Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konzervace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konzervace Konservierung 85
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konzervaceKonservierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výrobky sloužící ke konzervaci krmiva nebo vody pro zvířata nejsou biocidními přípravky.
Produkte zur Konservierung von Futtermitteln oder Trinkwasser für Tiere sind keine Biozid-Produkte.
   Korpustyp: EU
Připravte stanici na konzervaci.
Bereiten Sie Ihre Station auf die Konservierung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tato směrnice se vztahuje na kódování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci:
Diese Richtlinie gilt für die Kodierung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von
   Korpustyp: EU
byly u dodaných orgánů dodrženy podmínky konzervace a převozu.
die Bedingungen für die Konservierung und den Transport von versandten Organen eingehalten wurden.
   Korpustyp: EU
Proto byl učiněn závěr, že konzervace uzením nemění podstatným způsobem základní fyzikální, technické a chemické vlastnosti výrobku.
Daraus wurde der Schluss gezogen, dass die grundlegenden materiellen, technischen und chemischen Eigenschaften der Ware bei der Konservierung durch Räuchern nicht wesentlich verändert werden.
   Korpustyp: EU
V některých masných polotovarech jsou jako potravinářské přídatné látky pro účely konzervace povoleny soli kyseliny mléčné.
In bestimmten Fleischzubereitungen sind Salze der Milchsäure als Lebensmittelzusatzstoffe zwecks Konservierung zugelassen.
   Korpustyp: EU
Doporučuje se jim, aby se informovali o možnosti konzervace spermatu před léčbou.
Es wird empfohlen, sich vor der Behandlung über die Konservierung von Spermien beraten zu lassen.
   Korpustyp: Fachtext
Okyselení jako metoda pro konzervaci vzorků se nedoporučuje, protože okyselené vzorky mohou být nestálé.
Eine Ansäuerung zur Konservierung der Proben wird nicht empfohlen, da angesäuerte Proben unter Umständen instabil sind.
   Korpustyp: EU
I. Podmínky pro odběr, zpracování, konzervaci, skladování a přepravu spermatu
I. Bedingungen für Gewinnung, Aufbereitung, Konservierung, Lagerung und Transport von Samen
   Korpustyp: EU
Číslo 0505 zahrnuje položky neopracované i zpracované tímto způsobem: pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace, ale jinak neopracované a neosazené.
Die Position 0505 umfasst unbehandelte sowie folgendermaßen behandelte Erzeugnisse: nur gereinigt, desinfiziert oder zwecks Konservierung behandelt, aber sonst nicht bearbeitet oder montiert.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konzervace dřeva Holzkonservierung 1
konzervace potravin Lebensmittelkonservierung

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "konzervace"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konzervace potravin
Lebensmittelkonservierung
   Korpustyp: Wikipedia
ODDĚLENÍ KONZERVACE V kalifornii:
ABTEILUNG FÜR DENKMALSCHUTZ, KALIFORNIEN:
   Korpustyp: Untertitel
úprava/použití k úpravě (pachu, konzervace atd.)
Behandlung bzw. Verwendung zur Behandlung (Stinkstoffe, Konservierungsstoffe usw.)
   Korpustyp: EU
Prokázána musí být účinnost jakéhokoli systému konzervace.
Die Wirksamkeit jeder Konservierungsart ist nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Biocidy používané za účelem konzervace [9]
Als Konservierungsmittel verwendete Biozide [9]
   Korpustyp: EU
Konzervace dřeva a dřevěných výrobků o výrobní kapacitě nad
Rückgewinnung/Regenerierung von Lösungsmitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Ověří se, zda použitý způsob konzervace neovlivní výsledky analýzy.
Dabei ist sicherzustellen, dass die Konservierungsmethode die Analyseergebnisse nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Ověří se, zda použitý způsob konzervace neovlivní výsledky analýzy.
Dabei ist sicherzustellen, dass die angewandte Konservierungsmethode die Analyseergebnisse nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
· konzervace půdy za účelem snížení a ukládání emisí CO 2 :
· Bodenschutz zur Verminderung und zur Speicherung von CO 2 :
   Korpustyp: EU DCEP
Říká se že konzervace je jediný způsob jak předejít kolapsu a propadu v centru Moskvy.
Der Bürgermeister von Moskau glaubt,…ass es die einzige Möglichkeit ist, Moskau vor einem Einsturz zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonka I.28: Typ úpravy: zchlazení, zmrazení, vyjmutí ze skořápky, příprava, konzervace.
Feld I.28: Art der Behandlung: gekühlt, gefroren, vom Gehäuse ausgelöst, gegart, zubereitet, haltbar gemacht.
   Korpustyp: EU
Peří používané k vycpávání; prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace
Vogelfedern von der zum Füllen verwendeten Art sowie Daunen, roh oder nur gereinigt, desinfiziert oder zum Haltbarmachen behandelt
   Korpustyp: EU
K růstu Listeria monocytogenes však mohou vést malé změny parametrů konzervace.
Geringfügige Änderungen bei den Konservierungsbedingungen können jedoch zum Wachstum von Listeria monocytogenes führen.
   Korpustyp: EU
Činnosti, jako je těžba a dobývání, spalování odpadů a konzervace dřeva, jsou hlavním zdrojem arsenu v prostředí.
Bergbau, Müllverbrennung und Holzkonservierung sind die wichtigsten Quellen für Arsen in der Umwelt.
   Korpustyp: EU
všechny ostatní přípravky, u nichž je nezbytné provést na konečném přípravku zátěžový test konzervace i testy mikrobiologické kvality.
alle sonstigen Produkte, für die sowohl ein Konservierungsmittelbelastungstest als auch mikrobiologische Qualitätstests am Fertigerzeugnis erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Výrobci ve Společenství namítali, že spotřebitelé dávají přednost jejich výrobkům vzhledem k předpokládaným vyšším hygienickým standardům během konzervace.
Nach Auffassung der Gemeinschaftshersteller würden die Verbraucher ihre Erzeugnisse bevorzugen, da sie davon ausgingen, dass die Gemeinschaftshersteller während des Konservierungsprozesses strengere Hygienekontrollen durchführten.
   Korpustyp: EU
pokud jsou neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace, ale jinak neopracované a neosazené.
vorausgesetzt, sie sind entweder unbearbeitet oder nur gereinigt, desinfiziert oder zum Haltbarmachen behandelt, aber sonst nicht bearbeitet oder montiert.
   Korpustyp: EU
Sušení je velmi starou přirozenou a řemeslnou metodou konzervace, která brání ztrátě jakosti produktu odstraněním přebytečné vody.
Das Trocknen ist eine natürliche, uralte Handwerksmethode, die durch die Beseitigung des überschüssigen Wasseranteils verhindert, dass das Erzeugnis verdirbt.
   Korpustyp: EU
V budoucnu umožní nejširší veřejnosti přístup ke vzácným nebo starým dokumentům evropského kulturního dědictví, do nichž je obtížné nahlížet z důvodu jejich konzervace.
Sie wird in Zukunft einer großen Anzahl von Lesern Zugang zu seltenen und alten Dokumenten des europäischen Kulturerbes ermöglichen, auf die wegen der Art und Weise ihrer Speicherung nur sehr schwer zugegriffen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4a) Finanční náhrada ES by měla být použita také pro rozvoj pobřežního obyvatelstva živícího se rybolovem a na vytvoření malého místního průmyslu konzervace a zpracování ryb;
(4a) Die finanzielle Gegenleistung der EG sollte auch für die Förderung der von der Fischerei lebenden Küstenbevölkerung und für die Gründung kleiner einheimischer Fischkonservierungs- und -verarbeitungsbetriebe verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlubuko uvnitř, víte, konzervace byla nádherným dílem Nového Království a to je to, co je pod tím a co se počítá.
Unter der Oberfläche fanden wir tolle Konservierungstechnik des Neuen Reiches. Und das ist, was zählt.
   Korpustyp: Untertitel
V odvětví konzervace mandarinek se obvykle jako základ pro srovnání používá sezóna (od 1. října jednoho roku do 30. září následujícího roku).
In der Mandarinenkonservenindustrie wird üblicherweise als Vergleichsbasis von der Saison vom 1. Oktober bis zum 30. September des Folgejahres ausgegangen.
   Korpustyp: EU
Biocidy používané pro účely konzervace [1](pouze pro tekutiny s pH mezi 2 a 12 a nejvýše 0,10 % hmotnostními aktivního materiálu)
Biozide für Konservierungszwecke [1](nur für Flüssigkeiten mit einem pH-Wert zwischen 2 und 12 und höchstens 0,10 % Massenanteil Wirkstoff)
   Korpustyp: EU
Biocidy používané pro účely konzervace [2](pouze pro tekutiny s pH mezi 2 a 12 a nejvýše 0,10 % hmotnostních aktivního materiálu)
Biozide für Konservierungszwecke [2](nur für Flüssigkeiten mit einem pH-Wert zwischen 2 und 12 und höchstens 0,10 % Massenanteil Wirkstoff)
   Korpustyp: EU
Organoleptické výhody (vzhled, konzistence, chuť). Ze všech procesů konzervace umožňuje pouze mráz obnovení všech organoleptických vlastností produktů zachycených v jejich původním čerstvém stavu.
organoleptische Vorteile (Aussehen, Konsistenz, Geschmack): Von allen Konservierungsmethoden bleiben nur bei der Kältetechnik alle organoleptischen Eigenschaften der eingefrorenen Erzeugnisse in ihrer ursprünglichen Frische erhalten;
   Korpustyp: EU
Pozn. pod čarou1: V době zveřejnění podmínek pro dovoz vepřového masa na Nový Zéland se mohou použít doby konzervace překračující minimální dobu stanovenou pro CSF.
Fußnote1: Zum Zeitpunkt der Veröffentlichung können die Bedingungen für die Einfuhr von Schweinefleisch nach Neuseeland Pökelzeiten vorschreiben, die über die für KSP festgelegte Mindestdauer hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Peří používané k vycpávání; prachové peří: jiné než surové– neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí:
Federn von der zum Füllen verwendeten Art; Daunen, andere als roh– oder nur gereinigt, desinfiziert oder zum Haltbarmachen behandelt; Mehl und Abfälle von Federn oder Federteilen:
   Korpustyp: EU
Doba konzervace závisí na tvaru a hmotnosti kusů masa, přibližně 10 až 14 dnů na jeden kg, poté následuje stabilizace/zrání.
Die Pökeldauer beträgt je nach Form und Gewicht der Fleischstücke ungefähr 10 bis 14 Tage mit anschließender Stabilisierung/Reifung
   Korpustyp: EU
Biocidy používané pro účely konzervace [7](pouze pro tekutiny s pH mezi 2 a 12 a nejvýše 0,10 % hmotnostních aktivního materiálu)
Biozide für Konservierungszwecke [7](nur für Flüssigkeiten mit einem pH-Wert zwischen 2 und 12 und höchstens 0,10 Gew.-% Wirkstoff)
   Korpustyp: EU
Pan Schwab položil velice zajímavou otázku, zda by příloha 6 neměla obsahovat i přechodné lhůty pro prahové hodnoty konzervace, které byly odstraněny s cílem dosáhnout kompromisu mezi politickými stranami.
Der Kollege Schwab hat eine sehr interessante Frage aufgeworfen, die Frage nämlich, ob wir bei den Konservationsgrenzwerten in Anhang 6 Übergangsfristen haben sollten, die im Zuge des Kompromisses zwischen den Gesetzgebern gestrichen worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mužům se doporučuje , aby během léčby a až šest měsíců po ní nepočali dítě a aby se před léčbou poradili ohledně konzervace spermatu , protože léčba pomocí Abraxane může způsobit trvalou neplodnost .
Außerdem sollten sie sich vor der Behandlung über eine Spermakonservierung beraten lassen , da durch die Abraxane-Behandlung die Möglichkeit einer bleibenden Unfruchtbarkeit besteht .
   Korpustyp: Fachtext
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované, pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí
Vogelbälge und andere Vogelteile, mit ihren Federn oder Daunen, Federn und Teile von Federn (auch beschnitten), Daunen, roh oder nur gereinigt, desinfiziert oder zum Haltbarmachen behandelt; Mehl und Abfälle von Federn oder Federteilen
   Korpustyp: EU
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též přistřižené) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí
Vogelbälge und andere Vogelteile, mit ihren Federn oder Daunen, Federn und Teile von Federn (auch beschnitten), Daunen, roh oder nur gereinigt, desinfiziert oder zum Haltbarmachen behandelt; Mehl und Abfälle von Federn oder Federteilen
   Korpustyp: EU
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí
Vogelbälge und andere Vogelteile, mit ihren Federn oder Daunen, Federn und Teile von Federn (auch beschnitten), Daunen, roh oder nur gereinigt, desinfiziert oder zum Haltbarmachen behandelt; Mehl und Abfälle von Federn oder Federteilen
   Korpustyp: EU
Na druhou stranu může posuzovatel nebo případně odpovědná osoba dospět k závěru, že s ohledem na typ přípravku nejsou některé z požadovaných údajů pro posouzení bezpečnosti přípravku relevantní nebo nezbytné (např. zátěžový test konzervace).
Andererseits kann er bzw. die verantwortliche Person die Auffassung vertreten, dass in Abhängigkeit von der Art des Mittels einige der geforderten Daten nicht relevant oder für die Bewertung der Sicherheit des Mittels nicht erforderlich sind (so z. B. der Konservierungsmittelbelastungstest).
   Korpustyp: EU
přípravky s nízkým mikrobiologickým rizikem (např. přípravky s obsahem alkoholu > 20 %, přípravky na bázi organických rozpouštědel, přípravky s vysokým/nízkým pH), u nichž není nezbytné na konečném přípravku provádět zátěžový test konzervace ani zkoušky mikrobiologické kvality.
Produkte mit geringem mikrobiologischen Risiko (z. B. Erzeugnisse mit einem Alkoholgehalt > 20 %, Erzeugnisse auf Basis organischer Lösungsmittel, Erzeugnisse mit einem hohen/niedrigen pH-Wert), für die weder ein Konservierungsmittelbelastungstest noch mikrobiologische Qualitätstests am Fertigerzeugnis erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Nejsou zahrnuta zařízení pro nanášení nátěrů na silniční vozidla ve smyslu směrnice 70/156/EHS nebo na jejich části prováděné jako součást oprav, konzervace nebo dekorace vozidla mimo výrobní zařízení.
Anlagen zur Lackierung von Fahrzeugen gemäß Richtlinie 70/156/EWG oder Teilanlagen, in denen Fahrzeuge außerhalb der Herstellungsanlagen repariert, konserviert oder dekoriert werden, werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Kategorie 08.3.4.2 – „Tradiční výrobky získané sušením. (Proces konzervace sušením zahrnuje působení konzervační směsi obsahující dusitany nebo dusičnany, sůl a jiné složky za sucha na povrch masa s následným obdobím stabilizace/zrání)“ se mění takto:
Die Kategorie 08.3.4.2 „Traditionelle trockengepökelte Erzeugnisse (Beim Trockenpökeln wird eine trockene Pökelmischung, die Nitrite und/oder Nitrate, Salz und andere Bestandteile enthält, auf die Oberfläche des Fleisches aufgebracht; eine Stabilisierungs-/Reifezeit schließt sich an.)“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
V odvětví konzervace mandarinek se obvykle jako základ pro srovnání využívá hospodářský rok (období od 1. října jednoho roku do 30. září následujícího roku) a Komise tuto zvyklost ve své analýze převzala.
Die Mandarinenkonservenindustrie stützt sich bei Vergleichen in der Regel auf diese Saison (d. h. den Zeitraum vom 1. Oktober bis zum 30. September des Folgejahres), und die Kommission ist im Rahmen ihrer Analyse auf dieselbe Weise vorgegangen.
   Korpustyp: EU
Tradiční výrobky získané sušením (proces konzervace sušením zahrnuje působení konzervační směsi obsahující dusitany nebo dusičnany, sůl a jiné složky za sucha na povrch masa s následným obdobím stabilizace/zrání).
Traditionelle trockengepökelte Produkte (Beim Trockenpökeln wird eine trockene Pökelmischung, die Nitrite und/oder Nitrate, Salz und andere Bestandteile enthält, auf die Oberfläche des Fleisches aufgebracht; eine Stabilisierungs-/Reifezeit schließt sich an.)
   Korpustyp: EU
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace;
Vogelbälge und andere Vogelteile, mit ihren Federn oder Daunen, Federn und Teile von Federn (auch beschnitten), Daunen, roh oder nur gereinigt, desinfiziert oder zum Haltbarmachen behandelt;
   Korpustyp: EU
Tradiční výrobky získané sušením (Proces konzervace sušením zahrnuje působení konzervační směsi obsahující dusitany anebo dusičnany, sůl a jiné složky za sucha na povrch masa s následným obdobím stabilizace/zrání)
Traditionelle trockengepökelte Erzeugnisse (Beim Trockenpökeln wird eine trockene Pökelmischung, die Nitrite und/oder Nitrate, Salz und andere Bestandteile enthält, auf die Oberfläche des Fleisches aufgebracht; eine Stabilisierungs-/Reifezeit schließt sich an.)
   Korpustyp: EU
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per, též s přistřiženými okraji, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí (vyjma peří používaného k vycpávání a prachového peří)
Vogelbälge und andere Vogelteile, mit ihren Federn oder Daunen, Federn und Teile von Federn, auch beschnitten, roh oder nur gereinigt, desinfiziert oder zum Haltbarmachen behandelt sowie Mehl und Abfälle von Federn oder Federteilen (ausg. Federn von der zum Füllen verwendeten Art sowie Daunen)
   Korpustyp: EU