Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konzultace&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konzultaceKonsultation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konzultace a veřejné diskuse jsou způsobem, jak řešit některé konflikty a odstranit nedůvěru.
Konsultationen und öffentliche Debatten sind eine Möglichkeit, auf Spannungen einzugehen und Misstrauen abzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Shepherdová, volali mě na konzultaci.
Dr. Shepherd, ich wurde für eine Kardio Konsultation gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době probíhají veřejné konzultace tohoto legislativního návrhu.
Gegenwärtig finden öffentliche Konsultationen über den geplanten Rechtsakt statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Autonehoda na posteli osm, s menším poraněním hlavy, potřebuje konzultaci.
Autounfall in Bett 8, leichtes Kopftrauma. Eine Konsultation.
   Korpustyp: Untertitel
Během konzultací nebylo nicméně dosaženo řešení na základě dohody.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
   Korpustyp: EU
Volají vás dolů na pohotovost na neuro konzultaci. Sedmnáctiletá dívka, poranění hlavy.
Sie rufen von unten zwecks einer Notfall neurologischen Konsultation bei einer 17 jährigen, weiblichen Patientin mit Schädeltrauma.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejná konzultace o strategii EU do roku 2020 na internetových stránkách Komise byla ukončena.
Die auf der Website der Kommission abgehaltene öffentliche Konsultation zur EU-Strategie 2020 ist vorbei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se mám nadále politicky prosazovat, bez každodenní konzultace s jeho Veličenstvem?
Wie soll ich mich politisch weiterhin durchsetzen, ohne die täglichen Konsultationen mit Majestät?
   Korpustyp: Untertitel
Další údaje by rovněž mohly být získány z veřejných konzultací a studií.
Weitere Daten könnten auch durch öffentliche Konsultationen und durch Studien erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Pokud samozřejmě, nebudete chtít konzultaci ohledně dalších pacientů.
Natürlich, außer bei weiteren Konsultationen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veřejná konzultace öffentliche Konsultation 21

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konzultace

397 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Platí mě za konzultace.
- Ich bin beratend tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jenom konzultace.
-Das ist nur eine Arztbesprechung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ignoruješ požadavky na konzultace.
- Sie ignorieren Konsultationsersuche.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte na konzultace.
- Gehen Sie, machen Sie Konsile.
   Korpustyp: Untertitel
Ty konzultace mě nakopávají.
Die Therapeuten treten mir in den Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám konzultace s rodiči.
- Ich habe Elternabend.
   Korpustyp: Untertitel
Konzultace s Parlamentem podle čl.
An die Erklärung schließt sich eine Aussprache an.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme přezkum, konzultace a kontroly.
Wir wollen eine Überprüfung, Rücksprachen und Kontrollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučuje se konzultace s hepatologem.
Die K onsultation eines Hepatologen ist zu empfehlen.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se konzultace s hepatologem.
Es wird empfohlen, einen Hepatologen zu Rate zu ziehen.
   Korpustyp: Fachtext
Opakuju, byla to jenom konzultace.
- Nochmal: Es war nur eine Arztbesprechung.
   Korpustyp: Untertitel
A taky provádíte farmaceutické konzultace.
Und Sie arbeiten als Berater der Pharmaindustrie.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme pár doktorů na konzultace.
Wir suchen ein paar Ärzte als Berater.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne bez konzultace s námi.
- Nicht ohne zuerst mit uns zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu brzy na konzultace, Briane.
Ein bisschen früh für die Sprechstunden, Brian.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to spíš konzultace.
- Ist eher wie 'n Therapiegespräch.
   Korpustyp: Untertitel
odkaz na předložené návrhy, stanoviska a konzultace;
die Bezugsvermerke zu den erfolgten Vorschlägen sowie zu den Stellungnahmen und Anhörungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní probíhají konzultace s Evropským parlamentem.
Nunmehr wird das Europäische Parlament konsultiert.
   Korpustyp: EU DCEP
(26a) Proběhla konzultace s Evropskou centrální bankou.
(26a) Die Europäische Zentralbank wurde gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
▌ Orgán ESMA by měl vést konzultace o
▌Die Behörde sollte interessierte Parteien zu
   Korpustyp: EU DCEP
d) vypracování metodiky za konzultace členských států;
(d) die Methodik im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten zu entwickeln,
   Korpustyp: EU DCEP
Neukončujte léčbu bez konzultace se svým lékařem .
Brechen Sie die Therapie nicht ab , ohne mit Ihrem Arzt gesprochen zu haben .
   Korpustyp: Fachtext
- Druhá konzultace se konala v září 2007.
- Die zweite fand im September 2007 statt.
   Korpustyp: Fachtext
Můj otec s ním dělal nějaké konzultace.
Mein Vater hat einige Beratungsarbeiten für ihn gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Naše první konzultace v Seanově kanceláři.
Euer erster Kunde ist in Seans Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Konzultace z kardia to posoudila jako neoperovatelné.
Die Herzbegutachtung hat es für inoperabel erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázala jsem ti - Chodit. když mám konzultace.
Ich habe dir schon tausend Mal gesagt, du sollst mir nicht vor Fremden widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez konzultace s vládou nemůžu nic podepsat.
Ich muss mein Kabinett einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Proběhly rovněž konzultace s orgány ČLR.
Die Behörden der VR China wurden ebenfalls konsultiert.
   Korpustyp: EU
vést konzultace s odborníky z EÚBP;
Sachverständige der EBLS zu Rate ziehen;
   Korpustyp: EU
Orgán provádí konzultace se všemi zainteresovanými stranami.
Die Stelle hört alle interessierten Kreise an.
   Korpustyp: EU
nákladů na konzultace s externími právníky,
Kosten für die Inanspruchnahme externer Rechtsanwälte,
   Korpustyp: EU
Proběhly rovněž konzultace s čínskými orgány.
Die Behörden der VR China wurden ebenfalls konsultiert.
   Korpustyp: EU
Všichni jsme měli konzultace o smutku.
Wir mussten alle zur Trauerberatung, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se stále nezapsal na konzultace.
Also, niemand hat sich für die Sprechzeiten angemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Pochop, že je to jen konzultace, Henry.
Du verstehst, dass das eine Befragung ist, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Komise neprodleně zahájí konzultace se zúčastněnými stranami.
Die Kommission konsultiert unverzüglich die Betroffenen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konzultace s Evropským hospodářským a sociálním výborem
Wirtschafts- und Sozialausschusses durch das EP – Datum des Beschlusses des Plenums
   Korpustyp: EU DCEP
Konzultace s Evropským hospodářským a sociálním výborem
Einreichung und Begründung von Änderungsanträgen
   Korpustyp: EU DCEP
2.2.2 Platformy pro konzultace se zúčastněnými subjekty
2.2.2 Konsultationsforen für interessierte Kreise
   Korpustyp: EU DCEP
Konzultace s Parlamentem proběhla 7. dubna 2004.
Das Europäische Parlament wurde am 7. April 2004 konsultiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Konzultace s Evropským hospodářským a sociálním výborem
Konferenz der Sonderorgane für EU-Angelegenheiten (COSAC)
   Korpustyp: EU DCEP
Byly provedeny konzultace s Evropskou komisí.
Die Europäische Kommission wurde konsultiert.
   Korpustyp: EU
Proběhly rovněž konzultace s orgány dotčené země.
Die Behörden des betroffenen Landes wurden ebenfalls konsultiert.
   Korpustyp: EU
Konzultace s poradkyní Troi by byla užitečná.
Counsellor Troi hat immer gute Ratschläge parat.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle konzultace mohou narušit tvou rutinu.
Diese Beratungstätigkeit kann deine Routine stören.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že konzultace nebude nutná.
Nun, ich dachte nicht, dass es nötig sei.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale konzultace mám stále povolené.
Nein, aber ich darf Untersuchungen durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to rande, je to konzultace.
Es ist kein Date, sondern ein Konzil.
   Korpustyp: Untertitel
Konzultace bude zahrnovat i dotčené podniky, úřady a tak dále.
Da werden auch die beteiligten Firmen, die Behörden und so weiter eingebunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
179 Nepřerušujte léčbu bez předchozí konzultace se svým lékařem .
Unterbrechen Sie die Behandlung nicht , ohne vorher mit Ihrem Arzt zu sprechen .
   Korpustyp: Fachtext
Bez konzultace s lékařem byste neměli léčbu ukončit .
Sie dürfen die Behandlung nicht abbrechen , bevor Sie Ihren Arzt konsultiert haben .
   Korpustyp: Fachtext
Pochopili jsme, že mezi společností a čínskými úřady probíhají konzultace.
Nach unserem Wissen finden laufende Besprechungen zwischen dem Unternehmen und den chinesischen Behörden statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní požadujeme, aby tato konzultace bez prodlení proběhla.
Jetzt verlangen wir, dass das unmittelbar nachgeholt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy se konzultace uskutečňují prostřednictvím národních centrálních bank .
Gelegentlich sind Anhörungen über die NZBen der EZB zugeleitet worden .
   Korpustyp: Allgemein
Bez konzultace s lékařem byste neměl/ a léčbu ukončit.
Sie dürfen die Behandlung nicht abbrechen, bevor Sie Ihren Arzt konsultiert haben.
   Korpustyp: Fachtext
Proto žádné rozhodnutí přijímané jednostranně, bez konzultace, nejde správným směrem.
Daher geht jede einseitige, ohne die Hinzuziehung der anderen getroffene Entscheidung in die falsche Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dříve se o takových dohodách s Parlamentem pouze vedly konzultace.
In der Vergangenheit wurde das Parlament zu solchen Abkommen lediglich konsultiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proběhly konzultace se všemi mezinárodními odborníky na sopečné erupce?
Hat man wirklich alle internationalen Experten befragt, die sich mit solchen Vulkanausbrüchen auskennen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzultace s Výborem regionů Datum oznámení na zasedání
Datum des Beschlusses des Plenums
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva se podrobně zabývá tím, jak „probíhaly konzultace s GAD“.
In dem Bericht ist im Einzelnen beschrieben, wie die „GAD zu Rate gezogen wurde .
   Korpustyp: EU DCEP
Konzultace týkající se potratu pak podle EP musejí být bezplatné.
Außerdem müssten Frauen einen kostenfreien Zugang zu Abtreibungsberatungen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
d) vypracování a sdělení metodiky za konzultace členských států;
(d) die Methodik im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten zu entwickeln und weiterzuleiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup do informačního systému o vízech (VIS) za účelem konzultace
Zugang zum Visa-Informationssystem (VIS) für Datenabfragen
   Korpustyp: EU DCEP
Očekáváme však detailnější a včasnější informace a konzultace.
Wir erwarten aber eine umfassendere und frühzeitigere Information und Einbeziehung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denní dávku neměňte bez předchozí konzultace s lékařem .
Ändern Sie Ihre Tagesdosis bitte nicht , bevor Sie nicht zuerst Ihren Arzt gefragt haben .
   Korpustyp: Fachtext
Neměňte prosím dávku bez konzultace s lékařem nebo lékárníkem .
Bitte ändern Sie diese Dosierung nicht , ohne vorher mit Ihrem Arzt oder Apotheker zu sprechen .
   Korpustyp: Fachtext
Neměňte si sami inzulín bez konzultace se svým lékařem .
Wechseln Sie nicht von sich aus Ihr Insulin , bis es Ihr Arzt für notwendig erachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Neměňte si sami dávku inzulínu bez konzultace se svým lékařem .
Wechseln Sie nicht von sich aus Ihr Insulin , bis es Ihr Arzt für notwendig erachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Dle klinické indikace by měla být zvážena konzultace s neurologem.
Bei entsprechenden klinischen Anzeichen sollte ein Neurologe konsultiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Prosím , neměňte dávkování bez konzultace se svým lékařem .
Ändern Sie die Dosierung bitte nicht , ohne Ihren Arzt zu Rate zu ziehen .
   Korpustyp: Fachtext
! Tohle je pouze konzultace, takže se snažte uvolnit.
Nun, das ist nur eine Arztbesprechung, versuchen Sie sich also zu entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatím si sedm minut konzultace se svým právníkem.
Dann möchte ich 7 Minuten anwaltliche Schweigepflicht kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupráce zahrnuje odborné konzultace mnoha partnerů v ESS.
Im Rahmen dieser Zusammenarbeit wird von zahlreichen Partnern im ESS Fachwissen eingebracht.
   Korpustyp: EU
Konzultace skupiny budou také zahrnovat analýzu ekonomických dopadů těchto směrnic,
Zu den Aufgaben der Gruppe gehört auch eine Analyse der wirtschaftlichen Auswirkungen dieser Richtlinien.
   Korpustyp: EU
Konzultace generálního sekretariátu je nezbytná u všech iniciativ:
Das Generalsekretariat muss bei allen Initiativen gehört werden, die
   Korpustyp: EU
Jako součást přezkumného procesu byla provedena konzultace s členskými státy.
Die Mitgliedstaaten wurden im Rahmen des Überprüfungsverfahrens konsultiert.
   Korpustyp: EU
Tyto konzultace se netýkají žádostí o udělení letištního průjezdního víza.
Diese Konsultationspflicht gilt nicht für Anträge auf Erteilung eines Visums für den Flughafentransit.
   Korpustyp: EU
Konzultace se třetími zeměmi tranzitu se provádí pouze pro informaci.
Durchfuhrdrittstaaten werden nur informationshalber konsultiert.
   Korpustyp: EU
zajišťovat konzultace a výměnu informací s účastníky řízení.
sorgt für eine enge Verbindung zu den Verfahrensbeteiligten und für den Austausch von Informationen.
   Korpustyp: EU
provádí průzkum veřejného mínění nebo konzultace podle článku 12.
eine öffentliche Untersuchung oder Anhörungen gemäß Artikel 12 durchführt.
   Korpustyp: EU
jakoukoli žádost o konzultace je třeba písemně oznámit druhé straně,
Ein Konsultationsersuchen wird der anderen Vertragspartei schriftlich notifiziert.
   Korpustyp: EU
Komise co nejdříve zahájí konzultace s dotčenými stranami.
Die Kommission konsultiert umgehend die Betroffenen.
   Korpustyp: EU
Podobně budou v roce 2012 pokračovat i konzultace s Islandem.
Desgleichen werden die Verhandlungen mit Island 2012 fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
Společenství a San Marino také zahájí konzultace s cílem:
Die Gemeinschaft und San Marino nehmen weiterhin Verhandlungen auf, um
   Korpustyp: EU
Konzultace generálního sekretariátu je nezbytná u všech návrhů:
Das Generalsekretariat muss bei allen Initiativen gehört werden, die
   Korpustyp: EU
Součástí tohoto hodnocení je konzultace se zástupcem uživatelů vzdušného prostoru.
Die Bewertung schließt Anhörungen der Vertreter der Luftraumnutzer ein.
   Korpustyp: EU
Před předložením návrhu evropského legislativního aktu povede Komise rozsáhlé konzultace.
Die Kommission führt umfangreiche Anhörungen durch, bevor sie einen Europäischen Gesetzgebungsakt vorschlägt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
To nechodí žádné kontroly, žádné návštěvy příbuzných, odborné konzultace, pošta?
Besucht nie jemand diesen Ort? Verwandte, Aufsichtspersonal, der Postbote?
   Korpustyp: Untertitel
"Konzultace v centrální budově každé úterý od 13:00."
"Jeden Dienstag um 13 Uhr Meeting im 6. Stock der Zentrale. "
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na konzultace EU-Rusko o lidských právech,
unter Hinweis auf die Menschenrechtskonsultationen zwischen der EU und Russland,
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrý, zařídím konzultace u psychiatra. Podáme jí antidepresiva.
Cool, ich setze eine Psychologische Untersuchung an und gebe ihr Antidepressiva.
   Korpustyp: Untertitel
Z naší ranní konzultace se vyklubala Escobarova dcera.
Unser Klient von heute Morgen stellte sich als Escobars Tochter heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Všiml ses, že učím, dávám konzultace, chodím domů.
Du hast mich gesehen, ich unterrichte, ich habe Bürostunden und ich gehe nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
byly provedeny konzultace s Evropskou komisí a státy ESVO,
Die Europäische Kommission und die EFTA-Staaten wurden konsultiert —
   Korpustyp: EU
Konzultace s VRO se doporučuje, není však povinná.
Es hat sich bewährt, auf nationaler Ebene eine zentrale Datenbank der verfügbaren Infrastruktur anzulegen;
   Korpustyp: EU
provádí konzultace, které jsou nezbytné pro dosažení jejích úkolů.
Durchführung der für die Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Anhörungen.
   Korpustyp: EU
Komise co nejdříve zahájí konzultace s dotčenými stranami.
Die Kommission konsultiert die betroffenen Parteien umgehend.
   Korpustyp: EU
poskytuje vnitrostátním organizacím informace a konzultace o činnosti Společenství.
fungiert als Informationsquelle und als Podium für die nationalen Organisationen in Bezug auf Gemeinschaftsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Je třeba se řídit vhodnými interinstitucionálními postupy konzultace.
Die entsprechenden interinstitutionellen Konsultationsmechanismen sollten eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP