zu konzentrieren.
Wir konzentrieren uns auf Renny.
Konzentrieren wir uns auf Michael.
Vy se zaměřte na Michaela.
- Ich will mich hierauf konzentrieren.
- Soustřeď se jen na tohle.
Konzentrieren wir uns auf Josephine.
Soustřeďme se na Josefine teda.
Worauf werden wir uns konzentrieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir konzentrieren uns aufs Foto.
Sie müssen sich nur konzentrieren.
Jen musíme zařídit, abyste se soustředila.
Konzentrieren wir uns auf Jessica.
Soustřeďme se na Jessicu.
James, du musst dich konzentrieren.
Du musst dich konzentrieren, okay?
Potřebuji, aby ses soustředil, jasný?
Das Team muss sich konzentrieren.
Chci, aby se soustředily.
- Molly, Sie müssen sich konzentrieren.
Molly, potřebuju, abyste se soustředila.
Konzentrieren Sie sich auf das.
Die konzentrieren sich auf Echevarria.
Soustředí se na Echevarriu.
Kommen Sie, konzentrieren Sie sich.
No tak, soustřeďte se. Zůstaňte se mnou.
Ich kann mich nicht konzentrieren.
Konzentrieren Sie sich auf sie.
Ich kann mich nicht konzentrieren.
Potřebuju v klidu přemýšlet.
Sie müssen sich konzentrieren, Janice.
Wach bleiben. Konzentrieren Sie sich.
Kapitáne, zůstaňte vzhůru a soustřeďte se, dobře?
Okay, Evelyn, konzentrieren Sie sich.
Evelyn, chci aby ses soustředila.
Du musst dich konzentrieren, Ames.
Potřebuju, aby ses soustředila, Ames.
Konzentrieren Sie sich auf drängen.
Soustřeďte se na tlačení.
Ich kann mich schlecht konzentrieren.
Mám problémy se soustředěním.
Ich kann mich nicht konzentrieren.
Jednu stránku jsem četl už čtyřikrát.
Konzentrieren wir uns auf Chun.
Teď se soustřeďme na Chuna.
Aber du musst dich konzentrieren.
Ale potřebuju, aby ses soustředil.
Du musst dich darauf konzentrieren.
S nemocnicí už nic nesvedeme.
Konzentrieren Sie sich auf mich.
Ich werde mich auf zwei Bereiche konzentrieren.
Zaměřím se na dvě oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konzentrieren wir uns einfach auf spezifische Maßnahmen.
Soustřeďme se na konkrétní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf zwei Aspekte konzentrieren.
Dovolte, abych se zaměřil na dvě hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konzentrieren wir uns auf den guten Acker.
Soustřeďme se tedy na přípravu vhodné půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde mich auf vier Aspekte konzentrieren.
Zaměřím se na čtyři hlavní problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konzentrieren Sie sich auf andere Fraktionen.
Zaměřte se i na jiné skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weshalb konzentrieren wir uns nicht darauf?
Proč se na to nepodíváme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf die Finanzierung konzentrieren.
Dovolte mi, abych se nyní zaměřil na financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf zwei Kernpunkte konzentrieren.
Ráda bych se zaměřila na dva klíčové body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf zwei davon konzentrieren:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auf das Positive konzentrieren.
Soustřeď se na to, co se nám podařilo.