Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konzultaci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konzultaci Anhörung 1.411
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konzultaciAnhörung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada jedná na základě doporučení Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem.
Der Rat beschließt auf Empfehlung der Kommission nach Anhörung des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Po tomhle máme konzultaci.
Wir haben eine Anhörung danach.
   Korpustyp: Untertitel
Rada rozhoduje po konzultaci s Evropskou centrální bankou.
Der Rat beschließt nach Anhörung der Europäischen Zentralbank.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
V březnu 2004 přistoupila příslušná oddělení Komise k veřejné konzultaci.
Im März 2004 haben die Kommissionsdienststellen eine öffentliche Anhörung durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem.
Dieser beschließt einstimmig nach Anhörung des Europäischen Parlaments.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Správní rada přijme vnitřní organizační předpisy agentury po konzultaci s útvary Komise.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Anhörung der Kommissionsdienststellen die internen Verfahrensvorschriften der Agentur.
   Korpustyp: EU
V této věci by měla Rada přijímat rozhodnutí po konzultaci s Evropským parlamentem.
Entscheidungen des Rates in diesem Bereich sollte eine Anhörung des Europäischen Parlaments vorausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada přijme po konzultaci s Komisí finanční předpisy použitelné na agenturu.
Die Finanzordnung der Agentur wird vom Verwaltungsrat nach Anhörung der Kommission verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada přijme po konzultaci s Komisí finanční předpisy platné pro Europol.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Anhörung der Kommission die für Europol geltende Finanzregelung.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční předpisy platné pro agenturu CEPOL přijme správní rada po konzultaci s Komisí.
Der Verwaltungsrat erlässt nach Anhörung der Kommission die für die EPA geltende Finanzregelung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konzultací Konsultation 279

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konzultaci

402 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

po konzultaci Výboru regionů,
des Ausschusses der Regionen,
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes mám poslední konzultaci.
Ich muss jetzt zu meiner letzten Sprechstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu nepotřebuji vaši konzultaci.
- Ich brauche Sie hier wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
po konzultaci Výboru regionů,
nach Stellungnahme des Ausschusses der Regionen,
   Korpustyp: EU
- Šlo o konzultaci.
Es war ein chirurgisches Konsil.
   Korpustyp: Untertitel
- Avery, můžeš na konzultaci?
- Avery, kannst du ein Konsil übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádá si mojí konzultaci.
Er hat mich für ein Konzil angepiept.
   Korpustyp: Untertitel
- Po konzultaci se mnou.
- Nach Rücksprache mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
po konzultaci s Výborem regionů
des Ausschusses der Regionen,
   Korpustyp: EU DCEP
po konzultaci s Výborem regionů,
nach Stellungnahme des Ausschusses der Regionen,
   Korpustyp: EU DCEP
po konzultaci s Evropským parlamentem.
in Abstimmung mit dem Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuji konzultaci s ortopedem, prosím.
Ich brauche einen Orthopäden bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme tomu poplatek za konzultaci.
Wir nennen das "Beraterhonorar".
   Korpustyp: Untertitel
po konzultaci s poradním výborem,
nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss,
   Korpustyp: EU
Uděláme si malou smuteční konzultaci.
Wir werden etwas Trauerbewältigung betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
po konzultaci s Výborem regionů,
in Kenntnis der Stellungnahme des Ausschusses der Regionen,
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuju i konzultaci obecného chirurga.
Ja, ich brauche ein allgemeines Konsil zu ihrer Brust.
   Korpustyp: Untertitel
po konzultaci s Výborem regionů,
in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU
po konzultaci se státy ESVO,
Die EFTA-Staaten wurden konsultiert —
   Korpustyp: EU
po konzultaci s Výborem regionů,
nach Abhörung des Ausschusses der Regionen,
   Korpustyp: EU
Co jsi dělal, psychologickou konzultaci?
Hast du dir noch 'n Film angesehen?
   Korpustyp: Untertitel
po konzultaci s dotčenými členskými státy
nach Rücksprache mit den betroffenen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
- Posílám vám konzultaci na dalšího pacienta.
- Ich schicke Fragen an einen anderen Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Je na lékařské konzultaci v Gothamu.
Er ist fort auf einer Konferenz in Gotham.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, máš pořád čas na tu konzultaci?
Hast du immer noch Zeit dir das anzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, že jste sem přišla na konzultaci.
Danke, daß Sie positiv auf mein Konsultationsgesuch reagiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hane, budu potřebovat konzultaci ohledně asijských střihů.
Und Han, ich brauche deine Meinung, da ich an einer asiatischen Linie arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Hunt potřebuje na jedničce konzultaci.
Dr. Hunt braucht ein Ortho-Konsil in Trauma eins.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžádala jsem rentgeny a konzultaci z ortopedie.
Ich habe Röntgen veranlasst und einen Orthopäden angefordert.
   Korpustyp: Untertitel
po konzultaci s evropským inspektorem ochrany údajů,
nach Stellungnahme des Europäischen Datenschutzbeauftragten,
   Korpustyp: EU
Po konzultaci s evropským inspektorem ochrany údajů,
Der europäische Datenschutzbeauftragte wurde angehört —
   Korpustyp: EU
Po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem,
Der Wirtschafts- und Finanzausschuss wurde gehört —
   Korpustyp: EU
Po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem,
Der Wirtschafts- und Finanzausschuss wurde angehört —
   Korpustyp: EU
správní rada v úzké konzultaci s Komisí
der Verwaltungsrat in engem Benehmen mit der
   Korpustyp: EU DCEP
po konzultaci s nižšími orgány státní správy
im Benehmen mit ihren staatlichen Stellen auf subnationaler Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Byla byste ochotná udělat nám konzultaci?
Würden Sie uns dabei unterstützen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla včera náhle požádána o konzultaci.
Man forderte sie gestern plötzlich als Beraterin an.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem zprávu, že potřebuješ konzultaci.
Ich bekam eine Nachricht wegen eines Befund.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv potřebuje konzultaci, určitě to pomůže.
Wer 'ne Therapie braucht, dem wird hier geholfen, denk ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pípla jsem ti pouze kvůli konzultaci.
Ich habe Sie für ein Konsil angepiepst.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad uspořádal odbornou konzultaci ohledně toxikologie savců.
Die Behörde organisierte eine Sachverständigenkonsultation hinsichtlich der Toxikologie bei Säugetieren.
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že jde jen o konzultaci.
Ich dachte, es wäre bloß ein Konsil.
   Korpustyp: Untertitel
Laťka pro konzultaci je dost nízká.
Also der Anspruch von Psychoanalysten ist ziemlich niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
Přidělili mi konzultaci u Shawna Price.
Ich hatte eine Sitzung mit Shawn Price.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem volala Altmanovou na konzultaci.
Habe Altman bereits gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu oceňujeme konzultaci i když tak narychlo.
Wir schätzen es, dass Sie uns so kurzfristig helfen können.
   Korpustyp: Untertitel
přípustné pouze po konzultaci v (pro tuto konzultaci použijte prosím políčko 7 bod 18)
nur nach Rücksprache zulässig (bitte für die Rücksprache Feld 7, Nummer 18 benutzen).
   Korpustyp: EU
Orgán žádající o konzultaci to nesmí bezdůvodně odmítnout .
Die anhörende Behörde darf dies nicht ohne triftige Gründe ablehnen .
   Korpustyp: Allgemein
V případě zpomalení je nutné zvážit konzultaci s pediatrem .
Bei einer Verzögerung sollte die Überweisung an einen Kinderarzt erwogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Žádost o konzultaci s Výborem regionů schvaluje Parlament bez rozpravy.
Das Schließen der Türen des Plenarsaals ist nicht statthaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečné disciplinární řízení lze zahájit po konzultaci s úřadem.
Ein zusätzlicher Disziplinarverfahren kann nach Abstimmung mit dem Amt eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament by měl mít možnost požádat o konzultaci.
Das Europäische Parlament sollte um Konsultationen ersuchen können.
   Korpustyp: EU DCEP
po konzultaci s výrobcem rozhodne, zda jsou zapotřebí nová ověření.
, ob neue Prüfungen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
e) mechanismus a postupy pro konzultaci údajů podle článku 14.
(e) den Konsultationsmechanismus und die Verfahren nach Artikel 14.
   Korpustyp: EU DCEP
Výkonný ředitel po konzultaci s Výborem pro posuzování rizik
Ausschusses für die Beurteilung von Risiken und Alternativen
   Korpustyp: EU DCEP
Před několika měsíci jsem byl na konzultaci v Berman Rose.
Vor mehreren Monaten hatte ich einen Termin bei Berman Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Máme nárok na konzultaci podle paragrafu 653, pododstavec 9.
Sie sind dazu verpflichtet gemäß Paragraph 653, Unterparagraph 9.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste čekali až na konzultaci s právníkem.
Warum sind Sie nicht eher zum Anwalt gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Foreman byl povolaný na odbornou neurologickou konzultaci.
Dr. Foreman wurde als Konziliar hinzugezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba kompletního vyšetření a konzultaci z ortopedie
Er braucht eine komplette Aufnahme und eine orthopädische Begutachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Možná pro vás budu mít nějaké otázky ke konzultaci.
Ich könnte sogar einige Berater-Fragen an Sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho mu bude trvat, než vyhledá konzultaci?
Wie lange dauert es, bis er sich entschieden hat?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že nikoho z nás nepozvali na konzultaci!
Ich kann nicht glauben, dass einer von darin verwickelt ist!
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej OBGYN kvůli nouzové konzultaci a dej vědět NICU.
Rufen Sie einen Experten und verständigen Sie die Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli chci, aby na tu konzultaci šel.
Ich weiß nicht, ob ich ihm das antun möchte.
   Korpustyp: Untertitel
po konzultaci s Evropským hospodářským a sociálním výborem,
nach Stellungnahme des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses,
   Korpustyp: EU
Po konzultaci vědeckého výboru přijme valné shromáždění nezbytná prováděcí pravidla.
Nach Rücksprache mit dem Wissenschaftlichen Beirat verabschiedet die Vollversammlung die notwendigen Durchführungsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Vedoucího sekretariátu jmenuje ECB po konzultaci s generální radou ESRB.
Der Leiter des Sekretariats wird in Abstimmung mit dem Verwaltungsrat des ESRB von der EZB bestellt.
   Korpustyp: EU
po konzultaci s jinými dotčenými stranami, jako jsou uživatelé krmiv;
im Benehmen mit anderen Interessengruppen, wie z. B. Futtermittelverwendern;
   Korpustyp: EU
po konzultaci s evropským inspektorem ochrany údajů [2],
in Kenntnis der Stellungnahme des Europäischen Datenschutzbeauftragten [2],
   Korpustyp: EU
Své rozhodnutí přijme po konzultaci s předsedou příslušné specializované sekce.
Es fasst seinen Beschluss nach Rücksprache mit dem Vorsitzenden der zuständigen Fachgruppe.
   Korpustyp: EU
Rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem .
Der Gerichtshof entscheidet unter Ausschluss der Öffentlichkeit .
   Korpustyp: Allgemein
Rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem .
Der Gerichtshof kann beschließen , vor einer Entscheidung das mündliche Verfahren zu eröffnen .
   Korpustyp: Allgemein
stálý mechanismus Latinské Ameriky pro politickou konzultaci a koordinaci
G-8
   Korpustyp: EU IATE
stálý mechanismus Latinské Ameriky pro politickou konzultaci a koordinaci
Rio-Gruppe
   Korpustyp: EU IATE
b ) po konzultaci s Evropským parlamentem v ostatních případech .
Unionsbürger das Recht gewähren , sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten ,
   Korpustyp: Allgemein
Proto jsme byli požádáni o konzultaci toho vyšetřování.
Darum hat man uns gefragt, ob wir bei der Untersuchung helfen können.
   Korpustyp: Untertitel
A začít jí dávat doplňky stravy, zavolat psychologa na konzultaci.
Mallory-Weiss-Syndrom machen, ihr Nahrungsergänzungsmittel geben und einen Psychologen hinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud potřebujete lékařskou konzultaci, obraťte se laskavě na místního doktora.
Benötigen Sie medizinisches Wissen, sollten Sie einen lokalen Arzt aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem povolán zpět na Vulkán na konzultaci.
Ich bin zu Besprechungen nach Vulkan abberufen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Altmanová, měla byste čas na rychlou konzultaci?
Dr. Altmann, haben Sie kurz Zeit für eine schnelle Besprechung?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud samozřejmě, nebudete chtít konzultaci ohledně dalších pacientů.
Natürlich, außer bei weiteren Konsultationen.
   Korpustyp: Untertitel
tyto výjimky se udělují po konzultaci s agenturou;
Diese Ausnahmen werden in Abstimmung mit der Agentur gewährt.
   Korpustyp: EU
Databáze je přístupná ke konzultaci pouze příslušným orgánům.
Die Datenbank darf nur den zuständigen Behörden für Abfragen zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Odstavce 1 a 2 se použijí po konzultaci příslušných orgánů.
Die Absätze 1 und 2 gelten nach Rücksprache mit den zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU
- Je fuk, jestli jde o konzultaci nebo kabát.
Es spielt keine Rolle, ob es ein chirurgisches Konsil oder ein Mantel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, volala jsem kvůli konzultaci s doktorkou Mooreovou.
Oh, ja, ich habe vorhin wegen einer Besprechung mit Dr. Moore angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu uvěřit, že tě poslali na neuro konzultaci.
Ich kann nicht glauben, dass du der Neuroberater bist.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji Dr. Foremana ke konzultaci do ordinace číslo jedna.
Ich brauche Dr. Foreman in Untersuchungszimmer 1 für ein Konzil.
   Korpustyp: Untertitel
Chce přijít na další konzultaci kvůli další korunce.
Sie möchte nochmal einen Termin für weitere Veneers.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o svolení soudu ke konzultaci s panem Loganem.
Darf ich das Gericht um Erlaubnis bitten, Herrn Logan sprechen zu dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
Konečný výběr přijímacích států se provede po konzultaci mezi prováděcím subjektem a vysokým představitelem v úzké konzultaci se členskými státy v rámci příslušné pracovní skupiny Rady.
Die endgültige Auswahl der begünstigten Staaten erfolgt in Abstimmung zwischen der für die Durchführung zuständigen Stelle und dem Hohen Vertreter und in enger Abstimmung mit den Mitgliedstaaten im Rahmen der zuständigen Arbeitsgruppe des Rates.
   Korpustyp: EU
Všechna rozhodnutí se musí přijímat po konzultaci s organizacemi Africké unie a Ligy arabských států.
Alle Entscheidungen müssen in Absprache mit den Organisationen der Afrikanischen Union und der Arabischen Liga gefällt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohoto kompromisu bylo dosaženo po konzultaci s ostatními orgány včetně Rady.
Dieser Kompromiss wurde insbesondere auch mit dem Ministerrat abgestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémy jsou dobře známy: strategie EU 2020 byla předložena k veřejné konzultaci.
Die Herausforderungen sind gut bekannt; die Strategie EU 2020 ist für öffentliche Anhörungen eröffnet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva dále zdůrazňuje, že ženy musejí mít bezplatný přístup ke konzultaci ohledně potratu.
Der Bericht unterstreicht zudem, dass Frauen kostenfreien Zugang zu Abtreibungsberatungen haben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj dále trvá na tom, že ženy musí mít bezplatný přístup ke konzultaci ohledně potratu.
Der Berichterstatter beharrt außerdem darauf, dass Frauen kostenfreien Zugang zu Abtreibungsberatungen haben müssten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 odst . 3 stanoví , že orgán , který žádá o konzultaci , nesmí takovou žádost bezdůvodně odmítnout .
Nach Artikel 3 Absatz 3 darf die anhörende Behörde dieses Ersuchen nicht ohne triftige Gründe ablehnen .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud by národní centrální banka chtěla provést změnu , lze revizi provést po konzultaci s ECB .
Wenn eine NZB Änderungen wünscht , können diese nach Absprache mit der EZB vorgenommen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Dnes právě títo kolegové předložili alternativní usnesení, aniž by dopředu navrhli jakoukoliv konzultaci.
Heute nun haben diese gleichen MdEP eine Alternativ-Entschließung eingebracht, ohne zuvor den Dialog gesucht zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte