Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konzultací&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konzultací Konsultation 279
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konzultacíKonsultation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možnost investovat vlastní kapitál do příslušné letecké společnosti, stejně jako více konzultací a spolupráce v oblasti bezpečnosti jsou některé příklady.
Die Möglichkeit von Kapitalbeteiligungen an den jeweiligen Luftfahrtunternehmen sowie die verstärkte Konsultation und Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich sind nur einige Beispiele dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aa) jsou vytvořeny na základě rozsáhlých konzultací se všemi skupinami dotčených stran ;
aa) ihre Entwicklung ist das Ergebnis einer umfassenden Konsultation aller betroffenen Akteure;
   Korpustyp: EU DCEP
konzultací se zúčastněnými stranami v oblastech souvisejících s úkoly orgánu ESMA se zřizuje skupina zúčastněných stran v oblasti cenných papírů a trhů.
Konsultation der Akteure in Bereichen, die für die Aufgaben der Behörde relevant sind, wird eine Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Akční programy by měly v příslušných případech vycházet z konzultací s vnitrostátními dozornými orgány členských států a z dialogu s partnerskými zeměmi.
Die Aktionsprogramme sollten sich gegebenenfalls auf eine Konsultation mit den nationalen Regulierungsstellen der Mitgliedstaaten und auf einen Dialog mit den Partnerländern stützen.
   Korpustyp: EU
Proběhnou pracovní semináře pro proces konzultací zúčastněných stran a proces vypracovávání návrhů.
Durchführung von Workshops zum Verfahren der Konsultation relevanter Akteure und zum Ausarbeitungsverfahren;
   Korpustyp: EU
Článek 16 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 767/2008 stanoví pravidla použití VIS pro účely konzultací a žádostí o dokumenty.
Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 enthält Bestimmungen über die Verwendung des VIS zur Konsultation und zur Anforderung von Dokumenten.
   Korpustyp: EU
byl uznán význam předchozích konzultací, koordinace a spolupráce se sousedními státy při přijímání a provádění nadcházející směrnice o mořské strategii;
der Anerkennung der Bedeutung einer vorherigen Konsultation, Koordinierung und Zusammenarbeit mit Nachbarstaaten bei der Annahme und Umsetzung der geplanten Meeresstrategie-Richtlinie;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud lze pro zajištění konzultací využít existující struktury, mělo by k tomu dojít.
Sofern bestehende Strukturen zur besseren Konsultation genutzt werden können, sollte dies geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní program pro rok 2009 se v současné době projednává v rámci konzultací mezi službami Komise.
Das Arbeitsprogramm 2009 ist gegenwärtig Gegenstand der dienststellenübergreifenden Konsultation auf der Ebene der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura přijme návrhy kodexů sítě na základě těchto konzultací.
Die Agentur nimmt den Entwurf der Netzkodizes auf der Grundlage der Konsultation an.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konzultací

406 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cílem těchto konzultací je:
Die Konsultationen haben folgende Zielsetzung:
   Korpustyp: EU
Požadavky na mechanismus zvláštních konzultací
Anforderungen an den spezifischen Konsultationsmechanismus
   Korpustyp: EU
Vychází z podrobných konzultací s automobilovým odvětvím.
Er folgt auf eingehende Konsultationen mit der Kraftfahrzeugbranche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo třeba využít externích odborných konzultací .
Externes Expertenwissen war nicht erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
Mechanismus konzultací, který zavádíme, je také důležitý.
Wichtig ist auch der von uns eingeführte Konsultationsmechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Došlo k tomu po řadě konzultací.
Dies geschah nach einer umfassenden Anhörung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na základě konzultací s členskými státy
im Benehmen mit den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré informace sdělené během konzultací zůstanou důvěrné.
Alle während der Konsultationen offengelegten Informationen bleiben vertraulich.
   Korpustyp: EU
Vzájemné dohody nebylo během konzultací dosaženo.
Allerdings konnte bei den Konsultationen keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
   Korpustyp: EU
Vláda Indie na tuto nabídku konzultací nereagovala.
Die indische Regierung reagierte nicht auf dieses Konsultationsangebot.
   Korpustyp: EU
Sběr a využití výsledků odborných konzultací
Einholung und Nutzung von Expertenwissen
   Korpustyp: Allgemein
Komise to během konzultací sama uznala.
Die Kommission hat dies während der Konsultationen anerkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sekretariát sleduje průběh a výsledky konzultací.
Das Sekretariat überwacht den Fortgang und das Ergebnis der Konsultationen.
   Korpustyp: EU
Sekretariát výsledek konzultací okamžitě zpřístupní všem účastníkům.
Das Sekretariat macht das Ergebnis der Konsultationen allen Teilnehmern umgehend bekannt.
   Korpustyp: EU
Rozsah konzultací a jejich časový rámec
Anwendungsbereich und Zeitpunkt der Konsultationen
   Korpustyp: EU
Zadavatel posoudí poskytnuté informace konzultací s uchazečem.
Der Auftraggeber bewertet die vorgelegten Informationen mittels Rücksprache mit dem Bieter.
   Korpustyp: EU
výsledek konzultací s dotčenými předkladateli projektů.
das Ergebnis der Anhörung der betroffenen Vorhabenträger.
   Korpustyp: EU
Metodika je před přijetím předmětem konzultací.
Vor ihrer Annahme finden Konsultationen zu der Methodik statt.
   Korpustyp: EU
letečtí dopravci účastnící se konzultací mají nejpozději v době konzultací přístup k údajům týkajícím se:
die an den Konsultationen teilnehmenden Luftfahrtunternehmen erhalten spätestens zum Zeitpunkt der Konsultationen Zugang zu den Informationen, die sich auf Folgendes beziehen:
   Korpustyp: EU
Jakožto hlavní pozorovatel jsem se těchto konzultací sám neúčastnil.
Ich selbst habe mich als Chefbeobachter an diesen Beratungen nicht beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jedné straně řady konzultací, které jsem zmínila.
Einerseits die Reihe von Konsultationen, die ich erwähnt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhované změny jsou výsledkem konzultací s politickými skupinami.
Die vorgeschlagenen Änderungen sind das Ergebnis von Konsultationen mit den verschiedenen Fraktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň komisařka Hedegaardová zahájila sérii konzultací s našimi klíčovými partnery.
Gleichzeitig hat Kommissarin Hedegaard Konsultationen mit unseren wichtigsten Partnern aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité zajistit, aby byl proces konzultací účinný a různorodý.
Es ist von großer Bedeutung, ein effektives und mannigfaltiges Konsultationsverfahren sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zveřejní připomínky, které obdrží v průběhu těchto konzultací.
Die Kommentare, die die Kommission im Rahmen dieser Konsultationen erhält, werden veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení koherence dialogů a konzultací v oblasti lidských práv
Verstärkung der Kohärenz der Dialoge und Konsultationen zu Menschenrechtsfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšování transparentnosti a publicity dialogů a konzultací o lidských právech
Verstärkung der Transparenz und Öffentlichkeitswirkung von Dialogen und Konsultationen über Menschenrechtsfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Fungování různých forem dialogů a konzultací o lidských právech
Funktionsweise der einzelnen Formen der Dialoge und Konsultationen über Menschenrechtsfragen
   Korpustyp: EU DCEP
· organizování veřejných diskusí a konzultací se zúčastněnými stranami,
· Durchführung öffentlicher Debatten und Konsultationen mit Beteiligten,
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je institucionalizace konzultací, které již probíhají dvoustranně a neformálně.
Ziel ist es, die bilateralen und informellen Konsultationen zu offiziellen Veranstaltungen zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá přístup širokosáhlých konzultací, který Komise při sestavování sdělení zaujala;
begrüßt den breit angelegten Beratungsansatz, den die Kommission für die Verabschiedung ihrer Mitteilung gewählt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Průběh dialogu a konzultací o lidských právech a jejich znaky
Entwicklung und Merkmale der Menschenrechtsdialoge und ‑konsultationen
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament a Rada jsou informovány o výsledcích těchto konzultací.
Das Europäische Parlament und der Rat werden über die Ergebnisse dieser Konsultationen unterrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že se těchto konzultací zúčastní mnoho místních institucí.
Ich hoffe, dass viele lokale Gebietskörperschaften wirklich an diesen Konsultationen teilnehmen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto podněty vezmeme v úvahu v nové fázi konzultací.
Wir werden diese Vorschläge in der neuen Beratungsphase berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minulý měsíc jsem strávil dvě hodiny konzultací s touhle rodinou.
Ich habe letzten Monat 2 Stunden mit der Familie gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Reforma bude připravena za konzultací s Komisí, ECB a MMF.
Die Reform wird in Absprache mit der Kommission, der EZB und dem IWF ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU
Vláda Thajska nabídku konzultací přijala a následně se uskutečnily konzultace.
Die thailändische Regierung nahm dieses Angebot an, und daraufhin fanden Konsultationen statt.
   Korpustyp: EU
Během konzultací nebylo nicméně dosaženo řešení na základě dohody.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
   Korpustyp: EU
V průběhu konzultací byla od vlády Thajska obdržena podání.
Im Verlauf der Konsultationen gingen Stellungnahmen der thailändischen Regierung ein.
   Korpustyp: EU
Turecká vláda nabídku konzultací přijala a konzultace se následně uskutečnily.
Die türkische Regierung nahm die Konsultationen an, die daraufhin auch stattfanden.
   Korpustyp: EU
Během konzultací se nepodařilo dosáhnout řešení na základě vzájemné dohody.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
   Korpustyp: EU
Seznam konzultovaných partnerů a souhrn výsledků těchto konzultací.
Auflistung der angehörten Partner und Zusammenfassung der Ergebnisse der Anhörungen.
   Korpustyp: EU
Po náležitém zohlednění výsledků těchto konzultací přijme nezbytná opatření.
Sie erlässt die erforderlichen Maßnahmen unter Berücksichtigung der Ergebnisse dieser Konsultationen.
   Korpustyp: EU
v případě, že na základě těchto konzultací Komise
falls die Kommission aufgrund dieser Konsultationen
   Korpustyp: EU
Veřejný zadavatel posoudí poskytnuté informace konzultací s uchazečem.
Der öffentliche Auftraggeber bewertet die beigebrachten Informationen mittels einer Rücksprache mit dem Bieter.
   Korpustyp: EU
Všechny vlády nabídku konzultací přijaly a následně se uskutečnily konzultace.
Alle Regierungen nahmen dieses Angebot an und die Konsultationen fanden daraufhin statt.
   Korpustyp: EU
V průběhu konzultací se nepodařilo dospět k vzájemně dohodnutému řešení.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
   Korpustyp: EU
Na základě výsledků konzultací budou navržená vhodná opatření.
Ausgehend von den Ergebnissen der Konsultationen werden geeignete Maßnahmen vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké byly v tomto kole konzultací názory zúčastněných stran?
Was haben die Beteiligten im Zuge der Konsultationsrunde gesagt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předložené pozměňovací návrhy jsou výsledkem konzultací s politickými skupinami.
Die vorgeschlagenen Änderungsanträge sind das Ergebnis von Konsultationen mit den Fraktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouvy, zejména formou konzultací s výborem zřízeným podle tohoto článku
des Vertrags und insbesondere im Benehmen mit dem mit diesem Artikel eingesetzten Ausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je pan Bell, častý příjemce uvedených konzultací.
Das ist Mr. Bell, er profitiert häufig von diesen besagten Beratungen.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré informace sdělené během konzultací mají důvěrný charakter.
Alle während der Konsultationen offengelegten Informationen bleiben vertraulich.
   Korpustyp: EU
schvalování zásad veřejných konzultací a dialogu s veřejností;
Genehmigung der Grundsätze der öffentlichen Anhörung und des öffentlichen Dialogs;
   Korpustyp: EU
Během konzultací však nebylo dosaženo vzájemně přijatelného řešení.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Po šesti měsících konzultací dosáhly Chorvatsko a Slovinsko dohody.
Nach sechsmonatigen Konsultationen wurde zwischen Kroatien und Slowenien eine Einigung erzielt.
   Korpustyp: EU
Koordinovaná kampaň individuálních konzultací s klíčovými zainteresovanými stranami:
Durchführung einer Reihe aufeinander abgestimmter Einzelkonsultationen mit den wichtigsten Interessenträgern:
   Korpustyp: EU
Během konzultací nebylo nicméně dosaženo vzájemně přijatelného řešení.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
   Korpustyp: EU
Konzultací Komise týkajících se této kontroly se účastní mladí lidé.
Die Kommission bezieht junge Menschen in die Konsultationen im Rahmen dieser Überprüfung ein.
   Korpustyp: EU
Mám dnes sice ještě pár konzultací, ale o co jde?
Ich habe heute noch ein paar Sitzungen, aber was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Toto doporučení bylo předmětem veřejných konzultací a konzultací s vnitrostátními regulačními orgány a vnitrostátními úřady na ochranu hospodářské soutěže,
Die Öffentlichkeit sowie die nationalen Regulierungs- und Wettbewerbsbehörden wurden zu dieser Empfehlung konsultiert —
   Korpustyp: EU
Toto doporučení bylo předmětem veřejných konzultací a konzultací s vnitrostátními regulačními orgány a vnitrostátními úřady na ochranu hospodářské soutěže,
Die Öffentlichkeit, die nationalen Regulierungsbehörden und Wettbewerbsbehörden wurden zu dieser Empfehlung konsultiert —
   Korpustyp: EU
Každý členský stát vypracuje a zveřejní návrh konzultací a následně, ještě před předložením strategických plánů, předloží zprávu o povaze a výsledku procesu konzultací.
Jeder Mitgliedstaat erstellt und veröffentlicht einen Konsultationsplan und legt dann, vor der Unterbreitung der Strategiepläne, einen Bericht über die Art und die Ergebnisse des Konsultationsverfahrens vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Z konzultací s veřejností a z konzultací s Evropským parlamentem bylo naprosto jasné, že potřebujeme postup, který bude jednoduchý, srozumitelný, uživatelsky přívětivý a vyvážený.
Aus den öffentlichen Anhörungen und den Anhörungen mit dem Europäischen Parlament ging eindeutig hervor, dass wir ein einfaches, verständliches, benutzerfreundliches und ausgewogenes Verfahren benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V odpovědi na jednu z dřívějších otázek týkajících se veřejných konzultací ( E-002327/2011 ) Komise slíbila, že v roce 2011 provede přezkum své politiky v oblasti konzultací.
In ihrer Antwort auf eine vorherige Anfrage zu öffentlichen Konsultationen ( E-002327/2011 ) sagte die Kommission zu, ihre Konsultationspolitik im Jahre 2011 einer Überprüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka nákladů by se mohla stát předmětem konzultací mezi vydávajícím a vykonávajícím státem a doporučuje se, aby tuto otázku vyřešily ve fázi konzultací.
Die Frage der Kosten könnte Konsultationen zwischen dem Anordnungs- und dem Vollstreckungsstaat erforderlich machen; ihnen wird empfohlen, diese Frage in der Konsultationsphase zu klären.
   Korpustyp: EU
V průběhu přímých konzultací příslušné orgány, které jsou do nich zapojeny, vždy pokud možno odpovídají na žádosti o informace od jiných příslušných orgánů zapojených do těchto konzultací.
Im Verlauf der direkten Konsultationen beantworten die daran beteiligten zuständigen Behörden, wann immer dies angemessen möglich ist, Informationsersuchen von anderen zuständigen Behörden, die an diesen Konsultationen beteiligt sind.
   Korpustyp: EU
Celkový počet 68 iniciovaných konzultací a 48 poskytnutých konzultací se vzhledem k 411 odmítnutím vydat licenci a k více než 36 000 vydaným licencím zdá být nízký.
Die Gesamtzahl der eingeleiteten Konsultationen (68) und der eingegangenen Konsultationen (48) erscheint angesichts der 411 Verweigerungen und der mehr als 36.000 erteilten Genehmigungen gering.
   Korpustyp: EU DCEP
Uspořádání koordinované kampaně individuálních konzultací s klíčovými zainteresovanými stranami v zájmu podpory a přípravy konzultací vysoké představitelky a v zájmu navazujících činností.
Durchführung einer Reihe aufeinander abgestimmter Einzelkonsultationen mit den wichtigsten Interessenträgern zur Unterstützung/Vorbereitung/Nachbereitung der Konsultationen des Hohen Vertreters.
   Korpustyp: EU
plánování projektu a veřejných konzultací s jasným uvedením dat a míst veřejných konzultací a jednání a předpokládaných předmětů relevantních pro tato jednání;
die Planung für das Vorhaben und für die Anhörung der Öffentlichkeit mit klarer Angabe der Termine und der Örtlichkeiten für öffentliche Anhörungen und der für diese Anhörungen vorgesehenen Themen,
   Korpustyp: EU
Toto rozšíření bylo naštěstí vráceno do procesu konzultací a bylo změněno, což lze jedině uvítat.
Diese Ausweitung ist dankenswerterweise in den Beratungen jetzt zurückgeführt und korrigiert worden und das ist sehr zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho jsem, bohužel, neměla informace z konzultací, které by nám mohly pomoci v naší práci.
Ich bedauere im Übrigen, dass ich keine Informationen von der Umfrage hatte, die uns bei unserer Arbeit hätten helfen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ECR. - Chápu, že předseda Barroso nechce předjímat výsledek konzultací Komise.
im Namen der ECR-Fraktion. Ich verstehe, dass Präsident Barroso dem Ergebnis der Anhörung der Kommission nicht vorgreifen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bangladéšská volební komise nyní jako povzbudivý krok zveřejnila rozpis konzultací s 15 hlavními stranami v zemi.
Hier hat die Wahlkommission von Bangladesch jetzt einen ermutigenden Schritt getan und einen Zeitplan für Konsultationen mit den 15 wichtigsten Parteien im Land bekannt gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme, aby duch Lisabonu byl přítomen během konzultací o návrhu Rady na nového předsedu Komise.
Wir wollen den Geist von Lissabon bereits bei den Konsultationen für den Vorschlag des Rates zum neuen Kommissionspräsidenten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejný den se má konat i páté kolo konzultací o lidských právech mezi EU a Ruskem.
Am selben Tag hätten die Menschenrechtskonsultationen zwischen der EU und Russland stattfinden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za jemně řečeno nedorozumění považuji fakt, že zpráva chce svěřit pravomoci konzultací vysokému představiteli EU.
Ich sehe es als Missverständnis an, um es höflich auszudrücken, dass der Bericht die Beratungskompetenzen einem EU-Hochkommissar anvertrauen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak Komise hodnotí výsledky konzultací o zelené knize o evropské obchodní politice?
Wie beurteilt die Kommission die Ergebnisse der Konsultationen betreffend das Grünbuch über die europäische Handelspolitik?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament neuznává potřebu přezkoumat nástroje na ochranu obchodu a veřejnou konzultací se dospělo ke stejnému závěru.
Das Parlament erkennt nicht an, dass die handelspolitischen Schutzinstrumente überarbeitet werden müssen und die öffentliche Anhörung ist zu dem gleichen Schluss gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představuje výsledek intenzivních konzultací mezi členy Konventu a neziskovými organizacemi, které se věnují demokratické politice.
Sie war vielmehr das Ergebnis intensiver Beratungen von Konventsmitgliedern mit demokratiepolitisch engagierten Nichtregierungsorganisationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté má v plánu schválit sdělení na základě výsledků těchto konzultací.
Sie plant dann die Annahme einer Mitteilung, die auf diesen Ergebnissen basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto přicházíme s tímto postupem konzultací, protože bychom chtěli řešit tuto velice obtížnou situaci.
Deshalb haben wir dieses Konsultationsverfahren vorgeschlagen, weil wir eine Lösung für diese sehr schwierige Situation anstreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem tuto zprávu připravil prostřednictvím co nejrozsáhlejších konzultací všech zúčastněných subjektů v daném odvětví.
Ich habe diesen Bericht in weitestgehender Abstimmung mit sämtlichen Akteuren des Sektors verfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč jsou do těchto konzultací zapojeny téměř výlučně americké společnosti, co tam dělají?
Warum sind fast ausschließlich amerikanische Unternehmen an den Konsultationen beteiligt? Was machen sie dort?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O otázce konzultací a účasti pracovníků se zde hodně diskutovalo - a nejen dnes.
Dann wurde - übrigens nicht nur heute - die Frage der Konsultationen und der Arbeitnehmermitbestimmung diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlepšení fungování vnitřního trhu si slibuji od šířeji pojatých, interaktivnějších a transparentnějších veřejných konzultací připravované legislativy.
Ein besser funktionierender Binnenmarkt könnte sich auch aus umfassenderen, interaktiveren und transparenteren öffentlichen Beratungen des Gesetzesentwurfes ergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potěšilo mě i to, že zpráva vyzývá Radu a Komisi, aby zmodernizovaly postupy dialogu a konzultací.
Ich bin ebenfalls erfreut darüber, dass der Bericht den Rat und die Kommission dazu aufruft, die Modalitäten für den Dialog und die Konsultationen zu rationalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, že to bude učiněno na základě konzultací s agenturou ENISA a členy její správní rady.
Dies wird natürlich in Abstimmung mit der ENISA und deren Verwaltungsrat geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než je přijato konečné rozhodnutí, může být v každé fázi konzultací zpochybněna správnost informací.
Die Richtigkeit dieser Informationen kann zu jedem Zeitpunkt während der Konsultationen angefochten werden, bevor eine endgültige Entscheidung getroffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I vás samozřejmě vyzýváme, abyste se do konzultací zapojili a vyjádřili svůj názor.
Sie sind natürlich eingeladen, daran teilzunehmen und auch Ihre Ansichten mitzuteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že výsledky veřejných konzultací budou brány v potaz i v tomto případě.
Ich verlasse mich darauf, dass die Ergebnisse der öffentlichen Anhörungen in diesem Fall berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použití této šablony zlepší transparentnost a soudržnost prezentace konzultací zúčastněných stran.
Der Gebrauch dieser Vorlage wird die Transparenz und Kohärenz der Präsentation von Anhörungen der Interessenvertreter verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěry Evropského parlamentu z konzultací mezi EU a Ruskem ohledně lidských práv jsou skličující.
In Bezug auf die Menschenrechtskonsultationen zwischen der EU und Russland ist der Beschluss des Parlaments verheerend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající projekt byl přijat v roce 2008 v rámci postupu konzultací.
Das derzeitige Schema wurde im Jahr 2008 nach dem Konsultationsverfahren angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí existovat povinný postup konzultací mezi řídícími orgány letišť a uživateli letišť.
Es muss ein verbindliches Verfahren für Konsultationen zwischen dem Leitungsorgan des Flughafens und Flughafennutzern geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již jsme si vyměnili názory v rámci konzultací ECON, v rámci Trojky a na meziparlamentních schůzkách.
Wir hatten bereits einen Meinungsaustausch bei den Beratungen mit dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung, im Rahmen der Troika und in interparlamentarischen Sitzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O výsledcích těchto konzultací předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu.
Die Kommission erstattet dem Europäischen Parlament und dem Rat Bericht über die Ergebnisse dieser Konsultationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich ukončení pro tentokrát zůstává důležitým tématem na pořadu společných konzultací.
Deren Beendigung bleibt auch für uns ein wichtiger Tagesordnungspunkt unserer gemeinsamen Beratungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začneme širokým kolem konzultací, kdy rozešleme Zelenou knihu s deseti otázkami.
Nachdem wir ein Grünbuchs, das zehn Fragen enthält, in Umlauf gebracht haben, werden wir eine weitreichende Konsultationsrunde einleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte