Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konzervovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konzervovat konservieren 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konzervovatkonservieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ryby lze upravovat a konzervovat přidáním vysokého množství soli do surového materiálu.
Roher Fisch kann durch die Zugabe hoher Salzmengen gepökelt und konserviert werden.
   Korpustyp: EU
- Slaná voda ho konzervovala.
- Das Salzwasser konservierte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Při delším skladování je zapotřebí vzorky zmrazovat na teplotu nižší než –18 °C nebo je chemicky konzervovat.
Für eine längere Lagerung sollten die Proben auf Temperaturen unter –18 °C gefroren oder chemisch konserviert werden.
   Korpustyp: EU
Z důvodu klimatu se vepřová pomazánka konzervuje vařením.
Dieses Klimas wegen werden Rillettes durch Schmoren konserviert.
   Korpustyp: EU
Protože výrobci ve Společenství konzervují i další druhy ovoce, bylo možné zkoumat peněžní tok pouze za celou činnost společnosti, nikoli pouze ve vztahu k dotčenému výrobku.
Da die Gemeinschaftshersteller auch andere Fruchtsorten konservieren, konnte der Cashflow nur für die gesamten Produktionstätigkeiten der Unternehmen untersucht werden und nicht nur für die betroffene Ware selbst.
   Korpustyp: EU
V případě potvrzení výskytu škodlivého organismu je třeba zadržet a vhodným způsobem konzervovat nejméně do jednoho měsíce od oznámení podle čl. 5 odst. 2:
Bei Bestätigung des Schadorganismus sollte nach Ablauf des Meldeverfahrens gemäß Artikel 5 Absatz 2 folgendes Material für mindestens einen Monat aufbewahrt und in geeigneter Form konserviert werden:
   Korpustyp: EU
Obsah lahviček lze konzervovat pro pozdější analýzu přídavkem síranu manganatého a hydroxidu sodného (prvním Winklerovým činidlem).
Der Inhalt der Flaschen kann zwecks späterer Analyse durch Zugabe von Mangan-(II)-sulfat und Natronlauge (dem ersten Winkler-Reagens) konserviert werden.
   Korpustyp: EU
Představitelé těchto měst by se měli přestat snažit konzervovat minulost podporou starých průmyslových oborů a místo toho by se měli zaměřit na řízení přechodu na nové formy práce.
Statt zu versuchen, die Vergangenheit durch Stützung alter Industriezweige zu konservieren, sollten sich Politiker darauf konzentrieren, den Übergang hin zu neuen Formen der Arbeit zu regeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
byly hluboce zmrazeny v zařízení původu nebo byly konzervovány v souladu s právními předpisy EU takovým způsobem, aby se v době mezi odesláním a dodávkou do zařízení určení nezkazily;
Sie wurden im Herkunftsbetrieb tiefgefroren oder gemäß dem Unionsrecht so konserviert, dass sie zwischen der Versendung und dem Eintreffen im Bestimmungsbetrieb nicht verderben können.
   Korpustyp: EU
byly hluboce zmrazeny v zařízení původu nebo byly konzervovány v souladu s právními předpisy EU takovým způsobem, aby se v době mezi odesláním a dodávkou do zařízení určení nezkazily;
Sie wurden im Herkunftsbetrieb tiefgefroren oder gemäß gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften so konserviert, dass sie zwischen der Versendung und dem Eintreffen im Bestimmungsbetrieb nicht verderben können.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "konzervovat"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Technologie molekulárního genetického inženýrství dokáže konzervovat vodu i jinými způsoby.
Durch die Technik molekularer Genmanipulation kann auch auf andere Arten Wasser gespart werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obsah lahviček lze konzervovat pro pozdější analýzu přídavkem síranu manganatého a hydroxidu sodného (prvním Winklerovým činidlem).
Der Inhalt der Flaschen kann zwecks späterer Analyse durch Zugabe von Mangan-(II)-sulfat und Natronlauge (dem ersten Winkler-Reagens) konserviert werden.
   Korpustyp: EU
Ryby lze upravovat a konzervovat přidáním vysokého množství soli do surového materiálu.
Roher Fisch kann durch die Zugabe hoher Salzmengen gepökelt und konserviert werden.
   Korpustyp: EU
Lepší bylo nechat tebe i tvé kamarády pracovat, balit a konzervovat kůže a pak tě chytit.
Wir haben Sie schuften lassen: Sie machen die Felle fertig, dann verhaften wir Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulka 2 uvádí orgány a tkáně, které by se měly během pitvy konzervovat ve vhodném médiu pro histopatologické vyšetření.
In Tabelle 2 sind die Organe und Gewebe aufgeführt, die bei der Sektion zur histopathologischen Untersuchung in einem geeigneten Medium aufbewahrt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Z každého testovaného vzorku s pozitivním výsledkem je třeba uchovat a vhodně konzervovat jakýkoliv zbývající bramborový extrakt.
Bei jeder untersuchten Probe, für die ein positiver Befund erbracht wurde, wird jeglicher verbleibende Kartoffelauszug zurückgehalten und in geeigneter Form aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
Při delším skladování je zapotřebí vzorky zmrazovat na teplotu nižší než –18 °C nebo je chemicky konzervovat.
Für eine längere Lagerung sollten die Proben auf Temperaturen unter –18 °C gefroren oder chemisch konserviert werden.
   Korpustyp: EU
V případě potvrzení výskytu škodlivého organismu je třeba zadržet a vhodným způsobem konzervovat nejméně do jednoho měsíce od oznámení podle čl. 5 odst. 2:
Bei Bestätigung des Schadorganismus sollte nach Ablauf des Meldeverfahrens gemäß Artikel 5 Absatz 2 folgendes Material für mindestens einen Monat aufbewahrt und in geeigneter Form konserviert werden:
   Korpustyp: EU
Čerstvě sklizenou kukuřici je třeba konzervovat během 24 hodin po sklizni. Kapacita výroby má tudíž přímou souvislost s dostupností čerstvě sklizené kukuřice.
Der frisch geerntete Mais sollte innerhalb von 24 Stunden nach der Ernte in Dosen gefüllt werden; die Kapazität zur Herstellung der betroffenen Ware ist somit unmittelbar an die Verfügbarkeit von frisch geerntetem Mais geknüpft.
   Korpustyp: EU
Následující tkáně by se měly konzervovat v nejvhodnějším fixačním médiu s ohledem na typ tkáně a plánovaná následná histopatologická vyšetření (32) (tkáně v hranatých závorkách jsou volitelné):
Die folgenden Gewebe sind in dem für die betreffende Gewebeart und die vorgesehene anschließende histopathologische Untersuchung am besten geeigneten Fixierungsmittel aufzubewahren (32) (Gewebe in eckigen Klammern sind fakultativ):
   Korpustyp: EU
Ve studiích s dermální cestou aplikace by se měl zachovat seznam orgánů stanovený pro orální cestu, a navíc je nezbytné odebrat a konzervovat vzorky kůže z místa aplikace.
In Studien mit dermaler Applikation sind die in der Liste für orale Verabreichung aufgeführten Organe aufzubewahren; es sind Proben der Haut an der Applikationsstelle zu nehmen und aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
Při každém podezření z výskytu, pro který byl ve vyšetřovacím testu (vyšetřovacích testech) podle metod uvedených v příloze I zjištěn pozitivní výsledek, a dokončením těchto metod by mělo být podezření potvrzeno nebo vyvráceno, je třeba zadržet a vhodným způsobem konzervovat:
In jedem Verdachtsfall, in dem der (die) nach dem Verfahren von Anhang I durchgeführten Screeningtest(s) positiv ausgefallen ist (sind) und der bisher nicht nach den genannten Verfahren bestätigt bzw. entkräftet wurde, sollte folgendes Material aufbewahrt und in geeigneter Form konserviert werden:
   Korpustyp: EU
Zemědělství a lesnictví jsou hlavními hospodářskými odvětvími, ve kterých je možné zachycovat CO 2 vyprodukovaný lidskou činností, konzervovat a ukládat uhlík v půdě díky jejich funkci úložiště a ukládat tento plyn v rostlinách prostřednictvím fotosyntézy.
Land- und Forstwirtschaft gehören zu den wichtigsten Wirtschaftssektoren, die zur Verminderung der von den Menschen verursachten CO 2 -Emissionen beitragen können, denn das CO 2 wird in den Böden dank ihrer Speicherfähigkeit akkumuliert und im Zuge der Photosynthese von den Pflanzen gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve studiích s dermální cestou podání by se měl vyšetřit stejný seznam orgánů, jako byl stanovený pro orální cestu, a navíc je nezbytné odebrat a konzervovat vzorky kůže z místa aplikace.
In Studien mit dermaler Applikation sind die in der Liste für orale Verabreichung aufgeführten Organe zu untersuchen; außerdem sind Proben der Haut an der Applikationsstelle zu nehmen und aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
Pokud se přítomnost dotyčného škodlivého organismu ve vzorku podle prvního pododstavce potvrdí, je třeba uchovat a vhodně konzervovat veškerý zbývající bramborový extrakt a dotčená šarže nesmí být vpuštěna do Unie.
Wird der betreffende Schadorganismus in einer Probe gemäß Unterabsatz 1 bestätigt, so wird der gesamte verbleibende Kartoffel-/Erdäpfelextrakt zurückbehalten und in geeigneter Weise konserviert, und die betreffende Partie wird nicht in die Union verbracht.
   Korpustyp: EU
S tímto problémem bychom přitom mohli relativně levně a efektivně bojovat zajišťováním lepších varných zařízení (jako jsou vařiče s kouřovou trubkou) a čistého paliva těm, kdo je potřebují, jakož i podporou vysušování paliva, údržby sporáku a komína a používání pokliček ve snaze konzervovat teplo.
Wir könnten das Problem relativ preiswert und effizient lösen, indem wir denjenigen, die dies brauchen, verbesserte Kochgeräte (wie etwa Herde mit Abzugsrohren) und saubere Brennstoffe zur Verfügung stellten und indem wir zur Trocknung von Brennstoffen, zur Wartung von Herden und Schornsteinen und zur Verwendung von Topfdeckeln zur Wärmeeinsparung ermutigten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar