Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konzipiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konzipiert vypracuje 2
[ADJ/ADV]
konzipiert koncipovaný 17 sestavený 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konzipierte koncipované 5 koncipovaná 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konzipiert

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hast du den konzipiert?
- To jsi navrhl ty?
   Korpustyp: Untertitel
a) gebietsbezogene Programme konzipiert für
a) programy oblastí určené pro
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist für Tiefenentspannung konzipiert.
Jsou navrhnuté pro hlubokou relaxaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das EPSO wurde als gemeinsame Einrichtung konzipiert.
Úřad EPSO byl zřízen jako interinstitucionální subjekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein MHN wurde als Freund konzipiert.
Žádný EMH nebyl navržen, aby byl přítel!
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine kalt konzipierte Hinrichtung!
Byla to chladně provedená poprava!
   Korpustyp: Untertitel
Die Standorte müssen daher sorgfältig konzipiert werden.
Lokality proto musí být pečlivě navrženy.
   Korpustyp: EU
SHARE wird von Forschern für Forscher konzipiert.
SHARE utvářejí výzkumní pracovníci pro výzkumné pracovníky.
   Korpustyp: EU
Diese Abfolge wurde im Jahr 1893 konzipiert.
Toto pořadí výuky bylo stanoveno vamp#160;roce 1893.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
groß angelegte und einfach konzipierte Studie
rozsáhlá jednoduchá studie
   Korpustyp: EU IATE
Die Metallkernleiterplatte ist speziell als Kühlkörper konzipiert;
Deska plošných spojů s kovovým jádrem je speciálně konstruována jako tepelná jímka.
   Korpustyp: EU
Ihre Fahrzeuge sind für den Raster konzipiert.
Jejich vozidla jsou zkonstruovaná pro pohyb na hrací ploše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konzipierte Peters Gesetz für uns.
Kvůli nám jsem pomohla s Peterovým návrhem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das DCI so konzipiert ist, wie es konzipiert ist, war die Regelungslücke vorprogrammiert.
Vzhledem k návrhu DCI je právní mezera nevyhnutelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Fonds wurde für Naturkatastrophen wie Erdbeben und Hochwasser konzipiert.
Fond byl určen na pomoc při odstraňování důsledků přírodních katastrof, jako jsou zemětřesení a povodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein sorgfältig konzipiertes Programm, das 1999 begann.
Je to pečlivě připravený program, který byl zahájen v roce 1999.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprache: Die erste in 23 Sprachen konzipierte Dauerausstellung der Welt.
– Jazyk: První stálá expozice na světě dostupná ve 23 jazycích.
   Korpustyp: EU DCEP
Der europäische Binnenmarkt wurde vor mehr als 20 Jahren konzipiert.
Evropský vnitřní trh byl vytvořen před více než 20 lety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für diese Art Dienst wurde ich nicht konzipiert.
Pro takovou službu nejsem naprogramován.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz einfache Struktur konzipiert für ihr Überleben.
Jednoduchý systém. Dokonalý pro jejich přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Er konzipierte ein Flugzeug Jahrhunderte, bevor eins gebaut wurde.
Navrhl koncepci letadla staletí předtím než bylo první vůbec postaveno.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zauber ist so konzipiert, dass er zwanghaftes Verhalten verursacht.
- To kouzlo je navrženo, aby způsobilo obsedantní chování.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Diebstahl ist anders und einzigartig, klassisch konzipiert.
Všechny krádeže se liší, každá je unikátem, tradičním ve svém pojetí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Logo ist schlecht konzipiert. Das muss verwirrend sein.
Leták je špatně proveden, to musí být znepokojující.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bekanntmachung ist als Bewertungsinstrument für Antitrust- und Fusionskontrollmaßnahmen konzipiert.
Sdělení bylo vypracováno jako nástroj posuzování pro antimonopolní politiku a politiku v oblasti kontroly fúzí.
   Korpustyp: EU
Speziell konzipierte oder den Standardvorschriften und -bedingungen entsprechende Finanzinstrumente
Individuálně přizpůsobené nebo finanční nástroje, které jsou v souladu se standardními podmínkami
   Korpustyp: EU
Das Projekt soll überregional, multi- und interdisziplinär konzipiert werden.
Cílem tohoto projektu je být meziregionální, víceoborový a mezioborový.
   Korpustyp: EU
speziell für den Güterverkehr konzipierte oder ausgebaute Strecken,
tratě zvláště projektované nebo modernizované pro nákladní dopravu,
   Korpustyp: EU
Profil des typischen Anlegers, für den der OGAW konzipiert ist.
profil typického investora, pro něhož jsou SKIPCP určeny.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass folgende Bestandteile stabil konzipiert sein müssen:
Jednotlivé části komunikační infrastruktury musí být rovněž odolné vůči výpadku komponentů.
   Korpustyp: EU
Der Analysator ist konzipiert, um die folgenden Funktionen auszuführen:
Tento analyzátor je určen k zajištění následujících funkcí:
   Korpustyp: EU
große und einfach konzipierte Studie (large simple trial, LST)
rozsáhlá jednoduchá studie
   Korpustyp: EU IATE
Du wurdest konzipiert, um mit Menschen eine Bindung einzugehen.
Byla jsi navržena, aby sis s lidmi vytvářela pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Von Beginn an war diese Bestimmung nur zeitlich begrenzt konzipiert.
Toto ustanovení bylo od počátku chápáno pouze za dočasné.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit wird ein Programm für den Schutz der Verbraucher konzipiert.
A consumer protection programme is on the way.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür wurde der „Europäische Ansatz für die Statistik“ konzipiert.
Za tímto účelem se navrhuje „evropský přístup ke statistice“.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Serie ist konzipiert, Konsequenzen zu ziehen, Schlussfolgerungen zu treffen.
Má série, je navržená, a, by vyvozovala, dělala závěry.
   Korpustyp: Untertitel
Die astrometrischen Sensoren sind leider speziell für unser Schiff konzipiert.
Naše astrometrické senzory byly navrženy speciálně pro tuto loď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten daher auf Gemeinschaftsebene konzipiert und koordiniert werden.
Tato opatření musí být tedy vypracována a koordinována na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU
Das CPCS ist unter Berücksichtigung von Datenschutzanforderungen konzipiert worden:
CPCS byl vytvořen s přihlédnutím k požadavkům právních předpisů v oblasti ochrany údajů:
   Korpustyp: EU
waren von Anfang an als Warenkontrakte konzipiert und
které byly od počátku označeny jako komoditní smlouvy a
   Korpustyp: EU
Das lässt sich erreichen, wenn beide Programme nutzerfreundlich konzipiert sind.
Toho lze dosáhnout tím, že oba programy budou uživatelsky přívětivé.
   Korpustyp: EU DCEP
wird auf diskriminierungsfreie Weise konzipiert und angewandt, um
je koncipována a uplatňována nediskriminačně, aby:
   Korpustyp: EU
Dr. Jetrel war der Wissenschaftler, der die Metreonkaskade konzipierte.
Dr. Jetrel byl vědec, který vymyslel metreonovou kaskádu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Landemodul wurde nicht für solche Flüge konzipiert.
Modul nebyl navržen, aby letěl takhle připojený.
   Korpustyp: Untertitel
Babies sind dazu konzipiert, neue Eltern zu überleben.
Děti jsou přizpůsobeny k tomu, aby přežily péči nových rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Projekt, das komplett von Jugendlichen selbst konzipiert und entwickelt wurde (2 Formulare in Youth Link)
Projekt, který si zcela samostatně navrhnou a zrealizují mladí lidé (2 formuláře v YL)
   Korpustyp: EU
Ein Großteil des bestehenden Straßennetzes wurde vor Jahrzehnten konzipiert und gebaut.
Velká část stávající silniční sítě vznikla před desítkami let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine Richtlinie, die für Patienten und über Patienten konzipiert wurde.
Jedná se o směrnici určenou pacientům a o pacientech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider wird die überarbeitete GAP heute unter denselben Wettbewerbsbedingungen wie die frühere Politik konzipiert.
Dnešní revidovaná SZP je navrhována na základě stejných podmínek pro konkurenceschopnost jak ji navrhovala předchozí politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns steht eine Aussprache zum Thema der Rückwürfe vor, eine schändliche Aussprache über schlecht konzipierte Rechtsvorschriften.
Čeká nás rozprava na téma výmětů, ostudná rozprava o špatně připraveném právním předpisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum muss unsere Gemeinsame Agrarpolitik mittel- und langfristig unter diesem Gesichtspunkt konzipiert werden.
A proto musí být ve střednědobém a dlouhodobém výhledu naše společná zemědělská politika formulována i v této souvislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Maßnahmen, die bei der Anpassung an die Folgen des Klimawandels helfen sollen, müssen konzipiert werden.
Bude třeba podpořit práci na tom, jak pomoci s přizpůsobením se vlivu změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Pen ist so konzipiert , dass mindestens 300 Einheiten Insulin abgegeben werden .
Pero je navrženo k podání nejméně 300 jednotek inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist eine eigens konzipierte Halterung , die Ihnen bei der Injektion von Avonex helfen soll .
Je to speciálně navržené držadlo , které Vám pomůže s injekčním podáním Avonex .
   Korpustyp: Fachtext
Intrinsa ist so konzipiert , dass es systemisch 300 Mikrogramm pro Tag freisetzt .
Intrinsa je vyrobena k dodávání 300 mikrogramů/ den systémově .
   Korpustyp: Fachtext
Alles hängt davon ab, wie diese Maßnahmen konzipiert und umgesetzt werden.
Všechno záleží na tom, jak jsou tato opatření navržena a uvedena do praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategien, die für eine bestimmte Trennlinie konzipiert wurden, sind nicht unbedingt für Letztere geeignet.
Politiky konstruované pro jeden ze zlomů nemusejí být nutně vhodné i pro ten druhý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EN) Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) waren ursprünglich als Handels- und Entwicklungsabkommen konzipiert, die über den bloßen Marktzugang hinausgehen.
Dohody o hospodářském partnerství byly původně chápány jako obchodní a rozvojové dohody, které přesahují čistě obchodní přístup k trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte innerhalb der Mitgliedstaaten und der Institutionen der Gemeinschaft konzipiert werden.
Měla by být vybudována v rámci členských států a orgánů Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Projekt muss im Rahmen einer Partnerschaft konzipiert und durchgeführt werden, der mindestens
Každá akce musí být koncipována a uskutečňována v partnerství s nejméně
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung in der vorgeschlagenen Fassung beinhaltet kein Auslaufdatum, da sie als unbefristet konzipiert ist.
Navrhované nařízení neobsahuje datum skončení platnosti, neboť by mělo platit neomezeně.
   Korpustyp: EU DCEP
a) gebietsbezogene Programme konzipiert für auf subregionaler Ebene wohl-identifizierte ländliche Gebiete,
a) programy oblastí určené pro správně identifikovaná subregionální venkovská území;
   Korpustyp: EU DCEP
a) gebietsbezogene Programme konzipiert für auf subregionaler Ebene wohl-identifizierte einschlägige ländliche Gebiete,
a) programy oblastí určené pro správně identifikovaná a vhodná subregionální venkovská území;
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Auch ich möchte der Berichterstatterin dafür Anerkennung zollen, wie sie diesen Bericht konzipiert hat.
(NL) I já chci vzdát hold zpravodajce za to, jak vypracovala tuto zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, der vorliegende Stabilitätsmechanismus wurde vom Standpunkt früherer Notsituationen aus konzipiert.
(FR) Pane předsedo, nám předložený mechanismus stability byl navržen s ohledem na předchozí naléhavé situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um effektiv zu sein, muss die Innovationspolitik unbedingt umfassend, kohärent und langfristig konzipiert sein.
Aby byla inovační politika efektivní, musí být pojata komplexně, soudržně a s výhledem do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit wurden viele sozialpolitische Initiativen für eine Industriegesellschaft konzipiert.
Mnoho iniciativ v rámci sociální politiky bylo v minulosti formulováno pro průmyslovou společnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Akteure vor Ort zugeschnittene Aktionen sollten konzipiert und umgesetzt werden.
Je třeba naplánovat a provést akce šité na míru aktérům v dané oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgleichsregeln werden auf gerechte, nicht diskriminierende und transparente Weise konzipiert und beruhen auf objektiven Kriterien.
Pravidla vyrovnávání musí být stanovena spravedlivým, nediskriminačním a průhledným způsobem a vycházet z objektivních kritérií.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Normen sollten in Zusammenarbeit mit den Vertretern der Hochschulgemeinschaft konzipiert werden.
Tyto standardy by měly být navrženy ve spolupráci s představiteli vysokoškolské obce.
   Korpustyp: EU DCEP
, ausgenommen Geräte, die nicht speziell als Teil dieser Anlagen konzipiert und eingebaut sind
, s výjimkou jakéhokoli zařízení, které není zvlášť navrženo nebo instalováno jako část těchto instalací
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich Energiepolitik müssten die Unabhängigkeit Europas gestärkt sowie eine europäische Energieaußenpolitik konzipiert werden.
V přijatém usnesení požadují také bezpodmínečné a okamžité propuštění všech osob unesených v Kolumbii.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist als Basisreferenzdokument konzipiert, das nationale Gegebenheiten berücksichtigt und die Befugnisse der Mitgliedstaaten achtet.
Byla vypracována jako základní referenční dokument, který bere v úvahu situaci jednotlivých členských států a uznává jejich pravomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anlagen erzeugen nämlich keine prioritären Stoffe und werden auch nicht zu deren Beseitigung konzipiert.
Tyto čistírny totiž neprodukují prioritní látky a nebyly vytvořeny pro jejich odstraňování.
   Korpustyp: EU DCEP
– Übertragungsfreileitungen, soweit sie für eine Spannung von 150 kV oder mehr konzipiert sind;
– Nadzemní přenosové vedení, pokud je zkonstruováno pro napětí 150 kV nebo více;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vertragsverletzungsverfahren wurde 1958 konzipiert und hat sich seitdem kaum verändert.
Postup řízení ve věci porušení právních předpisů EU byl vytvořen v roce 1958 a od té doby se téměř nezměnil.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklungshilfe muss als Katalysator und nicht als Heilmittel konzipiert werden.
Rozvojová pomoc musí být chápána jako katalyzátor, ne jako lék.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In "The Economist" heißt es, die Ostsee-Pipeline sei im Geheimen konzipiert worden.
Deník The Economist připouští, že plynovod Baltic pipe byl naplánován tajně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Livensa ist so konzipiert , dass es systemisch 300 Mikrogramm pro Tag freisetzt .
Livensa je vyrobena k dodávání 300 mikrogramů/ den systémově .
   Korpustyp: Fachtext
Er ist so konzipiert, dass er einem Menschen bis ins Detail ähnelt.
Je to navrhnuto k vytvoření velmi reálné iluze lidskosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maschine wurde für eine Frau konzipiert. Nicht für einen Elefanten.
Tento stroj byl vyroben pro ženu, ne pro slona.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Residenz ist eher für den einsamen Rückzug als für ein gemeinschaftliches Leben konzipiert.
Tvůj projekt je vhodný jako útočiště samotářů, ne život v komunitě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so konzipiert, dass sie schnell und leicht versetzt werden können.
Vybavení musí být konstruováno pro rychlou a snadnou manipulaci.
   Korpustyp: EU
Die Equinox ist ein Nova-Klasse-Schiff, konzipiert für Planetenforschung, keine Langstreckenmissionen.
Equinox je loď třídy Nova. Byla navržena pro průzkum planet, nikoli pro daleké taktické mise.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Serum, dass konzipiert wurde, um menschliche Waffen zu erschaffen.
Bylo to sérum vytvořené k výrobě lidských zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
sie wurde so konzipiert, dass der Benutzer sie ohne umfangreiche Unterstützung durch den Anbieter installieren kann,
je určen k instalaci uživatelem bez další podstatné podpory od dodavatele;
   Korpustyp: EU
Der als Militärflughafen konzipierte Standort erfüllte nicht die Anforderungen des modernen kommerziellen Luftverkehrs.
Lokalita, která byla koncipována jako vojenské letiště, nesplňovala požadavky moderní komerční letecké dopravy.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug ist speziell für die Verwendung in Vertriebszentren zum Bewegen von Anhängern konzipiert.
Vozidlo je specificky konstruované pro použití v distribučních provozech, kde se manipuluje s přípojnými vozidly.
   Korpustyp: EU
Fingerabdrücke und Lichtbilder werden als Anlage auf einem Eingabeschirm versendet, der speziell für Sirpit konzipiert wurde.
Otisky prstů a fotografie se posílají v příloze na vstupní obrazovce určené speciálně pro Sirpit.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der physikalisch-technischen Gegebenheiten des sardischen Stromnetzes ist das italienische VPP als Finanzierungsinstrument konzipiert [118].
Vzhledem k fyzickým omezením energetické sítě na Sardinii je italská VPP koncipována jako finanční nástroj [118].
   Korpustyp: EU
Die Sicherheits-, Qualitäts- und Gefahrenabwehrmanagementsysteme können als integriertes Managementsystem konzipiert und betrieben werden.
Systémy řízení provozní bezpečnosti, kvality a ochrany před protiprávními činy mohou být navrženy a provozovány jako integrovaný systém řízení.
   Korpustyp: EU
Bei Silfurberghandelt es sich um den einzigen Harpa-Konferenzraum, der speziell für Konferenzen konzipiert ist.
Silfurberg je jediná hala v Harpě, která je navržena speciálně pro konference.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung sollte Erzeugnisse erfassen, die zum Waschen von Wäsche in Haushalten konzipiert sind.
Toto nařízení by se mělo vztahovat na výrobky určené k praní prádla v domácnostech.
   Korpustyp: EU
Die Partnerschaften werden unter Mitwirkung der Mitgliedstaaten konzipiert und entwickeln Grundsätze für ihre interne Verwaltung.
Tato partnerství se navrhují s účastí členských států a stanoví zásady své vnitřní správy.
   Korpustyp: EU
„Fahrzeug mit Einstoffbetrieb“ ein Fahrzeug, das hauptsächlich für den Betrieb mit einer Kraftstoffart konzipiert ist;
„Jednopalivovým vozidlem“ se rozumí vozidlo navržené pro provoz převážně s jedním typem paliva.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung sollte Erzeugnisse erfassen, die zur Geschirrreinigung in Haushalten konzipiert sind.
Toto nařízení by se mělo vztahovat na výrobky určené k mytí nádobí v domácnostech.
   Korpustyp: EU
Panzerabwehrlenkwaffen, einschließlich Panzerabwehrlenkraketen (Anti-tank Guided Missiles — ATGM) sowie eigens dafür konzipierte Munition und Bestandteile;
Řízené protitankové zbraně, včetně protitankových řízených střel (ATGM) a střeliva a součástí pro ně speciálně určených.
   Korpustyp: EU
Daher ist zu prüfen, ob die Ausschreibung gut konzipiert, fair, offen und transparent war.
Musí se proto posoudit, zda veřejná soutěž byla správně navržena, korektní, otevřená a transparentní.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge, die speziell für den Transport von Kranken oder Verletzten konzipiert sind;
vozidla zvlášť konstruovaná pro přepravu nemocných nebo zraněných osob;
   Korpustyp: EU