Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konzultace a veřejné diskuse jsou způsobem, jak řešit některé konflikty a odstranit nedůvěru.
Konsultationen und öffentliche Debatten sind eine Möglichkeit, auf Spannungen einzugehen und Misstrauen abzubauen.
Dr. Shepherdová, volali mě na konzultaci.
Dr. Shepherd, ich wurde für eine Kardio Konsultation gerufen.
V současné době probíhají veřejné konzultace tohoto legislativního návrhu.
Gegenwärtig finden öffentliche Konsultationen über den geplanten Rechtsakt statt.
Autonehoda na posteli osm, s menším poraněním hlavy, potřebuje konzultaci.
Autounfall in Bett 8, leichtes Kopftrauma. Eine Konsultation.
Během konzultací nebylo nicméně dosaženo řešení na základě dohody.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Volají vás dolů na pohotovost na neuro konzultaci. Sedmnáctiletá dívka, poranění hlavy.
Sie rufen von unten zwecks einer Notfall neurologischen Konsultation bei einer 17 jährigen, weiblichen Patientin mit Schädeltrauma.
Veřejná konzultace o strategii EU do roku 2020 na internetových stránkách Komise byla ukončena.
Die auf der Website der Kommission abgehaltene öffentliche Konsultation zur EU-Strategie 2020 ist vorbei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se mám nadále politicky prosazovat, bez každodenní konzultace s jeho Veličenstvem?
Wie soll ich mich politisch weiterhin durchsetzen, ohne die täglichen Konsultationen mit Majestät?
Další údaje by rovněž mohly být získány z veřejných konzultací a studií.
Weitere Daten könnten auch durch öffentliche Konsultationen und durch Studien erhoben werden.
Pokud samozřejmě, nebudete chtít konzultaci ohledně dalších pacientů.
Natürlich, außer bei weiteren Konsultationen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2 ) KONZULTACE ZÚČASTNĚNÝCH STRAN A POSOUZENÍ DOPADŮ -* 211
2 ) ANHÖRUNG VON INTERESSIERTEN KREISEN UND FOLGENABSCHÄTZUNG -* 211
PO KONZULTACI Poradního výboru pro restriktivní praktiky a dominantní postavení a Evropské komise,
NACH ANHÖRUNG des Beratenden Ausschusses für Kartell- und Monopolfragen und der Europäischen Kommission, in Erwägung nachstehender Gründe:
ČERVNA 1998 O KONZULTACÍCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ S E VROPSKOU CENTRÁLNÍ BANKOU K NÁVRHŮM PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ ( 98/415 / ES ) 13
JUNI 1998 ÜBER DIE ANHÖRUNG DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK DURCH DIE NATIONALEN BEHÖRDEN ZU ENTWÜRFEN FÜR RECHTSVORSCHRIFTEN ( 98/415 / EG ) 13
PŘÍRUČKA KE KONZULTACÍM VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ S EVROPSKOU CENTRÁLNÍ BANKOU K NÁVRHŮM PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
LEITFADEN ZUR ANHÖRUNG DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK DURCH DIE NATIONALEN BEHÖRDEN ZU ENTWÜRFEN FÜR RECHTSVORSCHRIFTEN DE
Metody konzultací , hlavní cílová odvětví a obecný profil respondentů Na základě ustanovení o přezkoumání směrnice o elektronických penězích ( článek 11 ) zahájila Komise počátkem roku 2005 hodnocení .
ANHÖRUNG INTERESSIERTER KREISE UND FOLGENABSCHÄTZUNG Anhörung interessierter Kreise Anhörungsmethoden , angesprochene Sektoren und allgemeines Profil der Befragten Gemäß Artikel 11 der E-Geld-Richtlinie leitete die Kommission Anfang 2005 eine Überprüfung der Richtlinienanwendung ein .
2.5 Konzultace ECB k druhému navrhovanému nařízení Na rozdíl od prvního navrhovaného nařízení neodkazuje preambule druhého navrhovaného nařízení na stanovisko ECB .
2.5 . Anhörung der EZB zum zweiten Verordnungsvorschlag Anders als der erste Verordnungsvorschlag nimmt die Präambel des zweiten Verordnungsvorschlags nicht auf die Stellungnahme der EZB Bezug .
Tato konzultace zúčastněných stran proběhla v období od 25. ledna 2013 do 3. července 2013.
Die Anhörung der Beteiligten fand vom 25. Januar 2013 bis zum 3. Juli 2013 statt.
konzultacemi dotčených stran ve fóru o:
der Anhörung der im Forum vertretenen interessierten Kreise zu Fragen bezüglich:
V březnu 2004 přistoupila příslušná oddělení Komise k veřejné konzultaci.
Im März 2004 haben die Kommissionsdienststellen eine öffentliche Anhörung durchgeführt.
V roce 2004 Komise konečně zahájila první etapu konzultací sociálních partnerů.
2004 leitete die Kommission schließlich die erste Stufe der Anhörung der Sozialpartner ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych připomenout, že konzultace ohledně transevropské dopravní sítě v současné době stále ještě probíhají.
Ich möchte noch erwähnen, dass Beratungen über das TNT-Netzwerk auch heute noch im Gange sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Sloane, Dr. Baileyová potřebuje na pokoji 11-35 vaši konzultaci.
Dr. Sloan, Dr. Bailey braucht eine Beratung in Raum 11-35.
EÚBP rozešle ostatním členským státům a Komisi návrh hodnotící zprávy a může uspořádat konzultaci s odborníky, včetně odborníků z členského státu zpravodaje.
Die EBLS verteilt den Entwurf des Bewertungsberichts an die Mitgliedstaaten und organisiert gegebenenfalls eine Beratung durch Sachverständige, einschließlich des Bericht erstattenden Mitgliedstaats.
"Konzultace" je kód pro "úplatek."
"Beratung" ist der Code für "Bestechung"
Ve všech případech se neprodleně zahájí konzultace v rámci smíšeného veterinárního výboru.
In jedem Falle finden im Rahmen des Gemischten Veterinärausschusses umgehend Beratungen statt.
Dr. Shepherde, Lexie Greyová opakovaně žádá o konzultaci.
Dr. Shepherd, Lexie Grey ruft sie ständig wegen einer Beratung.
Říkáte, že byste chtěli pokračovat v této cestě a chcete navázat dalšími konzultacemi.
Sie sagen, Sie möchten den Kurs weiterführen, Sie möchten die Beratungen weiterführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se, ale nevíte, kdo potřeboval konzultaci z gynekologie?
Tut mir Leid. Wissen Sie wer eine gynokologische Beratung braucht?
Ve všech případech proběhnou co nejdříve konzultace v rámci Smíšeného veterinárního výboru.
In jedem Falle finden im Rahmen des Gemischten Veterinärausschusses umgehend Beratungen statt.
Doktore Creele, sestra z pohotovosti vás žádá o konzultaci.
Dr. Creel, die Bereitschaftsschwester aus der Notaufnahme hat Sie gerade für eine psychologische Beratung anpiepst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento krok by měl být učiněn v rámci úzké konzultace mezi vedením a pracovníky.
Dies sollte in enger Abstimmung zwischen Management und Beschäftigten erfolgen.
Hodnocení rizika vychází z metodických zásad a vědeckých metod, jež Komise přijme po konzultaci s Evropským úřadem pro bezpečnost potravin.
Bei der Risikobewertung werden die von der Kommission in Abstimmung mit der EFSA anzunehmenden methodologischen Grundsätze und wissenschaftlichen Methoden zugrunde gelegt.
Tento úřad řídí a jeho zaměstnance přijímá finanční ředitel na základě konzultací s vědeckým ředitelem.
In Abstimmung mit dem wissenschaftlichen Direktor verwaltet der Finanzdirektor das Büro und stellt dessen Personal ein.
Členské státy by měly zajistit vhodné geografické pokrytí, jež by odráželo skutečnou poptávku po takovém druhu benzinu, a to po konzultacích se zúčastněnými stranami.
Die Mitgliedstaaten sollten diese in Abstimmung mit den Beteiligten in angemessener Weise im gesamten Gebiet sicherstellen und dabei die Nachfrage nach dieser Art von Kraftstoff berücksichtigen.
Evropa je tak nádherná a silná díky svým členským státům. Díky úzké spolupráci a konzultacím jsou členské státy schopny na globální politické scéně promlouvat silným hlasem.
Europa ist wegen seiner Mitgliedstaaten so wundervoll und so mächtig, und deshalb sind die Mitgliedstaaten, indem sie in enger Abstimmung zusammenarbeiten, in der Lage, mit einer starken Stimme auf der globalen politischen Bühne zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ministr financí Timothy Geithner prohlásil, že tráví víc času konzultacemi se svými čínskými partnery než s protějšky z jiných zemí.
Finanzminister Timothy Geithner sagte, er verbrächte mit niemandem mehr Zeit für Abstimmungen als mit seinen chinesischen Gesprächspartnern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednání jsou vedena za konzultace se správní radou.
Die Verhandlungen werden in Abstimmung mit dem Verwaltungsrat geführt.
Rada ústřední protistrany plán schválí po konzultaci s výborem pro rizika.
Der Plan wird vom Leitungsorgan der CCP nach Abstimmung mit dem Risikoausschuss genehmigt.
Proto jsem tuto zprávu připravil prostřednictvím co nejrozsáhlejších konzultací všech zúčastněných subjektů v daném odvětví.
Ich habe diesen Bericht in weitestgehender Abstimmung mit sämtlichen Akteuren des Sektors verfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s ustálenou praxí byla výše tohoto vyrovnání stanovena ministrem po konzultacích s finančním výborem dánského parlamentu a v rámci dohody o médiích uzavřené s většinou politických stran v dánském parlamentu.
Üblicherweise wurde der Ausgleichsbetrag vom Minister in Abstimmung mit dem Finanzausschuss des dänischen Parlaments im Rahmen einer mit einer Mehrheit der politischen Parteien des dänischen Parlaments geschlossenen Medienvereinbarung ermittelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SIPRI navrhne užší seznam příjemců, který poté potvrdí vysoký představitel za konzultace s příslušnými orgány Rady.
Das SIPRI wird eine engere Auswahl von Teilnehmern vorschlagen, die dann vom Hohen Vertreter in Absprache mit den zuständigen Ratsgremien gebilligt wird.
14. vyzývá Komisi, aby udělala vše, co je v jejích silách, pro prosazení finančních prostředků na pracovní programy, jež jsou důležitým zdrojem příjmů společenství, a napomohla obnovení a fungování bankovního systému; klade důraz na to, že úsilí o obnovu musí být spojeno s konzultacemi s haitským obyvatelstvem a s jeho zapojením;
14. fordert die Kommission auf, alle erforderlichen Schritte einzuleiten, um „Bargeld für Arbeit“- Programme zu unterstützen, damit Bargeld in die Gesellschaft fließt, sowie beim Wiederaufbau und Betrieb des Bankensystems zu helfen; betont, dass die Wiederaufbaubemühungen in Absprache und unter Einbeziehung der Menschen auf Haiti erfolgen müssen;
UNIDIR navrhne odůvodněná doporučení, pokud jde o místa konání, která posoudí a potvrdí vysoký představitel po konzultaci s příslušnými orgány Rady.
UNIDIR wird begründete Empfehlungen zu den Veranstaltungsorten unterbreiten, die vom Hohen Vertreter in Absprache mit den zuständigen Ratsgremien geprüft und gebilligt werden.
Cílem je poskytnout jim více než rozvojové přátelství a tento proces se uskutečňuje prostřednictvím konzultací s rozvojovými zeměmi.
Das Ziel besteht darin, sie entwicklungsfreundlicher zu formulieren. Der Prozess erfolgt in Absprache mit den Entwicklungsländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategický plán výzkumu bude zpracován a dohodnut v konzultacích mezi zúčastněnými státy, širokým okruhem zúčastněných subjektů a Komisí.
Der strategische Forschungsplan ist in Absprache mit den teilnehmenden Staaten, einem breiten Spektrum von Interessengruppen und der Kommission auszuarbeiten und abzustimmen.
Nemám nic proti lepší koordinaci a konzultacím na úrovni EU, je ale třeba co nejdůrazněji odmítnout hospodářskou správu na úrovni Unie, a proto tuto zprávu rozhodně odmítám.
Einer besseren Koordination und Absprache auf EU-Ebene steht nichts entgegen, eine europäische Wirtschaftsregierung ist jedoch aufs Schärfste abzulehnen, weshalb ich den Bericht entschieden ablehne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Text bude postoupen k hodnocení WTO v rámci konzultace s obchodními partnery.
Der Text wird der WTO im Rahmen von Absprachen mit Handelspartnern zur Bewertung vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SIPRI navrhne užší seznam doporučených umístění, který potvrdí vysoký představitel za konzultace s příslušnými orgány Rady.
Das SIPRI schlägt eine engere Auswahl empfohlener Standorte vor, die vom Hohen Vertreter in Absprache mit den zuständigen Ratsgremien gebilligt werden muss.
Po konzultaci, jsme se rozhodli, že to byla pravděpodobně nešťastná shoda okolností.
Nach unserer Absprache entschieden wir, dass es wahrscheinlich nur ein unglücklicher Zufall war.
Reforma bude připravena za konzultací s Komisí, ECB a MMF.
Die Reform wird in Absprache mit der Kommission, der EZB und dem IWF ausgearbeitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změnili jste formát celá přehlídka bez konzultace se mnou?
Sie verändert das die ganze Show-format ohne Rücksprache mit mir?
Rada po konzultaci s výkonným ředitelem může funkční období prodloužit jednou nejvýše o dalších pět let.“
Sie kann vom Rat nach Rücksprache mit dem Exekutivdirektor einmal um höchstens fünf Jahre verlängert werden.“.
V důsledku konzultací se členy WTO bude navíc nutné uplatnit celní kvóty ještě na několik dalších výrobků.
Und infolge der Rücksprache mit den Mitgliedern der WTO könnte es erforderlich sein, noch für einige weitere Produkte Zollkontingente einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po konzultacích s Kanadou může velitel operace EU kdykoli požádat o zrušení příspěvku Kanady.
Der Befehlshaber der EU-Operation kann nach Rücksprache mit Kanada jederzeit darum ersuchen, dass Kanada seinen Beitrag zurücknimmt.
Potřebují funkční a vymezený legislativní rámec, stanovení legislativních priorit a příslušné konzultace.
Sie bedürfen geeigneter und definierter legislativer Zeitpläne, einer Priorisierung von Rechtsvorschriften und ordnungsgemäße Rücksprachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. je si vědom obtíží při koordinaci činností orgánů správy pobřežních zón a vyzývá Komisi, aby při kontrole provádění integrované správy pobřežních zón zvážila po konzultaci s členskými státy, zda je nutné vytvořit koordinační orgán;
5. erkennt die Schwierigkeiten bei der Koordinierung der Akteure des Küstenzonenmanagements an und ruft die Kommission auf, nach Rücksprachen mit den Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer Begleitung der Umsetzung des IKZM zu prüfen, ob die Einrichtung eines Koordinierungsorgans erforderlich ist oder nicht;
Z konzultací s příslušným odvětvím vyplývá, že tyto informace jsou v případě problémů s lodí velmi významné.
Aus Rücksprachen mit dem Sektor geht hervor, dass diese Informationen sehr wichtig sind, wenn es mit dem Schiff ein Problem gibt.
Pokud se po těchto konzultacích příslušný orgán rozhodne povolení udělit, uvědomí o tomto rozhodnutí okamžitě všechny orgány uvedené v příloze I, vysvětlí důvody svého rozhodnutí a případně předloží všechny podpůrné informace.
Beschließt die zuständige Behörde nach solchen Rücksprachen, eine Genehmigung zu erteilen, so unterrichtet sie umgehend alle in Anhang I aufgeführten Behörden von ihrer Entscheidung und erläutert gegebenenfalls unter Vorlage sachdienlicher Informationen die Gründe hierfür.
konzultace s lékařem je doporučena během onemocnění, protože může dojít ke
Eine Rücksprache mit Ihrem Arzt wird im Falle einer Erkrankung
Komise musí po konzultaci s agenturou vytvořit podrobné pokyny pro správnou klinickou praxi specifickou pro léčivé přípravky pro moderní terapii.
Die Kommission erstellt nach Rücksprache mit der Agentur für Arzneimittel für neuartige Therapien eigene ausführliche Leitlinien zur guten klinischen Praxis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POSTUP PRO KONZULTACE A POSKYTOVÁNÍ INFORMACÍ V UNII
INFORMATIONS- UND KONSULTATIONSVERFAHREN DER UNION
Opatření týkající se zapojení a konzultace zaměstnanců se dokumentují.
Die Einbeziehung des Personals und die Konsultationsverfahren sind dokumentiert.
Právě jsme zveřejnili naši politiku boje proti podvodům, což následovalo po konzultaci, která vyžadovala několik kol jednání.
Wir haben kürzlich nach einem Konsultationsverfahren mit mehreren aufeinander folgenden Runden unsere Betrugsbekämpfungspolitik veröffentlicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stávající projekt byl přijat v roce 2008 v rámci postupu konzultací.
Das derzeitige Schema wurde im Jahr 2008 nach dem Konsultationsverfahren angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o zrušení rozhodnutí 2009/472/ES a o dalších krocích, které by měly následovat po konzultacích s Mauritánskou islámskou republikou podle článku 96 dohody o partnerství AKT-ES
zur Aufhebung des Beschlusses 2009/472/EG und über Folgemaßnahmen zu dem Konsultationsverfahren mit der Islamischen Republik Mauretanien gemäß Artikel 96 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens
Strop pro přijetí postupu konzultace v případě zvláštních opatření by měl být stanoven na 1 milion EUR.
Die Grenze für die Anwendung des Konsultationsverfahrens im Falle der Sondermaßnahmen sollte auf 1 Million EUR festgesetzt werden.
K přepravě doprovodných zavazadel: zákazníků Grandes Lignes bylo oznámení o konzultaci zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie ze dne 22. května 2002.
Am 22. Mai 2002 sei im Zusammenhang mit der Beförderung des begleiteten Reisegepäcks der Fahrgäste in Fernzügen die Ankündigung eines Konsultationsverfahrens im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht worden.
Dne 27. května 2004 uveřejnila návrh specifikace služeb pro veřejnou soutěž jako součást konzultací.
Am 27. Mai 2004 veröffentlichte sie im Rahmen eines Konsultationsverfahrens einen Entwurf der Spezifikation der Ausschreibung.
Mělo by to být spolurozhodování, nikoliv konzultace.
Das Mitentscheidungsverfahren hätte gewählt werden müssen, nicht das Konsultationsverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po konzultaci s členskými státy a investory bylo v prosinci 2003 dohodnuto, že termínem pro předložení dodatečných informací o barvách na vlasy splňujících nové požadavky bude červenec 2005.
Im Anschluss an das Konsultationsverfahren mit den Mitgliedstaaten und Interessengruppen wurde im Dezember 2003 als angemessener Termin Juli 2005 für die Vorlage zusätzlicher den neuen Anforderungen entsprechender Angaben über Haarfärbemittel beim SCCNFP vereinbart.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za konzultace s Komisí vydá kolegium konkrétní kritéria hodnocení.
Das Kollegium formuliert einen präzisen Auftrag im Benehmen mit der Kommission.
V případě potřeby může členský stát po konzultaci s výrobcem rozhodnout, že je třeba udělit nové ES schválení typu.
Sofern erforderlich, kann der Mitgliedstaat im Benehmen mit dem Hersteller entscheiden, dass eine neue EG-Typgenehmigung zu erteilen ist.
Vedoucí týmu odborníků je za konzultací se zástupcem Bezpečnostního úřadu Rady účastnícím se mise odpovědný za zajištění souladu s minimálními bezpečnostními normami použitelnými pro tým odborníků.
Der Leiter des Expertenteams trägt im Benehmen mit dem Vertreter des Sicherheitsbüros des Rates in der Mission die Verantwortung dafür, dass die für das Expertenteam geltenden Mindestsicherheitsnormen eingehalten werden.
Valné shromáždění jmenuje členy svých výborů po konzultacích s ředitelem a případně zvláštními jmenovacími komisemi, jejichž zřízení může valné shromáždění považovat za vhodné.
Die Generalversammlung ernennt die Mitglieder ihrer Ausschüsse im Benehmen mit dem Direktor und mit besonderen Ernennungsgremien, deren Einsetzung die Generalversammlung erforderlichenfalls für angebracht halten könnte.
Orgán vydávající licence může v takových případech vznést vůči určení provozovatele námitku, v případě potřeby za konzultace s příslušným orgánem.
In diesen Fällen kann die lizenzerteilende Behörde, gegebenenfalls im Benehmen mit der zuständigen Behörde, Einwand gegen die Benennung des Betreibers erheben.
Ministr zahraničních věcí Unie v úzké konzultaci s dotyčným členským státem hledá přijatelné řešení pro tento stát.
Der Außenminister der Union bemüht sich in engem Benehmen mit dem betroffenen Mitgliedstaat um eine für diesen Mitgliedstaat annehmbare Lösung.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
OPLAN musí obsahovat společný plán EU pro kursy, který vypracuje plánovací tým za konzultací s iráckou stranou a s členskými státy, včetně členských států, které poskytují odbornou přípravu relevantní pro potřeby mise.
Der OPLAN enthält die gemeinsamen EU-Lehrpläne für die Lehrgänge, die das Planungsteam im Benehmen mit den Irakern und den Mitgliedstaaten — unter anderem denen, die Ausbildungsmaßnahmen mit Bezug auf die Mission durchführen — aufstellt.
Dohoda, která bude po důkladných konzultacích s členskými státy uzavřena s EIB, stanoví smluvní podmínky, na jejichž základě lze používat finanční prostředky Společenství na poskytování a přidělování kapitálu.
In der mit der EIB zu schließenden Vereinbarung werden im engen Benehmen mit den Mitgliedstaaten die Bedingungen festgelegt, zu denen die Gemeinschaftsmittel als Rückstellung und Kapitalzuweisung verwendet werden können.
Do roku 2011 Komise za konzultace s příslušnými odvětvími přijme dobrovolný společný certifikační režim Evropské unie pro energetickou náročnost jiných než obytných budov.
Die Kommission nimmt bis 2011 im Benehmen mit den einschlägigen Sektoren ein freiwilliges gemeinsames System der Europäischen Union für Ausweise über die Gesamtenergieeffizienz von Nichtwohngebäuden an.
Indonésie po konzultaci s Unií využije služby pravidelného hodnotitele k provádění úkolů stanovených v příloze VI;
Indonesien betraut im Benehmen mit der Union eine Stelle für regelmäßige Bewertungen mit der Durchführung der in Anhang VI beschriebenen Aufgaben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na návrh vypracovaný správní radou po konzultaci se společným kontrolním orgánem,
in Anbetracht des vom Verwaltungsrat erstellten Entwurfs und der Stellungnahme der Gemeinsamen Kontrollinstanz —
V této souvislosti se velká většina respondentů v konzultaci o zelené knize vyslovovala za to, aby společnosti byly povinny podávat v případě odchýlení od zásad kvalitnější vysvětlení.
In diesem Zusammenhang sprach sich in den Stellungnahmen zum Grünbuch eine große Mehrheit dafür aus, den Unternehmen bei Abweichungen bessere Begründungen abzuverlangen.
Rada guvernérů postupně rozšiřuje transparentní přístup ve vztahu ke konzultacím vnitrostátních orgánů s ECB .
Der EZB-Rat hat den von ihm verfolgten Grundsatz der Transparenz in Bezug auf nationale Stellungnahmen nach und nach ausgeweitet .
a) zpracovává víceletou strategii agentury a po konzultaci s Komisí
erstellt die Mehrjahresstrategie der Agentur und legt sie dem Verwaltungsrat nach Stellungnahme der Kommission
aa) zpracovává víceletý plán zaměstnanecké politiky agentury a po konzultaci s Komisí
erstellt den Mehrjahrespersonalentwicklungsplan der Agentur und legt ihn nach Stellungnahme der Kommission
aa) zpracovává víceletý plán zaměstnanecké politiky agentury a po konzultaci s Komisí ho předkládá správní radě;
(aa) Er erstellt den Mehrjahrespersonalentwicklungsplan der Agentur und legt ihn nach Stellungnahme der Kommission dem Verwaltungsrat vor.
s ohledem na návrh Komise předložený po konzultaci s Výborem pro služební řád,
auf Vorschlag der Kommission, vorgelegt nach Stellungnahme des Statutsbeirats, in Erwägung nachstehenden Grundes:
V tomto ohledu uděluje generální tajemník po konzultaci s příslušnými orgány členského státu oprávnění na základě bezpečnostní prověrky provedené těmito orgány.
Hierzu erteilt der Generalsekretär die Genehmigung, nachdem er die Stellungnahme der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten auf der Grundlage der von diesen durchgeführten Sicherheitsüberprüfung erhalten hat.
s ohledem na návrh Komise předložený po konzultaci s Výborem pro služební řád,
auf Vorschlag der Kommission, vorgelegt nach Stellungnahme des Statutsbeirats,
b) po konzultaci s Komisí a v souladu s požadavky uvedenými v článku 3 rozhoduje o vykonávání inspekcí stanovených v článku 3.
(b) Er entscheidet nach Stellungnahme der Kommission und entsprechend den in Artikel 3 genannten Anforderungen über die Durchführung der in Artikel 3 vorgesehenen Inspektionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kompromis byl poté, co proběhla intenzivní debata a byla přerušena schůze, aby se mohly ke konzultacím sejít politické skupiny, jednomyslně přijat.
Nach einer intensiven Debatte und einer Unterbrechung der Sitzung, die den Fraktionen die Gelegenheit für Besprechungen gab, wurde der Kompromiss einstimmig angenommen.
Dr. Altmanová, měla byste čas na rychlou konzultaci?
Dr. Altmann, haben Sie kurz Zeit für eine schnelle Besprechung?
Pochopili jsme, že mezi společností a čínskými úřady probíhají konzultace.
Nach unserem Wissen finden laufende Besprechungen zwischen dem Unternehmen und den chinesischen Behörden statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani sluha nemůže být přítomen během zásnubní konzultace.
Bedienstete dürfen nicht bei der Besprechung dabei sein.
u členů oficiálních delegací, kteří se na oficiální pozvání adresované Ukrajině účastní zasedání, konzultací, jednání či výměnných programů, jakož i akcí organizovaných na území některého členského státu mezivládními organizacemi:
Mitglieder offizieller Delegationen, die mit an die Ukraine gerichteter offizieller Einladung an Treffen, Besprechungen, Verhandlungen oder Austauschprogrammen sowie an Veranstaltungen von Regierungsorganisationen teilnehmen, die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats stattfinden:
Byl jsem povolán zpět na Vulkán na konzultaci.
Ich bin zu Besprechungen nach Vulkan abberufen worden.
K tématu Evropské rady, předtím než oficiálně vyhlásila své rozhodnutí, vedly konzultace, při kterých se vzal v úvahu - a to je skutečně poprvé - také výsledek evropských voleb, nemluvě o tom, že zde byl kandidát podporovaný politickou silou.
Zum Thema Europäischer Rat: Vor der Formalisierung seiner Entscheidungen fanden Besprechungen statt, die ebenfalls - und das ist etwas ganz Neues - die Wahlergebnisse berücksichtigten, ganz abgesehen davon, dass es einen Kandidaten gab, der von einer politischen Kraft unterstützt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, volala jsem kvůli konzultaci s doktorkou Mooreovou.
Oh, ja, ich habe vorhin wegen einer Besprechung mit Dr. Moore angerufen.
členům oficiálních delegací, kteří se na oficiální pozvání adresované Moldavské republice pravidelně účastní zasedání, konzultací, jednání či výměnných programů, jakož i akcí organizovaných na území členských států mezivládními organizacemi;
Mitgliedern offizieller Delegationen, die mit an die Republik Moldau gerichteter offizieller Einladung an Treffen, Besprechungen, Verhandlungen oder Austauschprogrammen sowie an Veranstaltungen zwischenstaatlicher Organisationen teilnehmen, die im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten stattfinden;
stálým členům oficiálních delegací, kteří se na oficiální pozvání adresované Moldavské republice pravidelně účastní zasedání, konzultací, jednání či výměnných programů, jakož i akcí organizovaných na území členských států mezivládními organizacemi;
ständigen Mitgliedern offizieller Delegationen, die mit an die Republik Moldau gerichteter offizieller Einladung an Treffen, Besprechungen, Verhandlungen oder Austauschprogrammen sowie an Veranstaltungen zwischenstaatlicher Organisationen teilnehmen, die im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten stattfinden;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
veřejná konzultace
öffentliche Konsultation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejná konzultace o strategii EU do roku 2020 na internetových stránkách Komise byla ukončena.
Die auf der Website der Kommission abgehaltene öffentliche Konsultation zur EU-Strategie 2020 ist vorbei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejná konzultace dokumentu o dotyčných otázkách byla zahájena 16. listopadu a skončí na začátku ledna.
Eine öffentliche Konsultation auf einem Eckpunktepapier wurde am 16. November begonnen und wird Anfang Januar abgeschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato veřejná konzultace bude uzavřena na konci února roku 2009.
Diese öffentliche Konsultation wird bis Ende Februar 2009 laufen.
Jakémukoliv řešení v tomto směru by měla předcházet veřejná konzultace.
Bevor eine derartige Entscheidung getroffen wird, sollte eine öffentliche Konsultation durchgeführt werden.
Veřejná konzultace jasně ukázala, že pro tuto reformu existuje široká podpora.
Die öffentliche Konsultation hat klar gezeigt, dass es breite Unterstützung für diese Reform gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejná konzultace o konkurenceschopnosti evropského hutního průmyslu s ohledem na vliv zásobování surovinami a energií.http://ec.europa.eu/enterprise/non_ferrous_metals/consultation.htm
Öffentliche Konsultation zur Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Metallindustrie in Abhängigkeit von der Rohstoff- und Energieversorgung:http://ec.europa.eu/enterprise/non_ferrous_metals/consultation.htm
Předmět: Zelená kniha Komise a veřejná konzultace k možné reformě nástrojů obchodní politiky EU
Betrifft: Grünbuch der Kommission und öffentliche Konsultation über eine mögliche Reform der handelspolitischen Instrumente der EU
Iniciativa pro projektové dluhopisy v rámci strategie Evropa 2020, o níž byla v současné době zahájena veřejná konzultace, je velmi dobrým příkladem.
Die Initiative "Europa-2020-Projektanleihen", über die momentan eine öffentliche Konsultation geführt wird, ist hierfür ein sehr gutes Beispiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejná konzultace ukázala potřebu lepší účinnosti a hospodárnosti evropského rozpočtu, zejména zjednodušením a úměrností správy a kontroly rozpočtu.
Die öffentliche Konsultation hat mit Nachdruck die höhere Effektivität und Effizienz des EU-Haushaltsplans gefordert, insbesondere was die Vereinfachung und Verhältnismäßigkeit des Verwaltungsaufwands und der Kontrollen anbelangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejná konzultace o informačních a komunikačních technologiích pro nízkouhlíkovou společnost, 30. března – 14. června 2009.
Öffentliche Konsultation über Informations- und Kommunikationstechnologien für eine kohlenstoffarme Gesellschaft, 30. März bis 14. Juni 2009.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit konzultace
397 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Platí mě za konzultace.
- Ich bin beratend tätig.
Tohle je jenom konzultace.
-Das ist nur eine Arztbesprechung.
- Ignoruješ požadavky na konzultace.
- Sie ignorieren Konsultationsersuche.
- Gehen Sie, machen Sie Konsile.
Ty konzultace mě nakopávají.
Die Therapeuten treten mir in den Hintern.
Konzultace s Parlamentem podle čl.
An die Erklärung schließt sich eine Aussprache an.
Chceme přezkum, konzultace a kontroly.
Wir wollen eine Überprüfung, Rücksprachen und Kontrollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doporučuje se konzultace s hepatologem.
Die K onsultation eines Hepatologen ist zu empfehlen.
Doporučuje se konzultace s hepatologem.
Es wird empfohlen, einen Hepatologen zu Rate zu ziehen.
Opakuju, byla to jenom konzultace.
- Nochmal: Es war nur eine Arztbesprechung.
A taky provádíte farmaceutické konzultace.
Und Sie arbeiten als Berater der Pharmaindustrie.
Hledáme pár doktorů na konzultace.
Wir suchen ein paar Ärzte als Berater.
- Ne bez konzultace s námi.
- Nicht ohne zuerst mit uns zu reden.
Trochu brzy na konzultace, Briane.
Ein bisschen früh für die Sprechstunden, Brian.
No, je to spíš konzultace.
- Ist eher wie 'n Therapiegespräch.
odkaz na předložené návrhy, stanoviska a konzultace;
die Bezugsvermerke zu den erfolgten Vorschlägen sowie zu den Stellungnahmen und Anhörungen,
Nyní probíhají konzultace s Evropským parlamentem.
Nunmehr wird das Europäische Parlament konsultiert.
(26a) Proběhla konzultace s Evropskou centrální bankou.
(26a) Die Europäische Zentralbank wurde gehört.
▌ Orgán ESMA by měl vést konzultace o
▌Die Behörde sollte interessierte Parteien zu
d) vypracování metodiky za konzultace členských států;
(d) die Methodik im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten zu entwickeln,
Neukončujte léčbu bez konzultace se svým lékařem .
Brechen Sie die Therapie nicht ab , ohne mit Ihrem Arzt gesprochen zu haben .
- Druhá konzultace se konala v září 2007.
- Die zweite fand im September 2007 statt.
Můj otec s ním dělal nějaké konzultace.
Mein Vater hat einige Beratungsarbeiten für ihn gemacht.
Naše první konzultace v Seanově kanceláři.
Euer erster Kunde ist in Seans Büro.
Konzultace z kardia to posoudila jako neoperovatelné.
Die Herzbegutachtung hat es für inoperabel erklärt.
Zakázala jsem ti - Chodit. když mám konzultace.
Ich habe dir schon tausend Mal gesagt, du sollst mir nicht vor Fremden widersprechen.
Bez konzultace s vládou nemůžu nic podepsat.
Ich muss mein Kabinett einberufen.
Proběhly rovněž konzultace s orgány ČLR.
Die Behörden der VR China wurden ebenfalls konsultiert.
vést konzultace s odborníky z EÚBP;
Sachverständige der EBLS zu Rate ziehen;
Orgán provádí konzultace se všemi zainteresovanými stranami.
Die Stelle hört alle interessierten Kreise an.
nákladů na konzultace s externími právníky,
Kosten für die Inanspruchnahme externer Rechtsanwälte,
Proběhly rovněž konzultace s čínskými orgány.
Die Behörden der VR China wurden ebenfalls konsultiert.
Všichni jsme měli konzultace o smutku.
Wir mussten alle zur Trauerberatung, weißt du.
Nikdo se stále nezapsal na konzultace.
Also, niemand hat sich für die Sprechzeiten angemeldet.
Pochop, že je to jen konzultace, Henry.
Du verstehst, dass das eine Befragung ist, Henry.
Komise neprodleně zahájí konzultace se zúčastněnými stranami.
Die Kommission konsultiert unverzüglich die Betroffenen.
Konzultace s Evropským hospodářským a sociálním výborem
Wirtschafts- und Sozialausschusses durch das EP – Datum des Beschlusses des Plenums
Konzultace s Evropským hospodářským a sociálním výborem
Einreichung und Begründung von Änderungsanträgen
2.2.2 Platformy pro konzultace se zúčastněnými subjekty
2.2.2 Konsultationsforen für interessierte Kreise
Konzultace s Parlamentem proběhla 7. dubna 2004.
Das Europäische Parlament wurde am 7. April 2004 konsultiert.
Konzultace s Evropským hospodářským a sociálním výborem
Konferenz der Sonderorgane für EU-Angelegenheiten (COSAC)
Byly provedeny konzultace s Evropskou komisí.
Die Europäische Kommission wurde konsultiert.
Proběhly rovněž konzultace s orgány dotčené země.
Die Behörden des betroffenen Landes wurden ebenfalls konsultiert.
Konzultace s poradkyní Troi by byla užitečná.
Counsellor Troi hat immer gute Ratschläge parat.
Tyhle konzultace mohou narušit tvou rutinu.
Diese Beratungstätigkeit kann deine Routine stören.
Myslel jsem, že konzultace nebude nutná.
Nun, ich dachte nicht, dass es nötig sei.
Ne, ale konzultace mám stále povolené.
Nein, aber ich darf Untersuchungen durchführen.
Není to rande, je to konzultace.
Es ist kein Date, sondern ein Konzil.
Konzultace bude zahrnovat i dotčené podniky, úřady a tak dále.
Da werden auch die beteiligten Firmen, die Behörden und so weiter eingebunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
179 Nepřerušujte léčbu bez předchozí konzultace se svým lékařem .
Unterbrechen Sie die Behandlung nicht , ohne vorher mit Ihrem Arzt zu sprechen .
Bez konzultace s lékařem byste neměli léčbu ukončit .
Sie dürfen die Behandlung nicht abbrechen , bevor Sie Ihren Arzt konsultiert haben .
Pochopili jsme, že mezi společností a čínskými úřady probíhají konzultace.
Nach unserem Wissen finden laufende Besprechungen zwischen dem Unternehmen und den chinesischen Behörden statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní požadujeme, aby tato konzultace bez prodlení proběhla.
Jetzt verlangen wir, dass das unmittelbar nachgeholt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy se konzultace uskutečňují prostřednictvím národních centrálních bank .
Gelegentlich sind Anhörungen über die NZBen der EZB zugeleitet worden .
Bez konzultace s lékařem byste neměl/ a léčbu ukončit.
Sie dürfen die Behandlung nicht abbrechen, bevor Sie Ihren Arzt konsultiert haben.
Proto žádné rozhodnutí přijímané jednostranně, bez konzultace, nejde správným směrem.
Daher geht jede einseitige, ohne die Hinzuziehung der anderen getroffene Entscheidung in die falsche Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dříve se o takových dohodách s Parlamentem pouze vedly konzultace.
In der Vergangenheit wurde das Parlament zu solchen Abkommen lediglich konsultiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proběhly konzultace se všemi mezinárodními odborníky na sopečné erupce?
Hat man wirklich alle internationalen Experten befragt, die sich mit solchen Vulkanausbrüchen auskennen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konzultace s Výborem regionů Datum oznámení na zasedání
Datum des Beschlusses des Plenums
Zpráva se podrobně zabývá tím, jak „probíhaly konzultace s GAD“.
In dem Bericht ist im Einzelnen beschrieben, wie die „GAD zu Rate gezogen wurde .
Konzultace týkající se potratu pak podle EP musejí být bezplatné.
Außerdem müssten Frauen einen kostenfreien Zugang zu Abtreibungsberatungen erhalten.
d) vypracování a sdělení metodiky za konzultace členských států;
(d) die Methodik im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten zu entwickeln und weiterzuleiten,
Přístup do informačního systému o vízech (VIS) za účelem konzultace
Zugang zum Visa-Informationssystem (VIS) für Datenabfragen
Očekáváme však detailnější a včasnější informace a konzultace.
Wir erwarten aber eine umfassendere und frühzeitigere Information und Einbeziehung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denní dávku neměňte bez předchozí konzultace s lékařem .
Ändern Sie Ihre Tagesdosis bitte nicht , bevor Sie nicht zuerst Ihren Arzt gefragt haben .
Neměňte prosím dávku bez konzultace s lékařem nebo lékárníkem .
Bitte ändern Sie diese Dosierung nicht , ohne vorher mit Ihrem Arzt oder Apotheker zu sprechen .
Neměňte si sami inzulín bez konzultace se svým lékařem .
Wechseln Sie nicht von sich aus Ihr Insulin , bis es Ihr Arzt für notwendig erachtet .
Neměňte si sami dávku inzulínu bez konzultace se svým lékařem .
Wechseln Sie nicht von sich aus Ihr Insulin , bis es Ihr Arzt für notwendig erachtet .
Dle klinické indikace by měla být zvážena konzultace s neurologem.
Bei entsprechenden klinischen Anzeichen sollte ein Neurologe konsultiert werden.
Prosím , neměňte dávkování bez konzultace se svým lékařem .
Ändern Sie die Dosierung bitte nicht , ohne Ihren Arzt zu Rate zu ziehen .
! Tohle je pouze konzultace, takže se snažte uvolnit.
Nun, das ist nur eine Arztbesprechung, versuchen Sie sich also zu entspannen.
Zaplatím si sedm minut konzultace se svým právníkem.
Dann möchte ich 7 Minuten anwaltliche Schweigepflicht kaufen.
Spolupráce zahrnuje odborné konzultace mnoha partnerů v ESS.
Im Rahmen dieser Zusammenarbeit wird von zahlreichen Partnern im ESS Fachwissen eingebracht.
Konzultace skupiny budou také zahrnovat analýzu ekonomických dopadů těchto směrnic,
Zu den Aufgaben der Gruppe gehört auch eine Analyse der wirtschaftlichen Auswirkungen dieser Richtlinien.
Konzultace generálního sekretariátu je nezbytná u všech iniciativ:
Das Generalsekretariat muss bei allen Initiativen gehört werden, die
Jako součást přezkumného procesu byla provedena konzultace s členskými státy.
Die Mitgliedstaaten wurden im Rahmen des Überprüfungsverfahrens konsultiert.
Tyto konzultace se netýkají žádostí o udělení letištního průjezdního víza.
Diese Konsultationspflicht gilt nicht für Anträge auf Erteilung eines Visums für den Flughafentransit.
Konzultace se třetími zeměmi tranzitu se provádí pouze pro informaci.
Durchfuhrdrittstaaten werden nur informationshalber konsultiert.
zajišťovat konzultace a výměnu informací s účastníky řízení.
sorgt für eine enge Verbindung zu den Verfahrensbeteiligten und für den Austausch von Informationen.
provádí průzkum veřejného mínění nebo konzultace podle článku 12.
eine öffentliche Untersuchung oder Anhörungen gemäß Artikel 12 durchführt.
jakoukoli žádost o konzultace je třeba písemně oznámit druhé straně,
Ein Konsultationsersuchen wird der anderen Vertragspartei schriftlich notifiziert.
Komise co nejdříve zahájí konzultace s dotčenými stranami.
Die Kommission konsultiert umgehend die Betroffenen.
Podobně budou v roce 2012 pokračovat i konzultace s Islandem.
Desgleichen werden die Verhandlungen mit Island 2012 fortgesetzt.
Společenství a San Marino také zahájí konzultace s cílem:
Die Gemeinschaft und San Marino nehmen weiterhin Verhandlungen auf, um
Konzultace generálního sekretariátu je nezbytná u všech návrhů:
Das Generalsekretariat muss bei allen Initiativen gehört werden, die
Součástí tohoto hodnocení je konzultace se zástupcem uživatelů vzdušného prostoru.
Die Bewertung schließt Anhörungen der Vertreter der Luftraumnutzer ein.
Před předložením návrhu evropského legislativního aktu povede Komise rozsáhlé konzultace.
Die Kommission führt umfangreiche Anhörungen durch, bevor sie einen Europäischen Gesetzgebungsakt vorschlägt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
To nechodí žádné kontroly, žádné návštěvy příbuzných, odborné konzultace, pošta?
Besucht nie jemand diesen Ort? Verwandte, Aufsichtspersonal, der Postbote?
"Konzultace v centrální budově každé úterý od 13:00."
"Jeden Dienstag um 13 Uhr Meeting im 6. Stock der Zentrale. "
s ohledem na konzultace EU-Rusko o lidských právech,
unter Hinweis auf die Menschenrechtskonsultationen zwischen der EU und Russland,
Dobrý, zařídím konzultace u psychiatra. Podáme jí antidepresiva.
Cool, ich setze eine Psychologische Untersuchung an und gebe ihr Antidepressiva.
Z naší ranní konzultace se vyklubala Escobarova dcera.
Unser Klient von heute Morgen stellte sich als Escobars Tochter heraus.
Všiml ses, že učím, dávám konzultace, chodím domů.
Du hast mich gesehen, ich unterrichte, ich habe Bürostunden und ich gehe nach Hause.
byly provedeny konzultace s Evropskou komisí a státy ESVO,
Die Europäische Kommission und die EFTA-Staaten wurden konsultiert —
Konzultace s VRO se doporučuje, není však povinná.
Es hat sich bewährt, auf nationaler Ebene eine zentrale Datenbank der verfügbaren Infrastruktur anzulegen;
provádí konzultace, které jsou nezbytné pro dosažení jejích úkolů.
Durchführung der für die Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Anhörungen.
Komise co nejdříve zahájí konzultace s dotčenými stranami.
Die Kommission konsultiert die betroffenen Parteien umgehend.
poskytuje vnitrostátním organizacím informace a konzultace o činnosti Společenství.
fungiert als Informationsquelle und als Podium für die nationalen Organisationen in Bezug auf Gemeinschaftsmaßnahmen.
Je třeba se řídit vhodnými interinstitucionálními postupy konzultace.
Die entsprechenden interinstitutionellen Konsultationsmechanismen sollten eingehalten werden.