Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konzumace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konzumace Verbrauch 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konzumaceVerbrauch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klíčem k zajištění udržitelné budoucnosti odvětví skopového masa se stanou strategie zaměřené na zvýšení konzumace skopového masa v rámci EU.
Entscheidend für die Sicherung einer nachhaltigen Zukunft der Schaffleischerzeugung sind Strategien, um den Verbrauch überall in der Gemeinschaft anzukurbeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by to záležet na konzumaci.
- Es sollte nach Verbrauch gehen.
   Korpustyp: Untertitel
K poklesu konzumace dochází v důsledku nižší dostupnosti a poměrně vysokých cen skopového masa.
Der Verbrauch ist aufgrund des geringeren Angebots und der vergleichsweise hohen Preise von Schaffleisch gesunken.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato frakce obecně není vhodná ke konzumaci a měla by být zlikvidována.
Diese Faktion ist im Allgemeinen nicht für den Verbrauch geeignet und sollte entsorgt werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba přijmout určitá opatření za účelem zvýšení konzumace jehněčího masa.
Um den Verbrauch von Lammfleisch zu entwickeln, muss eine Reihe von Maßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím, než může být mléko ze zvířete použito ke konzumaci u lidí?
Welche Wartezeit ist einzuhalten, bevor die Milch des Tieres für den menschlichen Verbrauch verwendet werden kann?
   Korpustyp: Fachtext
přispívají k udržitelné konzumaci a výrobě a
die einen Beitrag zum nachhaltigen Verbrauch und zu nachhaltiger Erzeugung leisten,
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký časový interval je nutno dodržet před tím, než může být zvíře poraženo a maso použito ke konzumaci u lidí (ochranná lhůta)?
Welche Wartezeit ist einzuhalten, bevor das Tier geschlachtet und das Fleisch für den menschlichen Verbrauch verwendet werden kann?
   Korpustyp: Fachtext
Namísto toho musí být zdůrazněna výroba a konzumace místních výrobků, jelikož jejich dovoz má za následek nižší emise skleníkových plynů.
Statt die Landwirtschaft an den Pranger zu stellen, sollten wir lieber für Ortsnähe bei der Weiterverarbeitung und dem Verbrauch landwirtschaftlicher Erzeugnisse eintreten, um Treibhausgasemissionen beim Transport zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Unii je značně rozšířena konzumace i jiného masa, jako je maso vepřové, skopové, kozí nebo drůbeží.
In der Union ist auch der Verbrauch anderer Fleischsorten, wie Schweine-, Schaf-, Ziegen- und Geflügelfleisch, weit verbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konzumace

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na absorpci nemá vliv konzumace potravin.
Seine Resorption wird nicht durch Nahrungsaufnahme beeinflusst.
   Korpustyp: Fachtext
Konzumace drog se v Evropě mění
Drogen-Markt in Europa wird komplexer und dynamischer
   Korpustyp: EU DCEP
a o škodlivých účincích nezodpovědné konzumace alkoholu;"
und den Schäden infolge unverantwortlichen Alkoholkonsums;
   Korpustyp: EU DCEP
a o škodlivých účincích nezodpovědné konzumace alkoholu;"
und die Schäden infolge unverantwortlichen Alkoholkonsums;
   Korpustyp: EU DCEP
až AL6 týkající se konzumace alkoholu;
AL1 bis AL6 über Alkoholkonsum;
   Korpustyp: EU
Méně známé jsou závažné následky konzumace alkoholu během těhotenství.
Weniger bekannt sind die schweren Folgen des Alkoholkonsums während der Schwangerschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvotřídní zábava, nádherná krajina, a neomezená konzumace krevetových koktejlů.
Erstklassige Unterhaltung, wunderschöne Landschaft und so viel Krabbencocktail, wie ihr essen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Konzumace zbytků odhozených měkkýšů se zdá být dost riskantní.
Das Essen dieser Molluskenreste könnte riskant sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný účinek jako drogy má konzumace vysoce hutných zpracovaných potravin.
Extrem energiereiche Nahrungsmittel können einen ähnlichen Effekt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je soukromá párty a pouhá konzumace alkoholu není ilegální.
Dies ist eine Privatparty und das Trinken von Alkohol ist nicht verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci poté schválili požadavek zakázat klonování zvířat k účelům konzumace.
Abgestimmt wurde am Mittag u.a. über eine Resolution, welche Russland zum Truppenabzug aus Georgien auffordert.
   Korpustyp: EU DCEP
A pak třeba konzumace vztahu se vzájemnou úctou a něhou.
Und dann, weißt du, irgendwann wird vielleicht eine Beziehung draus mit gegenseitigem Respekt und Fürsorge.
   Korpustyp: Untertitel
Na vnitřním trhu mohou opatření uvedená v čl. 1 odst. 1 zahrnovat informační opatření týkající se odpovědné konzumace alkoholu a škodlivých účinků konzumace alkoholu v nebezpečné míře.
Im Binnenmarkt können die Maßnahmen gemäß Artikel 1 Absatz 1 auch Informationsmaßnahmen zu verantwortlichem Trinkverhalten und den Schäden infolge unverantwortlichen Alkoholkonsums einschließen.
   Korpustyp: EU
V usnesení jsou bohužel zdůrazněny jen škodlivé následky požívání alkoholu a nikoli výhody umírněné konzumace.
Leider betont die Entschließung nur die negativen Auswirkungen des Alkohols und nicht auch die positiven Effekte eines gemäßigten Alkoholkonsums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nutné se vyvarovat konzumace alkoholu a léčivých přípravků , které obsahují alkohol .
Alkoholkonsum und alkoholhaltige Arzneimittel sind zu meiden .
   Korpustyp: Fachtext
Mírná konzumace alkoholu při užívání rosiglitazonu nemá žádný vliv na kompenzaci diabetu .
Ein mäßiger Alkoholkonsum während der Therapie mit Rosiglitazon hat keinen Einfluss auf die glykämische Kontrolle .
   Korpustyp: Fachtext
Mírná konzumace alkoholu při užívání rosiglitazonu nemá žádný vliv na kompenzaci diabetu .
17 Alkoholkonsum während der Therapie mit Rosiglitazon hat keinen Einfluss auf die glykämische Kontrolle .
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou žádná omezení týkající se konzumace potravy nebo tekutin , a to před ani po očkování dítěte .
Für den Zeitraum vor und nach der Impfung gelten keine Einschränkungen bezüglich der Nahrungs - oder Flüssigkeitsaufnahme des Säuglings .
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž z něho vyplývá, že problém hazardních her, konzumace alkoholu, drog a kouření zvyšuje sociální vyloučení.
Außerdem wird darauf verwiesen, dass Spielsucht, Alkoholmissbrauch und Drogenkonsum sowie Rauchen die soziale Ausgrenzung verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přílišné hraní hazardních her, pití, užívání drog či konzumace potravin jsou také onemocnění.
Auch exzessives Glücksspiel, Trinken, Einnehmen von Drogen oder Essen sind Krankheiten;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavními důvody jsou nadměrná konzumace mastných, sladkých nebo příliš slaných výrobků.
Zudem möchten die Abgeordneten, dass Obst und Gemüse aus ökologischer und lokaler Produktion besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
− zvyšování veřejné informovanosti o škodlivých účincích konzumace tabáku, včetně pasivního kouření.
– Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die schädlichen Auswirkungen des Tabakkonsums einschließlich des Passivrauchens,
   Korpustyp: EU DCEP
Nadměrná konzumace alkoholu je příčinou 16 % z případů týrání dětí v rodině.
Alkoholmissbrauch ist für 16 % der Kindesmisshandlungen in der Familie verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Po celé Evropské unii se rozšiřují nebezpečné vzory konzumace alkoholu, které mezi sebou vykazují určitou podobnost.
Es liegen eindeutige Hinweise darauf vor, dass der übermäßige Alkoholkonsum unter Jugendlichen zunimmt, die immer jünger mit dem Trinken anfangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž se domnívám, že je třeba poskytnout více informací o rizicích nadměrné konzumace alkoholu těhotným ženám.
Auch eine bessere Information über die Gefahren des Alkoholkonsums durch werdende Mütter ist erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) ) množství potraviny a způsob konzumace potřebný pro dosažení uvedeného příznivého účinku;
(b) Informationen zur Menge des Lebensmittels und zum Verzehrrhythmus, die erforderlich sind, um die behauptete positive Wirkung zu erzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
Způsoby konzumace alkoholu se kromě toho v různých částech Evropy značně liší.
Hinzu kommt, dass die Gewohnheiten des Alkoholkonsums in Europa von Region zu Region sehr unterschiedlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A další statistiky: konzumace alkoholu během těhotenství je hlavní příčinou duševních a tělesných poruch dětí.
Noch einige weitere statistische Abgaben: Alkoholkonsum während der Schwangerschaft ist die Hauptursache für geistige und körperliche Defekte bei Kindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je spíše zaujmout jasný postoj k šíření konzumace alkoholu mezi mladistvými.
Vielmehr muss ein harter Kurs gegen den weit verbreiteten Alkoholkonsum unter den Jüngsten eingeschlagen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzumace byť jen malého množství alkoholu během těhotenství může nepříznivě ovlivnit vývoj dítěte.
Alkoholkonsum kann schon in geringen Mengen während der Schwangerschaft für das Kind negative Entwicklungen bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešním tématem je kultura konzumace a podněcování sociální odpovědnosti u evropských výrobců alkoholu.
Worum es hier geht, ist die Trinkkultur und die Förderung der sozialen Verantwortung durch Alkoholerzeuger in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lékařští odborníci nedávno prohlásili, že neexistuje žádná bezpečná míra konzumace alkoholu v těhotenství.
In jüngster Zeit ist man in der Medizin zu dem Schluss gelangt, dass es keine bestimmte Alkoholmenge gibt, die während der Schwangerschaft unbedenklich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud nezjistíme skutečné příčiny této nadměrné konzumace, nebudeme schopni poskytovat řádné odpovědi.
Solange wir nicht die wahren Ursachen für dieses Bedürfnis nach übertriebenem Alkoholkonsum aufgedeckt haben, werden wir nicht die richtigen Antworten finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by měla být konzumace grapefruitové šťávy během léčby ivabradinem omezena.
Daher sollte der Genuss von Grapefruitsaft während der Behandlung mit Ivabradin eingeschränkt werden.
   Korpustyp: Fachtext
13:00 - druhá konzumace výživy, poté program na Holopalubě, který zahrnuje studium komparativní fyziologie mimozemských druhů.
13.00 Uhr: wieder Nährstoffaufnahme. Dann gehen sie aufs Holodeck, um fremde Physiologie zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Francii je oblíbené koňské maso, jehož konzumace je jinde ve světě běžně zakázaná.
*GERMAN SUB* by BaDGeD Egoo Das Fleisch von Pferden, ist auf der ganzen Welt verboten, nur in Frankreich wird es gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi další zdroje patří pitná voda a konzumace ryb a jiných mořských organismů.
Andere Quellen sind Trinkwasser und Fisch sowie andere Meerestiere.
   Korpustyp: EU
Uvědomuješ si, že na této stanici máme zákaz konzumace alkoholu, ano či ne?
Sie wissen, dass es hier Einschränkungen gibt, was den Alkoholkonsum angeht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
množství potraviny a způsob konzumace potřebné k dosažení uvedeného příznivého účinku,
Informationen zur Menge des Lebensmittels und zum Verzehrmuster, die erforderlich sind, um die behauptete positive Wirkung zu erzielen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidelná konzumace kávy C21 přispívá k zachování integrity DNA v buňkách organismu
Der regelmäßige Genuss von Kaffee C21 trägt dazu bei, dass die DNS der Körperzellen intakt bleibt.
   Korpustyp: EU
Ve všech případech byla častost konzumace zhruba 10 až 19 dnů v měsíci.
Die Häufigkeit des Drogenkonsums betrug in allen Fällen 10 bis 19 Tage im Monat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tento organismus zmutoval jako následek naší nadměrné konzumace zvířat, zejména prasat.
Und dieser Organismus mutierte als direkte Folge unseres Massenkonsums von Tieren, insbesondere von Schweinefleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Teď pracuji v márnici kvůli přístupu k mozkům, ale jejich konzumace má vedlejší účinky.
Um Zugang zu Gehirnen zu haben, arbeite ich jetzt in der Leichenhalle, aber das Essen von Gehirnen hat Nebeneffekte.
   Korpustyp: Untertitel
zlepšení znalostí veřejnosti o škodlivých účincích všech forem konzumace tabáku, zejména informováním a vzděláváním, podpora při shromažďování údajů za účelem určení struktury konzumace tabáku a vypracovávání epidemiologických studií o závislosti na nikotinu ve Společenství a studií prevence závislosti na nikotinu;
bessere Unterrichtung der Öffentlichkeit über die schädlichen Auswirkungen jeder Art von Tabakkonsum, insbesondere durch Information und Aufklärung; Unterstützung der Datenerhebung zur Feststellung der Tendenzen beim Tabakkonsum und zur Ausarbeitung von epidemiologischen Studien über die Tabakabhängigkeit in der gesamten Gemeinschaft; Studie zur Prävention des Tabakkonsums;
   Korpustyp: EU
Mnozí žáci a děti v předškolním věku trpí nadváhou, přičemž příčinou obezity je konzumace jídel rychlého občerstvení.
Viele Schüler und Kinder im Vorschulalter sind übergewichtig; Schuld daran ist die Ernährung mit Fastfood.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úměrně s tím bohužel zejména u dětí klesá konzumace mléka, a to pod dávky, které doporučují lékaři.
Leider sank dadurch der Milchverbrauch auf Werte, die unter den ärztlich empfohlenen Mengen liegen, insbesondere bei Kindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Podpořila jsem zprávu, která má přispět ke snížení konzumace alkoholu tam, kde je nepřiměřená či nebezpečná.
(CS) Ich unterstütze den Bericht zur Verringerung des gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezení konzumace masa ve prospěch rostlinných bílkovin ve stravě má pozitivní vliv na životní prostředí i na lidské zdraví.
Die Verringerung des Fleischverzehrs und die Erhöhung des Anteils pflanzlicher Eiweiße in unserer Ernährung haben sowohl auf die Umwelt als auf die menschliche Gesundheit positive Auswirkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzumace vyvážené stravy Lékař Vám může poradit , zda máte změnit Váš stravovací režim nebo užívat nějaké doplňky stravy .
Ihr Arzt kann Ihnen Ratschläge zu Ihrer Ernährung geben oder Ernähren Sie sich ausgewogen ob Sie Nahrungsergänzungsmittel einnehmen sollten .
   Korpustyp: Fachtext
Zahrnují však také výrobky z klonovaných zvířat, přičemž zde dosud neznáme dlouhodobé důsledky výroby a konzumace takových potravin.
Es fallen aber auch Produkte aus geklonten Tieren darunter, deren Langzeitfolgen momentan noch kaum erforscht sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
− zvýšení významu a účinnosti zveřejňovaných zpráv o škodlivých účincích konzumace tabáku a zlepšení metod použité komunikace (jazyk a obrazová znázornění).
– Verbesserung der Relevanz und Wirksamkeit der verbreiteten Informationen über die schädlichen Auswirkungen des Tabakkonsums und der verwendeten Kommunikationsmethoden (Sprache und Bilder),
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že konzumace alkoholu významně ovlivňuje metabolismus různých živin a že v důsledku interakce ovlivňuje účinnost různých léků,
in der Erwägung, dass Alkoholkonsum erhebliche Auswirkungen auf den Stoffwechsel verschiedener Nährstoffe hat; in der Erwägung, dass Alkoholkonsum wegen der Wechselwirkungen die Wirksamkeit verschiedener Arzneimittel beeinflusst,
   Korpustyp: EU DCEP
Nežádoucím vlivům je tak vystavena hlavně populace s vysokou mírou konzumace ryb a mořských plodů, zejm. v přímořských oblastech Středomoří.
"Dieser Handel hat beschränkte Ausmaße und scheint keine Gefahr für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt darzustellen", und sollte daher nicht eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na jihu panuje kultura umírněné konzumace nápojů, jako jsou víno a pivo, které mají poměrně nízký obsah alkoholu.
Im Süden Europas gibt es eine Kultur des maßvollen Genusses alkoholischer Getränke mit geringem Alkoholgehalt wie Wein und Bier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že je třeba urychleně přijmout opatření, která by mladé lidi a těhotné ženy od konzumace alkoholu odradila.
Es ist offensichtlich, dass rasch Maßnahmen ergriffen werden müssen, um Jugendliche und Schwangere vom Trinken abzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I konzumace malého množství může způsobit organické poškození mozku, které se projeví hyperaktivitou, vznětlivostí či zvýšenými sklony k sebevraždě.
Selbst geringe Mengen Alkohol können organische Hirnschäden hervorrufen, die zu Hyperaktivität, Impulsivität und sogar zu einem erhöhten Selbstmordrisiko führen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám Komisi, aby členským státům vytyčila ambiciózní společné cíle, pokud jde o omezení nebezpečné a škodlivé konzumace alkoholu.
Ich möchte die Kommission dringend ersuchen, ehrgeizige gemeinsame Ziele zur Verringerung des gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums für die Mitgliedstaaten auszuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme omezit nepříznivé účinky riskantní a nadměrné konzumace alkoholu na zdraví a jeho sociální a ekonomické důsledky.
Die gesundheitsschädlichen Auswirkungen eines riskanten und erhöhten Alkoholkonsums und dessen soziale und wirtschaftliche Folgen müssen eingedämmt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ITS. - (RO) Pane předsedající, vážení kolegové, konzumace alkoholu je návyk, který se přenáší z generace na generaci.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Alkoholkonsum ist eine Gewohnheit, die von Generation zu Generation weitergegeben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje mnoho přístupů, jak omezit škodlivé účinky nebezpečné a škodlivé konzumace alkoholu na děti a těhotné ženy.
Es gibt nicht viele Konzepte, um die schädlichen Auswirkungen des gefährlichen und ungesunden Alkoholkonsums auf Kinder und Schwangere zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používání přípravku Rotarix s jídlem a pitím Před ani po očkování nejsou žádná omezení týkající se konzumace jídla nebo tekutin .
Bei Anwendung von Rotarix zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Für den Zeitraum vor und nach der Impfung gelten keine Einschränkungen bezüglich der Nahrungs - oder Flüssigkeitsaufnahme des Kindes .
   Korpustyp: Fachtext
Pro ochranu spotřebitelů je důležité a nezbytné snížit působení dioxinů a PCB s dioxinovým efektem prostřednictvím konzumace potravin na člověka.
Es ist bedeutsam und für den Verbraucherschutz unerlässlich, die lebensmittelbedingte Belastung der Menschen mit Dioxinen und dioxinähnlichen PCB zu senken.
   Korpustyp: EU
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Pravidelná konzumace esenciálních mastných kyselin je důležitá pro správný růst a vývoj dětí“.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Damit Kinder richtig wachsen und sich gesund entwickeln, müssen sie regelmäßig essenzielle Fettsäuren zu sich nehmen.“
   Korpustyp: EU
určené k přenesení na palubu letadla za účelem jejich použití, konzumace nebo koupě ze strany cestujících nebo posádky během letu;
die dazu bestimmt sind, an Bord eines Luftfahrzeugs verwendet, verbraucht oder von Fluggästen während des Flugs erworben zu werden;
   Korpustyp: EU
Toto sdělení se zaměřuje na nežádoucí zdravotní účinky škodlivé a nebezpečné konzumace alkoholu a na související sociální i ekonomické důsledky.
An diese richtet das EP daher seine Forderung, besonderes Augenmerk auf "schutzbedürftige gesellschaftliche Gruppen" wie Kinder, Jugendliche und Schwangere zu legen.
   Korpustyp: EU DCEP
množství živiny nebo jiné látky nebo potraviny či kategorie potravin a způsob konzumace potřebné k dosažení uvedeného příznivého účinku;
die Menge des Nährstoffs oder anderen Stoffs oder des Lebensmittels oder der Lebensmittelkategorie sowie das Verzehrsmuster, die erforderlich sind, um die behauptete positive Wirkung zu erzielen;
   Korpustyp: EU
je možno množství potraviny a způsobu konzumace potřebné k dosažení uváděného účinku rozumně dosáhnout v rámci vyvážené stravy;
die Menge des Lebensmittels und die Verzehrsmuster, die zum Erreichen der beschriebenen Wirkung erforderlich sind, vernünftigerweise als Bestandteil einer ausgewogenen Ernährung erreicht werden können;
   Korpustyp: EU
je možno množství potraviny a způsob konzumace potřebné k dosažení uváděného účinku rozumně dosáhnout v rámci vyvážené stravy;
die Menge des Lebensmittels und das Verzehrsmuster, die zum Erreichen der beschriebenen Wirkung erforderlich sind, vernünftigerweise als Bestandteil einer ausgewogenen Ernährung erreicht werden können,
   Korpustyp: EU
Pro ochranu spotřebitelů je důležité a nezbytné snížit působení dioxinů a PCB s dioxinovým efektem prostřednictvím konzumace potravin na člověka.
Es ist wichtig und für den Verbraucherschutz unerlässlich, die lebensmittelbedingte Belastung der Menschen mit Dioxinen und dioxinähnlichen PCB zu senken.
   Korpustyp: EU
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Pravidelná konzumace kávy C21 přispívá k zachování integrity DNA v buňkách organismu“.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Der regelmäßige Genuss von Kaffee C21 trägt dazu bei, dass die DNS der Körperzellen intakt bleibt.“
   Korpustyp: EU
Důsledkům schizofrennního ničení vysoké jakosti našich potravin se nevyhnou ani děti: v Evropě podstupujeme riziko konzumace znehodnocených produktů, o jejichž původu nic nevíme;
Nicht einmal Kinder sind vor den Folgen der schizophrenen Zerstörung unserer hochqualitativen Nahrungsmittel gefeit. Wir laufen in Europa Gefahr, behandelte Produkte zu konsumieren, deren Ursprung wir nicht kennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu dosažení optimálního účinku přípravku se mezi těmito hlavními jídly vyvarujte konzumace potravin obsahujících tuky, jako jsou například sušenky, čokoláda a pikantní zákusky.
Um ein bestmögliches Behandlungs- ergebnis zu erzielen, sollten Sie zwischen den Mahlzeiten keine fetthaltigen Nahrungsmittel, wie Kekse, Schokolade und Knabbereien, zu sich nehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Místo toho bychom měli věnovat svou energii a peníze na vzdělávání lidí o škodlivých důsledcích konzumace tabáku a soustředit se na každou skupinu zvlášť.
Stattdessen sollten wir Energie und Geld darauf konzentrieren, die Menschen über die negativen Folgen des Tabakkonsums aufzuklären, und zwar so individuell auf die Zielgruppe abgestimmt wie möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise dnes přikázala Ålandským ostrovům, aby zaplatily pokuty ve výši téměř 20 milionů SEK za to, že nezavedly dostatečně účinný zákaz konzumace šňupavého tabáku.
Heute hat sie die Aaland-Inseln zu einer Geldstrafe von 20 Millionen Schwedischen Kronen verurteilt, da dort der Schwedensnus nicht drastisch genug verboten wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Litvě je konzumace tabáku zakázána ve veřejných institucích, na pracovištích, v uzavřených prostorách, ve všech stravovacích zařízeních a ve veřejné dopravě.
In Litauen gilt ein Rauchverbot in allen öffentlichen Einrichtungen, am Arbeitsplatz, in geschlossenen Räumen, in allen Restaurants und für den öffentlichen Personenverkehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Délka kombinované antiretrovirové léčby, užívání kortikosteroidů, konzumace alkoholu, závažné snížení imunity a vyšší index tělesné hmotnosti mohou být některými z mnoha rizikových faktorů vzniku tohoto onemocnění.
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationstherapie, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass- Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Glubrava by neměl být užíván v případě konzumace velkého množství alkoholu, diabetické ketoacidózy (vysoké hladiny ketonů), onemocnění ovlivňujícího ledviny a v období kojení.
Glubrava darf auch bei Patienten mit einer Erkrankung, die einen Sauerstoffmangel in den Geweben verursacht, wie ein kürzlich erlittener Herzanfall oder Schock, bei Alkoholvergiftung, diabetischer Ketoazidose (hohe Ketonspiegel), Nierenleiden und während der Stillzeit nicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Mezi mnoho rizikových faktorů rozvoje této nemoci patří délka kombinované antiretrovirové léčby , užívání kortikosteroidů , konzumace alkoholu , závažné snížení imunity a vyšší index tělesné hmotnosti .
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung , die Anwendung von Kortikosteroiden , Alkoholkonsum , eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index ( Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße ) gehören .
   Korpustyp: Fachtext
Evropský program na podporu konzumace ovoce ve školách je příkladem Evropy, která je blíže ke svým občanům a řeší jejich každodenní problémy, a já mu přeji dlouhý život.
Das Schulobstprogramm der EU dient als Beispiel für ein Europa, das seinen Bürgerinnen und Bürgern nahe ist und die täglichen Herausforderungen seiner Bürgerinnen und Bürger annimmt, und ich wünsche ihm ein langes Leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Délka kombinované antiretrovirové terapie , používání kortikosteroidů , konzumace alkoholu , závažné snížení imunity a vyšší index tělesné hmotnosti mohou být některými z mnoha rizikových faktorů vzniku tohoto onemocnění .
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung , die Anwendung von Kortikosteroiden , Alkoholkonsuzm , eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index ( Verhältniszahl zur Beurteilung des Körpergewichts ) gehören .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek by neměl být užíván v případě konzumace velkého množství alkoholu , v případě diabetické ketoacidózy ( vysoká hladina ketonů ) , v případě onemocnění ovlivňujícího ledviny a v období kojení .
Competact darf bei Alkoholvergiftung , diabetischer Ketoazidose ( hohe Ketonspiegel ) , Nierenleiden und während der Stillzeit nicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Délka kombinované antiretrovirové terapie , používání kortikosteroidů , konzumace alkoholu , závažné oslabení imunitního systému a vyšší index tělesné hmotnosti mohou být některými z mnoha rizikových faktorů vzniku tohoto onemocnění .
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung , die Anwendung von Kortikosteroiden , Alkoholkonsum , eine schwere Schwäche des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index ( Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße ) gehören .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tureckému zákazu prodeje a konzumace vína ve sklenicích musím položit otázku, zda tento příslib neznamená jen "slova, obyčejná a neúčinná slova".
Angesichts des Verbots der Türken, Wein zu kaufen und im Glas zu konsumieren, muss ich fragen: "Words, idle words?"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Třeba Islandu se na podzim roku 2008 jako jediná alternativa k financování ze strany MMF nabízela konzumace lokálně získaného zboží, tedy především ryb.)
(Für Island z. B. bestand im Herbst 2008 die einzige Alternative zu IWF-Finanzhilfen darin, lokal erhältliche Waren zu essen, was vor allem Fisch bedeutet hätte.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od roku 2004, kdy došlo k reformě společné organizace trhu s tabákem, financoval tento fond informační politiky ke zvýšení informovanosti veřejnosti o účincích konzumace tabáku.
Seit der Reform der gemeinsamen Marktorganisation für Tabak im Jahr 2004 wurden aus dem Fonds Informationsmaßnahmen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Auswirkungen des Tabakkonsums finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na doporučení Rady 2001/458/ES ze dne 5. června 2001 týkající se konzumace alkoholu mladými lidmi, zejména dětmi a dospívající mládeží
– unter Hinweis auf die Empfehlung 2001/458/EG des Rates vom 5. Juni 2001 zum Alkoholkonsum von jungen Menschen, insbesondere von Kindern und Jugendlichen
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že nebezpečná a škodlivá konzumace alkoholu významně ovlivňuje zdraví, představuje ohrožení veřejného zdraví a je odpovědná za řadu zdravotních a sociálních škod,
C. in der Erwägung, dass gefährlicher und schädlicher Alkoholkonsum ein erheblicher Krankheitsfaktor und eine Bedrohung der öffentlichen Gesundheit ist, der der Gesundheit und der Gesellschaft vielfältige Schäden zufügt,
   Korpustyp: EU DCEP
N. vzhledem k tomu, že konzumace alkoholu významně ovlivňuje metabolismus různých živin a že v důsledku interakce ovlivňuje účinnost různých léků,
N. in der Erwägung, dass Alkoholkonsum erhebliche Auswirkungen auf den Stoffwechsel verschiedener Nährstoffe hat; in der Erwägung, dass Alkoholkonsum wegen der Wechselwirkungen die Wirksamkeit verschiedener Arzneimittel beeinflusst,
   Korpustyp: EU DCEP
xi) povzbuzovat rozvíjení programů „kdo pije, neřídí“ pomocí vzdělávacích prostředků kvůli jejich pozitivnímu dopadu na bezpečnost silničního provozu a zároveň upozorňovat spolujezdce na důsledky vysoce rizikové konzumace alkoholu,
(xi) stärkere Ausweitung von Aufklärungskampagnen wie „Fahrer bleibt nüchtern“, die sich positiv auf die Verkehrssicherheit auswirken und bei denen die Mitfahrer auf die Auswirkungen eines gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums hingewiesen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na doporučení Rady 2001/458/ES ze dne 5. června 2001 týkající se konzumace alkoholu mladými lidmi, zejména dětmi a dospívající mládeží Úř. věst.
unter Hinweis auf die Empfehlung 2001/458/EG des Rates vom 5. Juni 2001 zum Alkoholkonsum von jungen Menschen, insbesondere von Kindern und Jugendlichen ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nebezpečná a škodlivá konzumace alkoholu významně ovlivňuje zdraví, představuje ohrožení veřejného zdraví a je odpovědná za řadu zdravotních a sociálních škod,
in der Erwägung, dass gefährlicher und schädlicher Alkoholkonsum ein erheblicher Krankheitsfaktor und eine Bedrohung der öffentlichen Gesundheit ist, der der Gesundheit und der Gesellschaft vielfältige Schäden zufügt,
   Korpustyp: EU DCEP
povzbuzovali rozvíjení programů "kdo pije, neřídí" pomocí vzdělávacích prostředků kvůli jejich pozitivnímu dopadu na bezpečnost silničního provozu a zároveň upozorňovali spolujezdce na důsledky vysoce rizikové konzumace alkoholu,
stärkere Ausweitung von Aufklärungskampagnen wie "Fahrer bleibt nüchtern", die sich positiv auf die Verkehrssicherheit auswirken und bei denen die Mitfahrer auf die Auswirkungen eines gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums hingewiesen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že 40 % výdajů v oblasti ochrany zdraví vzniká v souvislosti s nezdravým životním stylem (v důsledku konzumace alkoholu, tabáku, nedostatečné aktivity a nesprávné stravy),
in der Erwägung, dass 40% der Gesundheitsausgaben auf eine ungesunde Lebensweise zurückzuführen sind (sie entstehen beispielsweise durch Alkoholkonsum, Rauchen, fehlende körperliche Bewegung und falsche Ernährung),
   Korpustyp: EU DCEP
Francouzské, irské a britské agentury pro podporu výživy v současné době provádějí společnou obecnou kampaň za účelem zvýšení konzumace jehněčího masa ve Francii.
Die Vermarktungsagenturen für Lebensmittel in Frankreich, Irland und Großbritannien führen momentan eine gemeinsame allgemeine Werbekampagne zur Steigerung des Lammfleischverbrauchs in Frankreich durch.
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že zvyšování podílu rostlinných bílkovin v naší stravě a konzumace menšího množství masa má pozitivní vliv jak na životní prostředí, tak na lidské zdraví;
A. in der Erwägung, dass eine Erhöhung des Anteils pflanzlicher Eiweiße bei der Ernährung und die entsprechende Verringerung des Fleischverbrauchs sowohl der Umwelt als auch der menschlichen Gesundheit zugute kommt,
   Korpustyp: EU DCEP
Snížení škodlivé konzumace alkoholu se v posledních letech stalo jednou z priorit zdravotnických a sociálních politik na celém světě a Evropská unie není v tomto směru výjimkou.
Die Verringerung des schädlichen Alkoholkonsums ist in den letzten Jahren weltweit zu einer gesundheits- und sozialpolitischen Priorität geworden, und auch die Europäische Union tut das Ihrige.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasíme s cíli, tedy s podporou odpovědných vzorců konzumace a zabráněním zneužívání alkoholu jak obecně, tak konkrétně mladistvými, těhotnými ženami a řidiči - v tom se všichni shodneme.
Wir stimmen den Zielen zu, ein verantwortungsvolles Trinkverhalten zu fördern und dem Alkoholmissbrauch generell, doch vor allem bei Minderjährigen, Schwangeren und Autofahrern vorzubeugen. Dem stimmen wir alle zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme k dispozici zkušenosti z USA a odborníci dnes znovu potvrzují, že varování opravdu mají požadovaný účinek, neboť zejména upozorňují těhotné ženy na ničivé následky konzumace alkoholu.
Wir wissen von den Erfahrungen in den USA und heute haben Experten uns noch einmal bestätigt, dass Warnhinweise ihre Wirkung nicht verfehlen, gerade um auch Schwangere darauf hinzuweisen, dass das Trinken verheerende Auswirkungen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho konzumace je rozsáhle a přímo propagována v televizi, rádiu a tisku a většina alkoholických nápojů není opatřena žádným řádným zdravotním varováním.
Der Alkoholkonsum wird im Fernsehen, im Radio und in der Presse ausgiebig und direkt beworben, und auf den meisten alkoholischen Getränken ist kein angemessener Warnhinweis zur Gesundheitsgefährdung angebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by špatné domnívat se, že tak složitý jev, jako je konzumace alkoholu, jednoduše vyřešíme tím, že na láhev připevníme etiketu.
Wenn wir glauben, ein so komplexes Phänomen wie den Alkoholkonsum mit einem simplen Etikett auf einer Flasche lösen zu können, ist das falsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte