Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konzultovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konzultovat konsultieren 1.629 hören 31 befragen 30 heranziehen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konzultovatkonsultieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě potřeby národní člen konzultuje příslušné orgány členských států.
Gegebenenfalls konsultiert das nationale Mitglied die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Ale je lepší konzultovat ještě jednoho lékaře. Pokud jde o tak vážnou chorobu.
In jedem Fall ist es besser, noch einen Arzt zu konsultieren, bei so einem ernsten Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Před tím než Europol rozhodne o přístupu, konzultuje příslušné donucovací orgány dotčených členských států.
Europol konsultiert die zuständigen Strafverfolgungsbehörden der betreffenden Mitgliedstaaten, bevor über den Antrag entschieden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeš konzultovat, dokud ti nenarostou vlasy.
Du kannst konsultieren bis dein Haar zurückwächst.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže chce členský stát změnit komunikační kanály, musí být ostatní strany předem konzultovány.
Möchte ein Mitgliedstaat die Kommunikationskanäle wechseln, sind die anderen Parteien vorab zu konsultieren.
   Korpustyp: EU
Pochopitelně. Už dvakrát jste tu práci odmítla aniž byste to konzultovala s šéfem útvaru.
Ernsthaft, Sie haben den Job zweimal abgelehnt, ohne den Leiter der Einheit zu konsultieren.
   Korpustyp: Untertitel
Před zveřejněním návrhu nařízení by měl být být konzultován Poradní výbor pro státní podpory.
Der Beratende Ausschuss für staatliche Beihilfen sollte vor der Veröffentlichung eines Verordnungsentwurfs konsultiert werden.
   Korpustyp: EU
Musím se vrátit na povrch konzultovat to s ministry.
Ich kehre zurück nach Bajor, um die Minister zu konsultieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvstanou-li jakékoli pochybnosti o souladu s plánem rozvoje sítě na úrovni Společenství, regulační orgán konzultuje agenturu.
Bestehen Zweifel an der Kohärenz mit dem gemeinschaftsweit geltenden Netzentwicklungsplan, so konsultiert die Regulierungsbehörde die Agentur.
   Korpustyp: EU
Byl jsem transportní důstojník a nikdo mě nikdy nekonzultoval ohledně státních rozhodnutí.
Ich war nurein Transportoffizier. Ich wurde nicht konsultiert, wenn Politik gemacht wurde.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konzultovat

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měla jste nás konzultovat.
Sie hätten uns fragen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš to se mnou konzultovat.
Du brauchst dich nicht jedes Mal mit mir zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím to s někým konzultovat.
Ich lasse das überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to tu konzultovat, ne?
Das hier ist doch eine Beratung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A konzultovat na právním oddělení.
Ich würde auf consult haben mit der legal Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Podle pravidel dosavadní smlouvy můžeme pouze konzultovat.
Nach den gegenwärtigen Vertragsbestimmungen werden wir lediglich angehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odborné skupiny nelze konzultovat nezávisle na výboru .
Sie können nicht unabhängig vom Ausschuss gehört werden .
   Korpustyp: Allgemein
Bylo tedy třeba znovu konzultovat Parlament.
Das Europäische Parlament musste deshalb erneut konsultiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl jste to se mnou konzultovat.
Ich wäre lieber gefragt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to konzultovat s odborníkem na runy.
Da müsste ich einen Runologen fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla se konzultovat rovněž Evropskou centrální banku.
Er hat ferner beschlossen, die Europäische Zentralbank anzuhören.
   Korpustyp: EU
Ale tyto otázky nepotřebujete konzultovat, jsou jednoduché.
Aber meine Fragen sind unkompliziert, sie erfordern keinen Rechtsbeistand.
   Korpustyp: Untertitel
Co uděláme, budeme to konzultovat s nebem?
Was sollen wir machen, sollen wir den Himmel verhaften?
   Korpustyp: Untertitel
Chci s vámi konzultovat ten váš magazín.
- Ich möchte über Ihre Zeitschrift reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu konzultovat postup civilní ochrany.
Ich bin hier als Berater für die Zivilverteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
– spolupracovat a konzultovat s vědeckým výborem;
– die Zusammenarbeit und Rücksprache mit dem Wissenschaftlichen Ausschuss;
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla bych s ním konzultovat jeden problém.
Ich muss etwas wegen den Schülern mit ihm besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi to s námi konzultovat.
Wie zur Hölle konntest du das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelé kožní změny musíte konzultovat se svým lékařem .
Sie sollten mit Ihrem Arzt über verdächtige Hautläsionen sprechen .
   Korpustyp: Fachtext
Trochu času zabere už jen s každým konzultovat.
Es nimmt ein wenig Zeit in Anspruch, sich mit jedem zu besprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž důležité ve všech rozhodnutích konzultovat sociální partnery.
In allen Entscheidungen müssen zudem unbedingt die Sozialpartner befragt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto orgány mohou výbor konzultovat , kdykoli to považují za vhodné .
Er kann von diesen Organen in allen Fällen gehört werden , in denen diese es für zweckmäßig erachten .
   Korpustyp: Allgemein
Nebo jste skutečně připraveni konzultovat tyto záležitosti s Parlamentem?
Oder sind Sie ernsthaft bereit, auf das Parlament zuzugehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak chcete konzultovat s touto sněmovnou a odpovědným výborem?
Wie möchten Sie die Beratungen mit diesem Haus und mit dem zuständigen Ausschuss führen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgán ESMA by měl konzultovat Evropskou radu pro systémová rizika
die zuständigen Behörden keine ausreichenden Maßnahmen zur Bewältigung der Bedrohung ergriffen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Při svých úvahách by Komise měla konzultovat s EIB,
Bei ihren Überlegungen sollte die Kommission die EIB,
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictví Rady bude tyto dokumenty Rady konzultovat s Evropským parlamentem.
Der Vorsitz des Rates konsultiert das Europäische Parlament zu diesen Dokumenten des Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
Na naději, že pojištěnci to nebudou konzultovat s právníkem.
Daß die Versicherten nicht zum Anwalt gehen würden.
   Korpustyp: Untertitel
konzultovat příslušný vědecký výbor k délce trvání přepravy zvířat,
der zuständige wissenschaftliche Ausschuss zur Dauer von Tiertransporten konsultiert wird;
   Korpustyp: EU
Návrh standardního dotazníku může konzultovat s Frontexem a Europolem.
Frontex und Europol können zum Entwurf des Standard-Fragebogens gehört werden.
   Korpustyp: EU
Tyto orgány mohou výbor konzultovat, kdykoli to považují za vhodné.
Er kann von diesen Organen in allen Fällen gehört werden, in denen sie dies für zweckmäßig erachten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Při vytváření prováděcích pokynů by Komise měla konzultovat zúčastněné subjekty.
Die interessierten Kreise sollten von der Kommission gehört werden, bevor sie die Leitlinien für die Einführung dieser Verordnung erlässt.
   Korpustyp: EU DCEP
– spolupracovat a konzultovat se skupinou členských států na vysoké úrovni;
– die Zusammenarbeit und Rücksprache mit der hochrangigen Gruppe der Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Chceš to konzultovat tady, nebo u mě v bungalovu?
Willst du das hier tun oder in meinem Bungalow?
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajovy pozměňovací návrhy lze konzultovat pouze po zahájení plenárního zasedání.
Die Änderungsanträge des Berichterstatters können erst zur Eröffnung der Plenartagung eingesehen werden.
   Korpustyp: EU
Je možné s ním potíže tohoto druhu konzultovat.
Sie kann zu allen Fragen dieser Art gehört werden.
   Korpustyp: EU
Jste si jistý, že to nechcete konzultovat s vaším strojem?
Sind Sie sicher das Sie das nicht, mit Ihrer Maschine Doppel-Checken wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsi se neobtěžoval, to se mnou konzultovat?
Ohne mir was zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ji budete konzultovat moudře a že ji budete konzultovat široce, pokud jde o to, co od nové právní úpravy přepravy zvířat v zájmovém chovu potřebujeme.
Ich hoffe darauf, dass Sie klug und weitgehend Konsultationen durchführen hinsichtlich der Erfordernisse, die wir in Bezug auf neue Rechtsvorschriften für die Verbringung von Heimtieren benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Běžné léčebné postupy by se měly konzultovat, zda je jaterní biopsie potřebná před zahájením léčby.
Aktuelle Behandlungsrichtlinien sollten zu Rate gezogen werden, ob eine Leberbiopsie vor Behandlungsbeginn erforderlich ist. ich
   Korpustyp: Fachtext
Musím říci, že je mi líto, že při této záležitosti má Evropský parlament jen právo konzultovat.
Dazu muss ich sagen, dass ich es bedauere, dass das Europäische Parlament in dieser Sache nur konsultiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám prezidentův slib, že zváží změny tohoto zákona a že bude více konzultovat s médii.
Ich begrüße die Zusicherung des Präsidenten, nun Änderungen an diesem Gesetz zu erwägen und intensivere Konsultationen mit den Medien aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždy než Komise takové doporučení vydá, měla by konzultovat zvolené zástupce.
Gewählte Vertreter sollten immer konsultiert werden, bevor die Kommission derartige Empfehlungen ausgibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 262 Rada nebo Komise jsou povinny konzultovat výbor v případech uvedených v této smlouvě .
Artikel 262 Der Ausschuss muss vom Rat oder der Kommission in den in diesem Vertrag vorgesehenen Fällen gehört werden .
   Korpustyp: Allgemein
Běžné léčebné postupy by se měly konzultovat , zda je jaterní biopsie potřebná před zahájením léčby .
Für die Frage der Notwendigkeit einer Leberbiopsie vor Beginn der Behandlung sollten aktuelle Behandlungsrichtlinien zu Rate gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Běžné léčebné postupy by se měly konzultovat , zda je jaterní biopsie potřebná před zahájením léčby .
Aktuelle Behandlungsrichtlinien sollten zu Rate gezogen werden , ob eine Leberbiopsie vor Behandlungsbeginn erforderlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Při přípravě programů na propagaci zemědělských produktů je třeba konzultovat profesní sdružení a organizace.
Die Berufsverbände oder -organisationen müssen befragt werden, wenn es darum geht, Programme zur Förderung der Agrarprodukte zu erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by měla při vedení těchto jednání konzultovat zvláštní výbor určený Radou.
Die Kommission sollte diese Verhandlungen in Absprache mit einem vom Rat bestimmten Sonderausschuss führen .
   Korpustyp: EU DCEP
V oblasti veřejných zakázek bude orgán konzultovat s ostatními orgány smluvní podmínky, které tyto orgány získaly.
Bei der Vergabe öffentlicher Aufträge verständigt sich das Organ mit den anderen Organen über die jeweils von ihnen ausgehandelten Vertragsbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho se tato otázka musí konzultovat s nezávislými odborníky a jejich stanoviska bychom měli zohlednit.
Darüber hinaus müssen unabhängige Fachleute einbezogen und deren Einschätzungen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než přijme generální ředitel rozhodnutí, musí konzultovat výkonný výbor úřadu OLAF.
Der Exekutivausschuss des OLAF muss vom Generaldirektor vor seiner Beschlussfassung konsultiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Než přijme generální ředitel rozhodnutí, musí konzultovat výkonný výbor úřadu OLAF.
Der Exekutivausschuss von OLAF muss vom Generaldirektor vor seiner Beschlussfassung konsultiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by členské státy obecně u svých iniciativ měly rozsáhle konzultovat náklady a přínosy
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten Kosten und Nutzen ihrer
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy před umístěním jednotek informují agenturu o vnitrostátních a evropských databázích, které lze konzultovat.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Agentur vor dem Einsatz der Teams über die nationalen und die europäischen Datenbanken, die abgefragt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy před vysláním příslušníků informují agenturu o vnitrostátních a evropských databázích, které lze konzultovat.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Agentur vor dem Einsatz der abgestellten Beamten über die nationalen und die europäischen Datenbanken, die abgefragt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může s výborem konzultovat jakoukoli jinou záležitost týkající se provádění tohoto nařízení.
Die Kommmission kann den Ausschuss mit jeder weiteren Frage, die die Anwendung dieser Verordnung betrifft, befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
S Evropským parlamentem je třeba konzultovat všechny důležité změny stanov společného podniku.
Das Europäische Parlament muss zu allen wichtigen Änderungen der Satzungen der gemeinsamen Unternehmen angehört werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při vytváření prováděcích pokynů by Komise měla konzultovat se zúčastněnými subjekty.
Die interessierten Kreise sollten von der Kommission gehört werden, bevor sie die Leitlinien für die Durchführung dieser Verordnung erlässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedenou pomoc by měla řídit Komise a konzultovat přitom Hospodářský a finanční výbor
Die Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Komise bude konzultovat Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, který byl zřízen čl.
Die Kommission hört den durch Artikel 58 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 eingesetzten Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und
   Korpustyp: EU DCEP
výbor musí s příslušným evropským normalizačním orgánem konzultovat a neprodleně zaujmout stanovisko.
Der Ausschuss konsultiert das entsprechende europäische Normungsgremium und nimmt umgehend dazu Stellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je potřeba úzce konzultovat vývoj na devizových trzích a patřičným způsobem spolupracovat.
Das bedeutet, dass umfassende Konsultationen für Maßnahmen auf den Devisenmärkten und eine bedarfsgerechte Zusammenarbeit erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě potřeby by však měl orgán ESMA konzultovat s orgány EBA a EIOPA.
Allerdings sollte sich die ESMA auch von Fall zu Fall mit der EBA und der EIOPA kurzschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíte to okamžitě konzultovat se svým lékařem . ˇ dočasná bolest a zánět šlach , zejména Achillovy šlachy .
In diesem -Fall sollten Sie sofort Ihren Arzt aufsuchen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud si nejste jisti , měli byste konzultovat Vašeho lékaře nebo lékárníka .
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach , wenn Sie sich nicht ganz sicher sind .
   Korpustyp: Fachtext
Aktuální léčebné postupy by se měly konzultovat, zda je jaterní biopsie potřebná před zahájením léčby.
Für die Frage der Notwendigkeit einer Leberbiopsie vor Beginn der Behandlung sollten aktuelle Behandlungsrichtlinien zu Rate gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Měls to konzultovat s ženou, protože ani lesbička není líná v otázce osobní hygieny.
lm Roman sagt das eine Frau. Und egal, wie lesbisch sie ist, keine Frau vernachlässigt ihre Körperpflege.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se situaci konzultovat s jedinou osobou, která dokáže pochopit celou složitost situace.
Ich beschloss daher, mit der einen Person an Bord darüber zu sprechen, die vielleicht die Komplexität der Situation verstehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčil jsem ty nahoře, aby mi dovolili konzultovat vše, co se týká Covingtona.
Ich überzeugte die Chefetage, dass sie mich als Berater bezüglich Covington einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda skupiny může upozornit Komisi na to, kdy je vhodné v určité otázce skupinu konzultovat.
Der Vorsitzende der Gruppe kann die Kommission auf die Zweckmäßigkeit hinweisen, die Gruppe zu einer bestimmten Frage anzuhören.
   Korpustyp: EU
konzultovat velitele sil Unie před přijetím politických opatření, která by mohla ovlivnit bezpečnostní situaci;
er berät sich mit dem Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte, bevor er politische Maßnahmen ergreift, die sich auf die Sicherheitslage auswirken können;
   Korpustyp: EU
Předseda skupiny může upozornit Komisi na to, že je vhodné v určité otázce skupinu konzultovat.
Der Vorsitz der Gruppe kann die Kommission darauf hinweisen, dass es zweckmäßig ist, die Gruppe zu einer bestimmten Frage anzuhören.
   Korpustyp: EU
Komise bude konzultovat EFSA v roce 2013 s cílem přezkoumat informace poskytnuté výrobním odvětvím.
Die Kommission wird die EFSA im Jahr 2013 um eine Überprüfung der von der Industrie vorgelegten Informationen ersuchen.
   Korpustyp: EU
konzultovat velitele sil EU před přijetím politických opatření, která by mohla ovlivnit bezpečnostní situaci;
Er stimmt sich mit dem Befehlshaber der EU-Kräfte im Einsatzgebiet ab, bevor er politische Maßnahmen ergreift, die sich auf die Sicherheitslage auswirken können.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby je rovněž třeba konzultovat útvar pověřený bojem proti podvodům.
Gleiches gilt, soweit erforderlich, auch für den mit der Betrugsbekämpfung befassten Dienst.
   Korpustyp: EU
regulační orgány musí předem konzultovat s účastníky trhu v dotčených členských státech.
die Regulierungsbehörden haben die Marktteilnehmer in den betreffenden Mitgliedstaaten konsultiert.
   Korpustyp: EU
Pokud existuje jiný záznam, který je slučitelný, nemusí se centrály SIRENE navzájem konzultovat.
Existiert eine andere vereinbare Ausschreibung, so sind keine Konsultationen zwischen den SIRENE-Büros erforderlich.
   Korpustyp: EU
V oblasti veřejných zakázek bude orgán konzultovat s ostatními orgány smluvní podmínky, které tyto orgány získaly.
Bei der Vergabe öffentlicher Aufträge verständigt sich die Einrichtung mit den anderen Institutionen über die jeweils von ihnen ausgehandelten Vertragsbedingungen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o podmínky skladování a o životnost, je třeba konzultovat dodavatele.
Es wird empfohlen, sich auf Herstellerempfehlungen hinsichtlich Lagerbedingungen und -beständigkeit zu stützen.
   Korpustyp: EU
Chce-li národní centrální banka učinit změnu, musí konzultovat ECB, která potom změnu provede.
Wenn eine NZB Änderungen wünscht, muss sie sich mit der EZB absprechen, von der anschließend die Änderung umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní regulační orgány by měly veřejně konzultovat svoji metodiku určování rizikové prémie.
Die NRB sollten öffentliche Konsultationen über ihre Methode zur Bestimmung des Risikoaufschlags durchführen.
   Korpustyp: EU
Komise může konzultovat s výborem každý jí předložený předběžný návrh technického předpisu.
Der Ausschuss kann von der Kommission zu jedem ihr vorgelegten Vorentwurf einer technischen Vorschrift angehört werden.
   Korpustyp: EU
Komise může s fórem konzultovat jakékoli záležitosti týkající se provádění směrnice 2005/32/ES.
Das Forum kann von der Kommission zu allen Fragen im Zusammenhang mit der Umsetzung der Richtlinie 2005/32/EG angehört werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde podmínky skladování a o životnost, je třeba konzultovat dodavatele.
Hinsichtlich der Lagerbedingungen und der Lagerfähigkeit sind Informationen vom Lieferanten anzufordern.
   Korpustyp: EU
Komise může se skupinou konzultovat jakoukoli záležitost týkající se konkurenceschopnosti chemického průmyslu EU.
Die Kommission kann die Gruppe in allen Fragen zurate ziehen, die die Wettbewerbsfähigkeit der Chemieindustrie betreffen.
   Korpustyp: EU
Předseda skupiny může upozornit Komisi na to, že je vhodné v určité otázce skupinu konzultovat.
Der Vorsitzende der Gruppe kann der Kommission empfehlen, die Gruppe mit einer bestimmten Fragestellung zu befassen.
   Korpustyp: EU
Předseda/předsedkyně rady může Komisi upozornit, že určitou otázku je vhodné konzultovat s radou.
Der Beiratsvorsitzende kann die Kommission davon unterrichten, dass es wünschenswert ist, den Beirat zu einer bestimmten Frage anzuhören.
   Korpustyp: EU
Tuto pomoc by měla řídit Komise a konzultovat přitom Hospodářský a finanční výbor.
Die Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss verwaltet werden.
   Korpustyp: EU
Bylo by třeba angažovat Arabskou ligu a Organizaci islámské konference a věc s nimi konzultovat.
Die Arabische Liga und die Konferenz Islamischer Staaten sollten konsultiert und einbezogen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
( 6 ) Nesplnění povinnosti konzultovat mezi institucemi Společenství je předmětem několika rozsudků Soudního dvora .
( 6 ) Fehlende Anhörungen zwischen Gemeinschaftsorganen waren bereits Gegenstand von mehreren Urteilen des Europäischen Gerichtshofs .
   Korpustyp: Allgemein
To by znamenalo, že povinnost konzultovat ECB stanoví Smlouva již nyní.
Dies würde bedeuten, dass der Vertrag bereits eine Verpflichtung begründet, die EZB anzuhören.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Uvedenou pomoc by měla řídit Komise a konzultovat přitom Hospodářský a finanční výbor,
(10) Die Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss verwaltet werden –
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité zajistit, aby měl soudce možnost věc konzultovat s vhodnou službou.
Es ist wichtig, dafür zu sorgen, dass das Gericht einen entsprechenden Beratungsdienst in Anspruch nehmen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
S Evropským parlamentem je třeba konzultovat všechny důležité změny stanov společného podniku.
Das Europäische Parlament muss zu allen wichtigen Änderungen der Satzung des gemeinsamen Unternehmens angehört werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře, disciplinární rada řekla, že můžu konzultovat jakékoliv případy, ke kterým došlo před mým suspendováním.
Der Disziplinarausschuss sagt, dass ich beratend an jeder Fallstrategie mitarbeiten kann, die vor meiner Suspendierung erarbeitet worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš problém. Nenapadne nás něco s tím druhým konzultovat, než to uděláme.
Das ist das Problem mit uns, wir denken nicht darüber nach, etwas mit dem Anderen abzuklären, bevor wir etwas machen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise může výbor konzultovat i k jiným otázkám, než jsou otázky uvedené v odstavci 4.
Die Kommission kann beschließen, dem Ausschuss andere als die in Absatz 4 vorgesehenen Fragen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Jo, doktoři, kteří prohlíželi léky pro F.D.A., mají státem povoleno konzultovat o poplatcích od lékařských společností.
Doktoren, die die Medikamente für die F.D.A. bewerten, haben die Erlaubnis vom Gesetz, Beratungsgebühren von den Medikamentenfirmen zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
S úředníkem pro slyšení lze konzultovat i jakoukoli jinou otázku plynoucí z obchodního řízení.
Er kann zu allen anderen Fragen konsultiert werden, die sich aus einem Handelsverfahren ergeben.
   Korpustyp: EU
V otázce uzavřeného nakládání s GMM může být považováno za vhodné konzultovat rovněž veřejnost.
Es könnte für zweckmäßig erachtet werden, die Öffentlichkeit zu der Anwendung von GVM in geschlossenen Systemen anzuhören.
   Korpustyp: EU