Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konzervování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konzervování Konservierung 6 Versiegelung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "konzervování"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plechovky určené ke konzervování potravin
Dosen von der für Nahrungsmittel verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Plechovky určené ke konzervování nápojů
Dosen von der für Getränke verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Ostatní zpracování a konzervování ovoce a zeleniny
Sonstige Verarbeitung von Obst und Gemüse
   Korpustyp: EU DCEP
NACE 10.12: Zpracování a konzervování drůbežího masa
NACE 10.12: Schlachten von Geflügel
   Korpustyp: EU
201 Porážení, zpracování a konzervování masa
201 Schlachterei und Herstellung von Fleischwaren und -konserven
   Korpustyp: EU DCEP
Zpracování a konzervování ovoce a zeleniny j.n.
Verarbeitung von Obst und Gemüse a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
(2.1) Konzervování sušením následované zráním po dobu nejméně 4 dnů.
(2.1) Trockenpökelung mit anschließender Reifung von mindestens 4 Tagen.
   Korpustyp: EU DCEP
NACE 10.39: Ostatní zpracování a konzervování ovoce a zeleniny
NACE 10.39: Sonstige Verarbeitung von Obst und Gemüse
   Korpustyp: EU
NACE 15.11: Výroba, zpracování a konzervování masa (kromě drůbeže)
NACE 15.11: Schlachten (ohne Schlachten von Geflügel)
   Korpustyp: EU
NACE 15.33: Zpracování a konzervování ovoce a zeleniny j.n.
NACE 15.33: Obst- und Gemüseverarbeitung a.n.g.
   Korpustyp: EU
Konzervování sušením následované zráním po dobu nejméně čtyř dnů.
Trockenpökelung mit anschließender Reifung von mindestens 4 Tagen.
   Korpustyp: EU
(3.1) Konzervování sušením a nakládáním v nálevu je používáno kombinovaně (bez vpravení nálevu injekcí).
(3.1) Kombination von Tauch- und Trockenpökelung (ohne Einspritzen der Pökellösung).
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto způsobem konzervování je uchována jakost a organoleptické vlastnosti produktu „Mirabelles de Lorraine“.
Durch diese Konservierungsmethode werden somit Qualität und organoleptische Eigenschaften der Lothringer Mirabellen erhalten.
   Korpustyp: EU
V době, kdy byly možnosti konzervování masa omezené, bylo zpracování okamžitě po porcování zárukou čerstvosti výrobku.
Dass sofort nach dem Zerteilen der geschlachteten Tiere mit der Herstellung begonnen wurde, gewährleistete die Frische des Erzeugnisses zu einer Zeit, als es noch wenige Möglichkeiten gab, Fleisch haltbar zu machen.
   Korpustyp: EU
Nádoby ze skla na konzervování, zavařování, sterilizační nádoby a skleněné zátky, víčka a jiné uzávěry
Haushaltskonservengläser und Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse aus Glas
   Korpustyp: EU
Konzervování sušením s dobou stabilizace nejméně deset dnů a zrání po dobu více než 45 dnů.
Trockenpökelung; ihr schließt sich eine Stabilisationszeit von mindestens 10 Tagen und eine Reifezeit von mehr als 45 Tagen an.
   Korpustyp: EU
Konzervování sušením a nakládáním v nálevu je používáno kombinovaně (bez vpravení nálevu injekcí).
Kombination von Nass- und Trockenpökelung (ohne Einspritzen der Pökellösung).
   Korpustyp: EU
Plechovky ke konzervování nápojů z železa nebo oceli, o obsahu menším než 50 l
Getränkedosen aus Eisen oder Stahl, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden, mit einem Fassungsvermögen < 50 l
   Korpustyp: EU
Plechovky ke konzervování potravin ze železa nebo oceli, o objemu < 50 l
Konservendosen aus Eisen oder Stahl, die durch Schweißen, Löten oder Falzen verschlossen werden, mit einem Fassungsvermögen < 50 l, für Nahrungsmittel
   Korpustyp: EU
(2.2) Konzervování sušením s obdobím stabilizace nejméně 10 dnů a zrání po dobu více než 45 dnů.
(2.2) Trockenpökelung; ihr schließt sich eine Stabilisationszeit von mindestens 10 Tagen und eine Reifezeit von mehr als 45 Tagen an.
   Korpustyp: EU DCEP
Doba konzervování záleží na tvaru a hmotnosti kusů masa, přibližně 14 až 35 dnů, poté následuje stabilizace/zrání.
Die Pökeldauer beträgt je nach Form und Gewicht der Fleischstücke ungefähr 14 bis 35 Tage mit anschließender Stabilisation/Reifung.
   Korpustyp: EU DCEP
vepřové maso, vepřová játra, dusičnanová sůl na konzervování, dušená cibule, směs koření (zejména mletý pepř a durynský majorán), kouř.
Schweinefleisch, Schweineleber, Nitritpökelsalz, geschmorte Zwiebeln, Gewürzmischung (insbesondere mit gemahlenem Pfeffer und Thüringer Majoran), Rauch.
   Korpustyp: EU
Doba konzervování záleží na tvaru a hmotnosti kusů masa, přibližně deset až čtrnáct dnů, poté následuje stabilizace/zrání.
Die Pökeldauer beträgt je nach Form und Gewicht der Fleischstücke ungefähr 10 bis 14 Tage mit anschließender Stabilisation/Reifung.
   Korpustyp: EU
Produkty jsou uváděny pod položkami bez ohledu na jejich následné použití (spotřeba v čerstvém stavu, sušení, zpracovávání, konzervování atd.)
Die Erzeugnisse sind unabhängig von ihrer späteren Verwendung (Verbrauch als Frischerzeugnis, Trocknung, Weiterverarbeitung, Konserven usw.) in nachstehende Unterrubriken einzuteilen.
   Korpustyp: EU
Produkty jsou uváděny pod položkami bez ohledu na jejich následné použití (spotřeba v čerstvém stavu, sušení, zpracování, konzervování atd.)
Die Erzeugnisse sind unabhängig von ihrer späteren Verwendung (Verbrauch als Frischerzeugnis, Trocknung, Weiterverarbeitung, Konserven usw.) in folgende Unterrubriken einzuteilen:
   Korpustyp: EU
navrhuje, aby bylo i nadále podporováno odvětví zpracování rybářských produktů v nejodlehlejších regionech, zejména aby byl udržován podpůrný systém pro olivový olej používaný při konzervování tuňáka;
schlägt vor, dass die Beihilfen innerhalb des Sektors für die Verarbeitung von Fischprodukten in den Regionen in äußerster Randlage beibehalten werden, insbesondere die Beihilfe für das bei Thunfischkonserven verwendete Olivenöl;
   Korpustyp: EU DCEP
Proces konzervování sušením zahrnuje působení konzervační směsi obsahující dusitany nebo dusičnany, sůl a jiné složky za sucha na povrch masa s následným obdobím stabilizace/zrání.
Beim Trockenpökeln wird eine trockene Pökelmischung, die Nitrite und/oder Nitrate, Salz und andere Bestandteile enthält, auf die Oberfläche des Fleisches aufgebracht; eine Stabilisations-/Reifezeit schließt sich an.
   Korpustyp: EU DCEP
15. navrhuje, aby bylo i nadále podporováno odvětví zpracování rybářských produktů v nejodlehlejších regionech, zejména aby byl udržován podpůrný systém pro olivový olej používaný při konzervování tuňáka;
15. schlägt vor, dass die Beihilfen für den Fischverarbeitungssektor in den Regionen in äußerster Randlage beibehalten werden, insbesondere die Beihilfe für das bei Thunfischkonserven verwendete Öl;
   Korpustyp: EU DCEP
Požadované množství krve pro autologní transfuzi závisí na předpokládané ztrátě krve , popřípadě na použití postupů konzervování krve a na fyzické kondici pacienta .
Die erforderliche Menge an zu spendendem Eigenblut hängt ab vom erwarteten Blutverlust , dem Einsatz von blutsparenden Maßnahmen und dem körperlichen Zustand des Patienten .
   Korpustyp: Fachtext
Základním souborem jsou podniky, jejichž hlavní činností je „zpracování a konzervování ryb a rybích výrobků“ kódu NACE 15.20 podle definice Eurostatu.
Grundgesamtheit sind Unternehmen, deren Haupttätigkeit gemäß der Eurostat-Definition unter dem NACE-Code 15.20 definiert ist: „Fischverarbeitung“.
   Korpustyp: EU
S přihlédnutím ke zvláštnímu postupu konzervování rybích jater by se měl maximální limit stanovený pro čerstvá rybí játra vztahovat i na zpracovaná rybí játra.
Angesichts des besonderen Verfahrens, nach dem Fischleber in Dosen gefüllt wird, sollte der für frische Fischleber festgelegte Höchstgehalt auch auf verarbeitete Fischleber Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
Procesy konzervování nakládáním a sušením jsou používány kombinovaně nebo pokud je dusičnan nebo dusitan obsažen ve složeném výrobku nebo pokud je konzervační nálev vpraven do výrobku injekcí před vařením.
Kombination von Tauch- und Trockenpökelvorgängen oder Verwendung von Nitrit und/oder Nitrat in einem zusammengesetzten Erzeugnis oder Einspritzen der Pökellösung vor dem Kochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nádoby ze skla na konzervování, zavařování, sterilizační nádoby a skleněné zátky, víčka a jiné uzávěry (včetně zátek a uzávěrů z jakéhokoli materiálu předkládané s nádobami, pro něž jsou určeny)
Haushaltskonservengläser und Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse (einschließlich Stopfen und Verschlüssen aus jeglichem Material, die zusammen mit den Behältnissen, für die sie bestimmt sind, angeboten werden)
   Korpustyp: EU