Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konzistence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konzistence Konsistenz 108 Kohärenz 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konzistenceKonsistenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konzistence
Konsistenz
   Korpustyp: Wikipedia
Já nesnáším kokos, nikoli chuť, ale tu konzistenci.
Ich hasse Kokos. Nicht den Geschmack, die Konsistenz.
   Korpustyp: Untertitel
Filety mají krémovou až béžovou barvu, suchou konzistenci a mírně slanou chuť uzeného masa.
Sie sind cremefarben bis beige, von trockener Konsistenz und haben einen leicht salzigen Räuchergeschmack.
   Korpustyp: EU
Opravdu cítit anatomii, konzistenci vnitřních orgánů může být velmi poučné.
Die Anatomie, die Konsistenz der Organe zu spüren, ist sehr lehrreich.
   Korpustyp: Untertitel
Insuman Rapid smí být podán pouze je-li roztok čirý , bezbarvý , bez viditelných pevných částic , a má -li konzistenci vody .
Insuman Rapid darf nur verwendet werden , wenn die Lösung klar , farblos , ohne sichtbare Partikel und von wasserartiger Konsistenz ist .
   Korpustyp: Fachtext
Dobrá konzistence kůrky, ale poměr sýru s omáčkou je směšný.
Gute Konsistenz bei der Kruste, aber das Käse-Soße-Verhältnis ist ein Graus.
   Korpustyp: Untertitel
Insuman Infusat smí být podán pouze je-li roztok čirý , bezbarvý , bez viditelných pevných částic , a má -li konzistenci vody .
Insuman Infusat darf nur verwendet werden , wenn die Lösung klar , farblos , ohne sichtbare Partikel und von wasserartiger Konsistenz ist .
   Korpustyp: Fachtext
Barva i konzistence abnormální.
Farbe und Konsistenz unnormal.
   Korpustyp: Untertitel
hladká až mírně zvrásněná, s tvrdou až velmi tvrdou konzistencí
Glatt bis leicht runzelig, von harter bis sehr harter Konsistenz
   Korpustyp: EU
Mají divnou konzistenci, a když je jím tak vypadám jako opice.
Sie haben eine eklige Konsistenz, und ich sehe dann immer wie ein Affe aus.
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "konzistence"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen jsem testovala konzistenci.
Ja, das weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
konzistence v přiřazení kategorií závažnosti,
der konsequenten Festlegung von Schweregraden;
   Korpustyp: EU
Náležitou pozornost je třeba věnovat kvalitě a konzistenci údajů.
Die Qualität und Schlüssigkeit der Daten erhält eine angemessene Gewichtung.
   Korpustyp: EU
index konzistence ne méně než 0,85 kg/cm2;
Festigkeitsindex nicht unter 0,85 kg/cm2;
   Korpustyp: EU
Půdy, v nichž se pšenice pěstuje, mají středně jílovitou konzistenci.
Die Böden, auf denen der Hartweizen angebaut wird, weisen eine Mischung von mittlerem Tongehalt auf.
   Korpustyp: EU
Konzistence medu může být tekutá, krystalizovaná nebo kašovitá.
Er ist flüssig, kristallisiert oder kremig.
   Korpustyp: EU
Volně loženo, tuhá konzistence, jemné zrnění ( ‚prášek‘) VY
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzkiste YF Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Kunststofftrommel YL
   Korpustyp: EU
Až na to, že lidé nevolí konzistenci, volí hmatatelný pokrok.
Außer Leute stimmen nicht für Beständigkeit, sie stimmen für greifbare Fortschritte.
   Korpustyp: Untertitel
Insuman Rapid použijte jen tehdy , je-li roztok čirý , bezbarvý a má konzistenci vody .
Verwenden Sie Insuman Rapid nur , wenn die Lösung klar , farblos und wässrig ist .
   Korpustyp: Fachtext
OptiSet použijte jen tehdy, je- li roztok čirý, bezbarvý a má konzistenci vody.
Verwenden Sie Lantus nur, wenn die Lösung klar, farblos und wässrig ist.
   Korpustyp: Fachtext
Pro demonstraci konzistence šarží je třeba poskytnout výsledky zkoušek během výroby tří šarží H5N6 antigenu .
Die Ergebnisse der In-Prozess-Kontrollen dreier Chargen des H5N6 Antigens sind vorzulegen , um die Gleichförmigkeit der Chargen zu belegen .
   Korpustyp: Fachtext
roztok inzulínu musí být čirý, bezbarvý, bez viditelných pevných částic a musí mít konzistenci vody.
Die Insulinlösung muss klar, farblos und wässrig sein und darf keine sichtbaren Partikel enthalten.
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Infusat je čirý bezbarvý injekční roztok bez viditelných částic a má konzistenci vody .
Insuman Infusat ist eine klare , farblose , wässrige Injektionslösung ohne sichtbare Teilchen .
   Korpustyp: Fachtext
Konzistence by měla být zajištěna jak na úrovni programování, tak na úrovni realizace.
Sowohl bei der Planung als auch bei der Umsetzung sollte konsequentes Vorgehen sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přidání „majetku“ je nezbytné pro konzistenci se směrnicí EU o kontrole nebezpečí z rozsáhlých havárií.
Der Zusatz „Sachen“ ist für eine Angleichung an die EU-Richtlinie zur Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen (Seveso II) erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Prvořadou důležitost má zajištění konzistence a strategického plánování s intervencemi EAFRD.
Es ist außerordentlich wichtig, dass die Interventionen des ELER konsequent sind und strategisch geplant werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Insulin Human Winthrop Rapid použijte jen tehdy , je-li roztok čirý , bezbarvý a má konzistenci vody .
Verwenden Sie Insulin Human Winthrop Rapid nur , wenn die Lösung klar , farblos und wässrig ist .
   Korpustyp: Fachtext
Insulin Human Winthrop Infusat je čirý bezbarvý injekční roztok bez viditelných částic a má konzistenci vody .
Insulin Human Winthrop Infusat ist eine klare , farblose , wässrige Injektionslösung ohne sichtbare Teilchen .
   Korpustyp: Fachtext
Lantus smí být podán , pouze pokud je roztok čirý , bezbarvý a má-li konzistenci vody .
Verwenden Sie Lantus nur , wenn die Lösung klar , farblos und wässrig ist .
   Korpustyp: Fachtext
Lantus OptiSet použijte jen tehdy , je-li roztok čirý , bezbarvý a má konzistenci vody .
Verwenden Sie Lantus nur , wenn die Lösung klar , farblos und wässrig ist .
   Korpustyp: Fachtext
SoloStar použijte jen tehdy , je-li roztok čirý , bezbarvý a má konzistenci vody .
Verwenden Sie SoloStar nur , wenn die Lösung klar , farblos und wässrig ist .
   Korpustyp: Fachtext
2 ) Žadatel by se měl zavázat k dosažení této konzistence výroby .
2 ) Der Antragsteller sollte sich dazu verpflichten , Stabilitätsdaten für die Dauer der Haltbarkeit zu generieren .
   Korpustyp: Fachtext
Optisulin smí být podán , pouze pokud je roztok čirý , bezbarvý a má-li konzistenci vody .
Verwenden Sie Optisulin nur , wenn die Lösung klar , farblos und wässrig ist .
   Korpustyp: Fachtext
Polysacharidy v reakci s oxidem uhličitým produkují neobvyklou kombinaci konzistence a šumění.
Es ist mir nicht möglich, das Dessert zu schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
A vzhledem ke konzistenci tekutiny, řekl bych, že už týdny prosakuje do podzemních vod.
Und der Beschaffenheit der Brühe nach würde ich sagen, sie sickert seit Wochen ins Grundwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Obohacení beta-palmitátem přispívá k měkčí konzistenci stolice, čímž pomáhá zvýšit její frekvenci
Der Zusatz von beta-Palmitat trägt zu einem weicheren Stuhl bei und fördert somit die Häufigkeit des Stuhlgangs
   Korpustyp: EU
Během expozice se co nejčastěji provádí analýza za účelem zjištění konzistence distribuce velikosti částic;
Während der Expositionszeit ist die Analyse so oft wie möglich zu wiederholen, um die Konstanz der Teilchengrößenverteilung zu kontrollieren;
   Korpustyp: EU
Třetí změna se týká fyzicko-chemikálních parametrů (amylóza, želírování, konzistence, lepkavost).
Die dritte Änderung betrifft die physikalisch-chemischen Parameter (Amylose, Gelatinierung, Festigkeit, Klebrigkeit).
   Korpustyp: EU
umožnit, aby měl sýr typickou měkkou konzistenci, i když je nakrájený.
der Käse auch nach dem Aufschneiden in der charakteristisch cremigen Form vorliegen muss.
   Korpustyp: EU
Zvlhčované uhlí má tendenci se srážet a získávat konzistenci, která znemožňuje zavážení pecí.
Aufgrund der Befeuchtung kann die Kohle leicht verklumpen, was zu Problemen bei der Beschickung der Öfen führen kann.
   Korpustyp: EU
V rámci konsolidace je třeba dbát na dodržování konzistence mezi výkazy.
Der Konsolidierungsprozess muss so gestaltet sein, dass die Finanzausweise in sich konsistent sind.
   Korpustyp: EU
Insuman Rapid smí být podán pouze je-li roztok čirý , bezbarvý , bez viditelných pevných částic a má-li konzistenci vody .
Verwenden Sie Insuman Rapid nur , wenn die Lösung klar , farblos und wässrig ist und keine sichtbaren Teilchen enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Infusat smí být použit pouze je-li roztok čirý , bezbarvý , bez viditelných pevných částic a má -li konzistenci vody .
653 Verwenden Sie Insuman Infusat nur , wenn die Lösung klar , farblos und wässrig ist und keine sichtbaren Teilchen enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba poskytnout výsledky kontroly konečného přípravku provedené u tří šarží Nobilis Influenza H5N56 a prokázat konzistenci šarží .
Die Ergebnisse der Endproduktprüfungen dreier Chargen Nobilis Influenza H5N6 sind vorzulegen , um die Gleichförmigkeit der Chargen zu belegen .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii konzistence bylo více než 900 subjektů ve věku 18- 60 očkováno vakcínou Pandemrix podle schematu 0, 21 dní.
In einer Studie zur Chargenkonsistenz erhielten mehr als 900 Probanden im Alter von 18 bis 60 Jahren Pandemrix nach dem Impfschema 0-21-Tage.
   Korpustyp: Fachtext
Zohlednění těchto dvou aspektů nám poskytne konzistenci, kterou na evropské úrovni potřebujeme k dosažení našich společných cílů.
Die Beachtung dieser beiden Punkte gibt uns auf europäischer Ebene die benötigte Kontinuität, die wir für das Erreichen unserer Ziele benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O síle Společenství rozhodne spojení všech obyvatel, pokud jde o kvantitu, a konzistence jejich vědomostí, pokud jde o kvalitu.
Die Größe der Gesamtbevölkerung und die Qualität ihres Wissens werden zusammen entscheidend für die Stärke der Gemeinschaft sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PT) Rozvojová pomoc a politika spolupráce EU vyžadují větší konzistenci, zejména pokud jde o africké, karibské a tichomořské země (AKT).
Die Union braucht in ihrer Entwicklungshilfe und Politik der Zusammenarbeit eine größere Beständigkeit, besonders im Hinblick auf die Länder Afrikas, des Karibischen Raums und des Pazifischen Ozeans (AKP).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použijte ji pouze , je-li roztok čirý , bezbarvý , bez viditelných pevných částic a má-li konzistenci vody .
Verwenden Sie sie nur , wenn die Lösung klar , farblos und wässrig ist und keine sichtbaren Teilchen enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Použijte pouze ty zásobní vložky , ve kterých je roztok čirý , bezbarvý , bez viditelných částic a který má konzistenci vody .
Verwenden Sie sie nur , wenn die Lösung klar , farblos und wässrig ist und keine sichtbaren Teilchen enthält .
   Korpustyp: Fachtext
• Roztok inzulínu (Insuman Rapid) musí být čirý, bezbarvý, bez viditelných pevných částic a musí mít konzistenci vody.
57 ● Die Insulin-Lösung (Insuman Rapid) muss klar, farblos und wässrig sein und darf keine sichtbaren Partikel enthalten.
   Korpustyp: Fachtext
Použijte pouze ty injekční lahvičky , ve kterých je roztok čirý , bezbarvý , bez viditelných částic a který má konzistenci vody .
Verwenden Sie sie nur , wenn die Lösung klar , farblos und wässrig ist und keine sichtbaren Teilchen enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Použijte pouze ty zásobní vložky , ve kterých je roztok čirý , bezbarvý , bez viditelných částic a který má konzistenci vody .
Verwenden Sie sie nur , wenn die Lösung klar , farblos und wasserähnlich ist und keine sichtbaren Teilchen enthält .
   Korpustyp: Fachtext
• Roztok inzulínu (Insulin Human Winthrop Rapid) musí být čirý, bezbarvý, bez viditelných pevných částic a musí mít konzistenci vody.
117 ● Die Insulinlösung (Insulin Human Winthrop Rapid) muss klar, farblos und wässrig sein und darf keine sichtbaren Partikel enthalten.
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii konzistence bylo více než 900 subjektů ve věku 18- 60 očkováno vakcínou Prepandrix podle schematu 0, 21 dní.
In einer Studie zur Chargenkonsistenz erhielten mehr als 900 Probanden im Alter von 18 bis 60 Jahren Prepandrix nach dem Impfschema 0-21-Tage.
   Korpustyp: Fachtext
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel mimo jiné takto: „Obohacení beta-palmitátem přispívá k měkčí konzistenci stolice, čímž pomáhá zvýšit její frekvenci“.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte unter anderem folgenden Wortlaut: „Der Zusatz von beta-Palmitat trägt zu einem weicheren Stuhl bei und fördert somit die Häufigkeit des Stuhlgangs.“
   Korpustyp: EU
V procesu bělení při vysoké konzistenci je buničina před přidáním bělicích chemikálií odvodněna, např. dvousítovým nebo jiným typem lisování.
Beim Hochkonsistenzbleichen wird der Zellstoff vor Zugabe der Bleichchemikalien entwässert (z. B. durch ein Doppelsieb oder durch Pressen).
   Korpustyp: EU
IASB navíc změnila IAS 32, aby poskytla další pokyny ke zvýšení konzistence při uplatňování standardu v praxi.
Darüber hinaus änderte der IASB IAS 32, um zusätzliche Leitlinien festzulegen, mit denen eine inkohärente Anwendung des Standards in der Praxis verringert werden soll.
   Korpustyp: EU
Proto musí být právní postavení společného podniku SESAR v zájmu zajištění konzistence postupu Společenství při zakládání společných podniků pozměněno.
Um ein kohärentes Vorgehen der Gemeinschaft bei der Errichtung von Gemeinsamen Unternehmen zu gewährleisten, soll der Rechtsstatus des Gemeinsamen Unternehmens SESAR geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsem odborník, ale domnívám se, že při oficiálním pozvání na oběd bys měl vynechat poznámky o konzistenci stolice.
Ich bin kein Experte aber ich denke bei einer einladung zum Essen solltest Du den Stuhlgangteil weglassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sal má čtvrtou nejlepší konzistenci, devátou nejlepší kůrku, dvanáctý nejlepší sýr a upřímně, jenom sedmý nejlepší ústní pocit.
Sal's hat den viertbesten Belag, die neuntbeste Kruste, den zwölfbesten Käse, und ehrlich, sie sind nur Platz sieben im Mundgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Vektorové prostorové objekty poskytnuté jako součásti množiny TIN musí splňovat obecná pravidla konzistence stanovená pro vektorové objekty.
Die als Teile einer TIN-Sammlung bereitgestellten Vektorobjekte müssen den für Vektorobjekte festgelegten allgemeinen Kohärenzregeln entsprechen.
   Korpustyp: EU
Věci, na které jsme si stěžovali pro jejich brutální konzistenci, nyní můžeme považovat za přízeň a spravedlivé pracovní podmínky.
Diese Dinge werden jetzt alle der Vergangenheit angehören. Die Umstände haben sich ab heute verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Ve studii konzistence byly míra séroprotekce, míra sérokonverze a faktor sérokonverze pro antihaemaglutininovou protilátku (anti- HA) proti kmeni A/ Indonesia/ 5/ 2005 21 dní po druhé dávce následující:
In der Studie zur Chargenkonsistenz waren die Seroprotektionsrate, die Serokonversionsrate und der Serokonversionsfaktor für Anti-Hämagglutinin (Anti-HA)-Antikörper gegen den Virusstamm A/Indonesia/5/2005 (H5N1) 21 Tage nach der zweiten Impfdosis wie folgt:
   Korpustyp: Fachtext
Vzhled inzulínu musí být také zkontrolován: roztok inzulínu musí být čirý, bezbarvý, bez viditelných pevných částic a musí mít konzistenci vody.
Die Insulinlösung muss klar, farblos und wässrig sein und darf keine sichtbaren Partikel enthalten.
   Korpustyp: Fachtext
Insulin Human Winthrop Rapid smí být podán pouze , je-li roztok čirý , bezbarvý , bez viditelných pevných částic , a má-li konzistenci vody .
Verwenden Sie Insulin Human Winthrop Rapid nur , wenn die Lösung klar , farblos und wässrig ist und keine sichtbaren Teilchen enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Bude těžké dosáhnout pokroku v rámci našich vzájemných vztahů bez zlepšení konzistence různých politik Unie jakými jsou například obchod, rozvoj, ochrana životního prostředí, zemědělství a migrační politiky.
Es wird schwer sein, unsere gegenseitigen Beziehungen voranzubringen, wenn es uns nicht gelingt, die zahlreichen EU-Politiken wie die Handels-, die Entwicklungs-, die Umweltschutz-, die Agrar- und die Migrationspolitik voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PT) Jsme si dobře vědomi toho, že rozvojová pomoc a politika spolupráce EU vyžadují větší konzistenci, zejména pokud jde o africké, karibské a tichomořské země (AKT).
Uns ist sehr wohl bewusst, dass die Union in ihrer Entwicklungshilfe und Politik der Zusammenarbeit eine größere Beständigkeit benötigt, besonders im Hinblick auf die Länder Afrikas, des Karibischen Raums und des Pazifischen Ozeans (AKP).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insulin Human Winthrop Infusat smí být použit pouze , je-li roztok čirý , bezbarvý , bez viditelných pevných částic a má-li konzistenci vody .
644 Verwenden Sie Insulin Human Winthrop Infusat nur , wenn die Lösung klar , farblos und wässrig ist und keine sichtbaren Teilchen enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud to umožňuje roztok a kontejner , parenterální léčivé přípravky je nutno před podáním prohlédnout , zda nedošlo ke změně konzistence či barvy .
Parenterale Arzneimittel sollten vor der Anwendung einer Sichtprüfung auf eventuelle Partikel und Verfärbungen unterzogen werden wann immer die Lösung oder das Behältnis dies zulassen .
   Korpustyp: Fachtext
Analytické nástroje mohou být použity jako kritéria konzistence , ale nikoliv jako koreláty pro bezpečnost a účinnost ( imunogenicitu ) šarží vakcín proti hepatitidě B vyráběných v SPMSD .
Analytische Hilfsmittel können zwar als Konsistenzkriterien eingesetzt werden , nicht jedoch als Korrelate für die Sicherheit und Wirksamkeit ( Immunogenität ) der von SPMSD hergestellten Hepatitis B-Chargen .
   Korpustyp: Fachtext
úrovni, konzistenci a délce trvání požadovaného účinku v poměru k dávce ve srovnání s vhodným referenčním přípravkem nebo přípravky, pokud existují, a s variantou bez ošetření;
die Höhe, Zuverlässigkeit und Dauer der erwünschten Wirkung in Bezug auf eine bestimmte Dosis im Vergleich zu einem oder mehreren geeigneten Referenzmitteln, soweit sie existieren, und einer unbehandelten Kontrolle;
   Korpustyp: EU
Použitím jater, která se považují za ušlechtilou část prasete, se paštika ochucuje a výrobek získává své typické zbarvení, krémovou konzistenci a jedinečnou chuť.
Die Leber, die als Delikatesse angesehen wird, verleiht der „Pâté“ ihre Würze, ihre Farbe, ihre Cremigkeit und ihren besonderen Geschmack.
   Korpustyp: EU
K zajištění konzistence by mělo být v ročním pracovním programu stanoveno, které rozhodnutí nebo která písemná dohoda se pro udělování grantů použije.
Um einen kohärenten Einsatz der Rechtsinstrumente zu gewährleisten, sollte im Jahresarbeitsprogramm festgelegt werden, ob die Finanzhilfen im Wege einer Entscheidung oder einer schriftlichen Vereinbarung gewährt werden.
   Korpustyp: EU
postup pro vytvoření želé, pevného, rosolovitého materiálu, jehož konzistence může být měkká a křehká až tvrdá a tuhá, obvykle za použití želírujících látek
Verfahren zum Herstellen eines Gelees, einer gallertartig eingedickten Masse, deren Eigenschaften von weich und halbflüssig bis hart und zäh reichen können, gewöhnlich mit Hilfe eines Geliermittels
   Korpustyp: EU
a dále hlášení celkového počtu a hmotnosti ledovky patagonské (Dissostichus eleginoides) a ledovky antarktické (Dissostichus mawsoni) vrácených do moře, včetně těch, jejichž maso mělo rosolovitou konzistenci.
zu melden sind Stückzahl und Gesamtgewicht der wieder über Bord geworfenen Dissostichus eleginoides und Dissostichus mawsoni, einschließlich der Tiere mit krankhaftem Fleisch („jellymeat“).
   Korpustyp: EU
a dále hlášení celkového počtu a hmotnosti ledovky patagonské (Dissostichus eleginoides) a ledovky Dissostichus mawsoni vrácených do moře, včetně těch, jejichž maso mělo rosolovitou konzistenci.
zu melden sind Stückzahl und Gesamtgewicht der wieder über Bord geworfenen Dissostichus eleginoides und Dissostichus mawsoni, einschließlich der Tiere mit krankhaftem Fleisch („jellymeat“).
   Korpustyp: EU
rovněž je třeba hlásit celkový počet a hmotnost ledovek druhů Dissostichus eleginoides a Dissostichus mawsoni vrácených do moře, včetně těch, jejichž maso mělo rosolovitou konzistenci.
zu melden sind Stückzahl und Gesamtgewicht der wieder über Bord geworfenen Dissostichus eleginoides und Dissostichus mawsoni, einschließlich der Tiere mit krankhaftem Fleisch („jellymeat“).
   Korpustyp: EU
konzistence a srovnatelnost kritéria pro oceňování rozvahy a zachycování výnosů se uplatňují důsledně ve smyslu jednotného a nepřetržitého přístupu v rámci Eurosystému k zajištění srovnatelnosti finančních výkazů.
Stetigkeit und Vergleichbarkeit Die Kriterien für die Bewertung in der Bilanz und die Ergebnisermittlung werden im Sinne eines einheitlichen und über die einzelnen Ausweisperioden hinweg kontinuierlichen Ansatzes innerhalb des Eurosystems angewendet, damit die Vergleichbarkeit der Daten in den Finanzausweisen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Tato odrůda se vyznačuje jedinečnými genetickými znaky, jako je velikost hroznů, konzistence slupky, vlastnosti dužiny, muškátové aroma a vysoký podíl nerozpustné sušiny (vlákniny) pocházející především ze zrníček.
Die Sorte weist durch ihr genetisches Potenzial Unterscheidungsmerkmale wie die Traubengröße, Hautkonsistenz, Eigenschaften des Fruchtfleischs, Muskataromen und einen hohen Anteil an Ballaststoffen auf (vor allem durch die Kerne).
   Korpustyp: EU
Ve studii konzistence bylo více než 900 subjektů ve věku 18- 60 očkováno Prepandemickou vakcínou proti chřipce (H5N1) (štěpený virion, inaktivovaná, obsahující adjuvans) GlaxoSmithKline Biologicals 3. 75 µg podle schematu 0, 21 dní.
In einer Studie zur Chargenkonsistenz erhielten mehr als 900 Probanden im Alter von 18 bis 60 Jahren Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg nach dem Impfschema 0-21-Tage.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhled inzulínu musí být také zkontrolován : roztok inzulínu musí být čirý , bezbarvý , bez viditelných pevných částic a musí mít konzistenci vody. Nepoužívejte tento OptiSet , pokud je inzulín zakalený , zabarvený , nebo obsahuje viditelné částice .
Auch das Aussehen des Insulins muss geprüft werden : Die Insulinlösung muss klar , farblos und wässrig sein und darf keine sichtbaren Parti -kel enthalten . Verwenden Sie diesen OptiSet nicht , wenn die Lösung trüb oder verfärbt ist oder Parti -kel enthält .
   Korpustyp: Fachtext
poukazuje na to, že volba odpovídajícího nástroje, tj. směrnice nebo nařízení, není nestranná; žádá, aby na základě činnosti interinstitucionální monitorovací skupiny byla zahájena diskuse o kritériích, která poskytnou vodítka a zajistí konzistenci;
weist darauf hin, dass die Wahl des geeigneten Instruments, nämlich Richtlinie oder Verordnung, nicht neutral ist; fordert, dass auf der Grundlage der Arbeiten der IIMG Beratungen über Kriterien für Leitlinien und Kohärenzen aufgenommen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
2.3 Zatřetí"posuzování závažnosti " , které se týká určování evropských kritických infrastruktur , je upraveno poměrně široce , a mělo by být upřesněno pomocí jasnějších ukazatelů , aby se při označování v jednotlivých zemích a odvětvích zajistila konzistence .
2.3 Drittens ist der für die Ermittlung der kritischen europäischen Infrastrukturen entscheidende "SchwereTest " ziemlich weit gefasst und sollte zur Gewährleistung einer übereinstimmenden länder - und sektorenübergreifenden Ausweisung durch klarere Merkmale hervorgehoben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Pro zvýšení právní jistoty a zajištění racionálnosti a konzistence prosazování daných právních předpisů je vhodné zrušit směrnice 90/496/EHS a 2000/13/ES a nahradit je jediným nařízením, jež by zajistilo jistotu pro spotřebitele i zástupce výrobního odvětví a snižilo administrativní zátěž.
Zur Schaffung größerer Rechtssicherheit und zur Sicherung einer rationalen und einheitlichen Durchsetzung ist es zweckmäßig, die Richtlinien 90/496/EWG und 2000/13/EG aufzuheben und durch eine einzige Verordnung zu ersetzen, die sowohl den Verbrauchern als auch der Industrie Gewissheit bringen und den Verwaltungsaufwand verringern würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvrzení, že se jedná o potravinu s nízkým obsahem cukrů, a jakékoli tvrzení, které má pro spotřebitele pravděpodobně stejný význam, lze použít pouze tehdy, neobsahuje-li produkt více než 5 g cukrů na 100 g v případě potravin pevné konzistence nebo 2,5 g cukrů na 100 ml v případě tekutin.
Die Angabe, ein Lebensmittel sei zuckerarm, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt im Fall von festen Lebensmitteln nicht mehr als 5 g Zucker pro 100 g oder im Fall von flüssigen Lebensmitteln 2,5 g Zucker pro 100 ml enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Konzistence přechází od sametové a krémové po kompaktní a soudržnou. Sýr se rozplývá v ústech a zanechává po sobě příjemnou výraznou chuť, která má nejprve příchuť travin a léčivých bylin a postupně se zintenzivňuje, je pikantní a připomíná grilované lískové oříšky a kozí mléko.
Er zergeht auf der Zunge und hinterlässt ein angenehmes Aroma und eine feine Note von grünem Gras und Arzneipflanzen sowie in einem späteren Reifestadium einen kräftigeren und würzigeren Geschmack nach gerösteten Haselnüssen und ein dezentes Ziegenaroma.
   Korpustyp: EU