Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konzistentnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konzistentnost Kohärenz 107 Konsistenz 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konzistentnostKohärenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údaje ohlašované členskými státy by měly být vysoce kvalitní, zejména pokud jde o jejich úplnost, konzistentnost a důvěryhodnost.
Die von den Mitgliedstaaten übermittelten Daten sollten insbesondere im Hinblick auf Vollständigkeit, Kohärenz und Glaubwürdigkeit eine hohe Qualität aufweisen.
   Korpustyp: EU
Toto ustanovení bylo začleněno do článku 17, aby se dosáhlo větší konzistentnosti.
Diese Bestimmung wurde in Artikel 17 aufgenommen, um mehr Kohärenz zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vysoký představitel zajišťuje provádění tohoto rozhodnutí a rovněž jeho konzistentnost s vnější činností EU jako celku, včetně rozvojových programů EU.
Der Hohe Vertreter sorgt für die Durchführung dieses Beschlusses sowie für seine Kohärenz mit dem außenpolitischen Handeln der Union insgesamt, einschließlich der Entwicklungsprogramme der Union.
   Korpustyp: EU
Tato ustanovení by nyní měla být začleněna do článku 11, aby se dosáhlo větší konzistentnosti.
Diese Bestimmungen wurden nun in Artikel 11 aufgenommen, um mehr Kohärenz zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byla zajištěna konzistentnost mezi oběma TSI, použije se tento postup:
Zur Gewährleistung der Kohärenz zwischen beiden TSI gilt folgendes Verfahren:
   Korpustyp: EU
Z důvodu konzistentnosti by měl být v dotčených jazykových zněních používán stejný termín.
Im Sinne der Kohärenz sollte in den betreffenden Sprachfassungen durchgängig derselbe Begriff verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Tento pozměňovací návrh zajišťuje konzistentnost regulačního rámce a poskytuje dostatečnou lhůtu na přechod a úpravu.
Diese Änderung sorgt für Kohärenz innerhalb des Rechtsrahmens und sieht ausreichend Zeit für Übergang und Anpassung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotný formát pro podávání zpráv je nezbytný pro zajištění konzistentnosti a transparentnosti.
Es ist ein gemeinsames Berichtsformat erforderlich, um Kohärenz und Transparenz zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Místo navštěvující týmy provádějí všechny nezbytné přípravné činnosti s cílem zajistit efektivitu, přesnost a konzistentnost návštěv na místě.
Die Ortsbesichtigungsteams treffen alle im Vorfeld erforderlichen Maßnahmen, um die Effizienz, Präzision und Kohärenz der Ortsbesichtigungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Článek 12 by měl být z důvodu konzistentnosti ustanovení o ochraně údajů s nařízením 1924/2006/ES přezkoumán.
Artikel 12 der vorliegenden Verordnung sollte im Hinblick auf die Kohärenz der Datenschutzbestimmungen mit der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 überarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "konzistentnost"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme proto zajistit konzistentnost naší vnější činnosti.
Daher müssen wir bei unserem externen Vorgehen Geschlossenheit sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatečná konzistentnost ohrožuje důvěryhodnost evropských sankcí a politik.
Ein Mangel an Folgerichtigkeit bedroht die Glaubwürdigkeit der Sanktionen und Politiken Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzistentnost politik není věcí intelektuální debaty, ale absolutní nutností, pokud chceme nový model rozvoje nově definovat.
Die konsequente Verfolgung politischer Maßnahmen ist keine intellektuelle Debatte, sondern eine absolute Notwendigkeit, wenn wir ein neues Entwicklungsmodell definieren wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá databáze musí zaručovat vlastnosti ACID (Atomicity, Consistency, Isolation, Durability, tj. atomicita, konzistentnost, oddělitelnost a trvalost).
Eine gewählte Datenbank muss nach dem AKID-Prinzip (Atomarität, Konsistenzerhaltung, Isolation, Dauerhaftigkeit) arbeiten.
   Korpustyp: EU
V tomto rozhodnutí se s ohledem na konzistentnost uvádí vždy jako Výkonný lesní úřad.
Der Konkordanz halber wird dieses Amt weiter „NFB“ genannt.
   Korpustyp: EU
V tomto rozhodnutí se na ministerstvo s ohledem na konzistentnost odkazuje vždy jeho současným názvem.
Der Konkordanz halber wird dieses Ministerium durchgängig mit seinem gegenwärtigen Namen bezeichnet.
   Korpustyp: EU
zajistí konzistentnost a účinnost opatření na úrovni členského státu a regionu ve vztahu k Unii;
gewährleistet sie, dass die national und regional ergriffenen Maßnahmen im Verhältnis zu den unionsweiten Maßnahmen wirksam und abgestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Úvěrové instituce musí zdokumentovat konkrétní definice selhání a ztráty používané interně a prokázat jejich konzistentnost s definicemi uvedenými v této směrnici.
Die Kreditinstitute dokumentieren die intern verwendeten Ausfall- und Verlustdefinitionen und weisen nach, dass sie mit den in dieser Richtlinie niedergelegten Definitionen übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci jsou nakloněni tomu, aby byl ERF začleněn do rozpočtu EU, což by podle jejich názoru posílilo konzistentnost, transparentnost a účinnost rozvojové spolupráce a zaručilo její demokratickou kontrolu.
Der Umweltausschuss fordert Maßnahmen, wie etwa die Ausgestaltung marktwirtschaftlicher Instrumente, ökologische Steuerreformen sowie eine EU-Mindeststeuer auf CO2, um die Umweltbelastung zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byla zajištěna konzistentnost údajů, měly by systém pro vkládání údajů podle čl. 18 odst. 1 směrnice 98/8/ES používat všechny členské státy.
Um Datenkonsistenz zu gewährleisten, sollte das Register von allen Mitgliedstaaten zur Eingabe der Informationen gemäß Artikel 18 Absatz 1 der Richtlinie 98/8/EG genutzt werden.
   Korpustyp: EU
V určitém případě může předseda výboru spolu s předsedou a zpravodajem odborné sekce navrhnout výboru úpravu pozměňovacího návrhu, aby se zachovala konzistentnost konečného znění.
Gegebenenfalls kann der Präsident — im Benehmen mit dem Vorsitzenden und dem Berichterstatter der zuständigen Fachgruppe — dem Ausschuss vorschlagen, die Änderungsanträge so zu behandeln, dass der logische Textzusammenhang in der endgültigen Stellungnahme gewahrt bleibt.
   Korpustyp: EU
V určitých případech může předseda Výboru spolu s předsedou a zpravodajem příslušné specializované sekce navrhnout Výboru úpravu pozměňovacích návrhů tak, aby se zachovala konzistentnost konečného znění.
Gegebenenfalls kann der Präsident — im Benehmen mit dem Vorsitzenden und dem Berichterstatter der zuständigen Fachgruppe — dem Ausschuss vorschlagen, die Änderungsanträge so zu behandeln, dass der logische Textzusammenhang in der endgültigen Stellungnahme gewahrt bleibt.
   Korpustyp: EU
V určitém případě může předseda Výboru spolu s předsedou a zpravodajem odborné sekce navrhnout Výboru úpravu pozměňovacího návrhu, aby se zachovala konzistentnost konečného znění.“
Gegebenenfalls kann der Präsident — im Benehmen mit dem Vorsitzenden und dem Berichterstatter der zuständigen Fachgruppe — dem Ausschuss vorschlagen, die Änderungsanträge so zu behandeln, dass der logische Zusammenhang des endgültigen Wortlauts gewahrt bleibt.“
   Korpustyp: EU
úplnost dat (procento datových polí, v nichž jsou zadány hodnoty) a konzistentnost dat (procento hodnot odpovídajících si mezi tabulkami/soubory/záznamy).
für die Datenvollständigkeit (Prozent der Datenfelder, in denen Werte eingetragen sind) und die Datenkohärenz (Prozent der Datenfelder, die in mehreren Tabellen/Dateien/Datensätzen vorkommen und dort überall gleiche Werte aufzeigen);
   Korpustyp: EU
Komise v úzké spolupráci s členskými státy zajistí celkovou konzistentnost a doplňkovost postupu zavádění ITS s ostatními souvisejícími politikami, programy a činnostmi Společenství.
Die Kommission gewährleistet – in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten – die Gesamtkohärenz und Komplementarität der Einführung der IVS mit anderen einschlägigen Politiken, Programmen und Aktionen der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
(RO) Vážený pne předsedající, dámy a pánové, nejdříve mi dovolte, abych ocenila konzistentnost a kvalitu této zprávy a také zdůraznila důležitost obsahu se zřetelem ke zlepšení života lidí a rozvoje společenství.
(RO) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Gestatten Sie mir zunächst, meine Wertschätzung hinsichtlich der Geschlossenheit und Qualität des vorliegenden Berichts zum Ausdruck zu bringen und auf die Bedeutung der Thematik für die Verbesserung des Lebens der Menschen und die Entwicklung der Gemeinschaften hinzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o indikaci přípravku u epilepsie formou monoterapie , výbor CHMP na základě zveřejněných studií usoudil , že ačkoli výsledky nebyly u všech studií statisticky významné , vykazovaly dostatečnou konzistentnost , aby potvrdily klinickou účinnost a bezpečnost gabapentinu coby monoterapie .
23 Hinsichtlich der Indikation als Monotherapie bei Epilepsie vertrat der CHMP aufgrund der veröffentlichten Studien die Auffassung , dass die Ergebnisse zwar nicht für alle Studien statistisch relevant , dennoch aber in sich schlüssig genug sind , um die klinische Wirksamkeit und Sicherheit von Gabapentin als Monotherapie zu bestätigen .
   Korpustyp: Fachtext
Domníváme se, že v souvislosti s všeobecným systémem preferencí (GSP+) musí příjemci být podrobeni důslednému a spravedlivějšímu hodnocení podle pevných kritérií, aby byla zajištěna vysoká úroveň a konzistentnost při plnění environmentálních, sociálních a lidských norem.
Wir glauben, dass im Rahmen des APS+ die Begünstigten einem konsistenten und gerechten Benchmarking unterliegen sollten, sodass deren Anwendung von Umwelt-, Sozial- und Menschrechtsnormen auf einem hohen und konsistenten Niveau sichergestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. naléhavě žádá členské státy, aby zajistily včasné a důsledné provádění akčního plánu pro finanční služby; vyzývá Komisi, aby sledovala prosazování plánu a prostřednictvím výborů úrovně 3 neustále zlepšovala konzistentnost jeho uplatňování;
2. legt den Mitgliedstaaten nahe, für eine rechtzeitige und konsequente Umsetzung des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen zu sorgen; fordert die Kommission auf, seine Durchsetzung zu überwachen, und fordert die Stufe-3-Ausschüsse auf, seine konsequente Anwendung ständig zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
…sankce Evropské unie vůči palestinské vládě stanovené v únoru 2006 po volbách, které EOU uznala jako svobodné a demokratické, oslabují konzistentnost politiky Unie a ukazují se jako skutečně kontraproduktivní prostřednictvím výrazného zhoršování politické a humanitární situace";
…die Sanktionen der Europäischen Union gegen die palästinensische Regierung, die im Februar 2006 nach den Wahlen gebildet worden war, die die EU als frei und demokratisch anerkannt hatte, haben die Glaubwürdigkeit der Unionspolitik untergraben und sich als äußerst kontraproduktiv erwiesen, da sie die politische und humanitäre Lage stark verschlechtert haben";
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise kontroluje informace týkající se revidovaných referenčních úrovní podle odstavců 4 a 5 a technických oprav podle odstavce 6, aby byla zajištěna konzistentnost informací, jež členské státy zaslaly UNFCCC, a informací, jež členské státy předložily Komisi.
Die Kommission überprüft die Informationen zu den überarbeiteten Referenzwerten gemäß den Absätzen 4 und 5 und die technischen Korrekturen gemäß Absatz 6, um sicherzustellen, dass die an das UNFCCC übermittelten Informationen mit denen übereinstimmen, die die Mitgliedstaaten der Kommission mitteilen.
   Korpustyp: EU
Ve spolupráci s národními centrálními bankami zahájila ECB v nedávné době práci na projektu , jehož cílem je zvýšit konzistentnost údajů v rámci Evropské unie a soustředit tyto údaje do jednotné databáze . vyskytovat zlomy způsobené rozšiřováním eurozóny .
In enger Zusammenarbeit mit den NZBen hat die EZB kürzlich ein Projekt initiiert , mittels dessen die Daten innerhalb der Europäischen Union stärker vereinheitlicht und in einer einzigen Datenbank zusammengeführt werden sollen .
   Korpustyp: Allgemein
V případě složitějších pravidel, která vyžadují údaje z různých tabulek, musí být zavedeny validační postupy, které kontrolují konzistentnost verze dat, než dojde k vygenerování dat pro rozhraní a uvedení nové verze dat do provozu.
Bei komplexeren Regeln, die Daten aus verschiedenen Tabellen benötigen, müssen Gültigkeitserklärungsverfahren (Validation Procedures) implementiert werden, die die Kompatibilität der Datenversionen prüfen, bevor Schnittstellendaten erstellt werden und neue Versionen in Betrieb gehen.
   Korpustyp: EU
V neposlední řadě představují tyto účty soubor , v rámci kterého mohou být údaje zveřejňované s vyšší frekvencí , a zejména měnové údaje , údaje z platební bilance , statistika emisí cenných papírů a statistika veřejných financí , vyhodnocovány a v rámci kterého může být posuzována jejich konzistentnost .
Zudem bildet die Finanzierungsrechnung des Euroraums einen Rahmen , innerhalb dessen Daten mit einer höheren Frequenz , insbesondere die Daten aus der monetären Statistik , aus der Zahlungsbilanz -, Wertpapieremissions - und der Finanzstatistik des Staats beurteilt
   Korpustyp: Allgemein