Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
České pivo je nejenom podle jeho konzumentů, ale i podle pivovarnických expertů a úředníků Komise unikátní.
"České pivo" ist nicht nur einzigartig, wenn man seinen Verbrauchern vertrauen darf, sondern auch laut Angaben von Brauereifachleuten und Kommissionsbeamten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z primárního konzumenta přešla celou cestu až k tomu terciárnímu.
Es wurde von einem primären Verbraucher an einen tertiären Verbraucher übertragen.
Je na čase, aby reklamy poskytovaly konzumentům více podrobností o úspoře paliva a o produkci emisí prodávaných vozidel.
Es ist an der Zeit, dass die Verbraucher aus den Anzeigen mehr Einzelheiten über den Kraftstoffverbrauch und das Emissionsverhalten der angepriesenen Fahrzeuge erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promeškává příležitosti k tomu, aby více vydělal, a konzumenti ve městě musí čelit přemrštěným cenám.
Er versäumt also Chancen, sein Einkommen zu steigern und der Verbraucher in der Stadt ist mit überteuerter Ware konfrontiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navrhovaná změna je dána změnami chování konzumentů, kteří se již po jistou dobu dožadovali menší hmotnosti rohlíku.
Die geplante Änderung wird durch einen Verhaltenswandel der Verbraucher erforderlich, die seit einiger Zeit ein Hörnchen mit geringerem Gewicht nachfragen.
Politika se stává pouhým kolbištěm lobbyistů, média banalizují vážné problémy, demokracie často vypadá jako pouhá virtuální hra pro konzumenty, nikoliv vážná záležitost pro seriózní občany.
die Medien trivialisieren die ernsten Probleme; die Demokratie erscheint häufig mehr als virtuelles Spiel für Verbraucher denn als ernsthafte Angelegenheit für engagierte Bürger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konzumenti v členských zemích EU musí být chráněni před negativními vlivy na jejich zdraví, které potenciálně mohou způsobit produkty klonované na potravinářské účely.
Die Verbraucher in den EU-Staaten müssen vor den negativen Folgen, die das Klonen von Produkten für die Lebensmittelversorgung für ihre Gesundheit haben kann, geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Známá holandská písnička se začíná slovy: "Zvíře je víc než jen kus masa a člověk je více než jeho konzument."
Ein bekanntes Lied in den Niederlanden beginnt mit den Worten "Ein Tier ist mehr als ein Stück Fleisch, und ein Mensch ist mehr als ein Verbraucher".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi nejlepší cestou, jak změnit způsob chovu hospodářských zvířat je tlak na hlavní potravinářské podniky – počin, kterého by nejefektivněji mohli dosáhnout konzumenti.
Aber möglicherweise ließe sich ein Wandel in der Aufzucht von Nutztieren am besten bewirken, indem Druck auf die großen Lebensmittelkonzerne ausgeübt wird – ein Kraftakt, der sich am wirkungsvollsten von den Verbrauchern vollbringen ließe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politika se stává pouhým kolbištěm lobbyistů, média banalizují vážné problémy, demokracie často vypadá jako pouhá virtuální hra pro konzumenty, nikoliv vážná záležitost pro seriózní občany.
Die Politik entwickelt sich zum Schlachtfeld von Lobbyisten; die Medien trivialisieren die ernsten Probleme; die Demokratie erscheint häufig mehr als virtuelles Spiel für Verbraucher denn als ernsthafte Angelegenheit für engagierte Bürger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krátce, musíme středomořské země proměnit v tvůrce, nikoli konzumenty regionální stability.
Kurz gesagt: Wir müssen die Mittelmeerländer in Produzenten statt in Konsumenten regionaler Stabilität verwandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože konzument tohohle výrobku je pro jeho výrobu zásadní.
Der Konsument ist ein wesentlicher Teil der Produktion.
Neustálé snižování předpokladů k pochopení kultury dává podle vseho za pravdu názoru, že konzumenti masové kultury jsou pasivní.
Die ständige Reduktion der Zugangsvoraussetzungen scheint jene Sicht zu bestätigen, in der die zunehmende Passivität der Konsumenten beklagt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to změna z dosavadních konzumentů na producentů a to naznačuje nový ekonomický model pro společnost.
Es ist das Entstehen des Produzenten aus ehemaligen Konsumenten. Und das erfordert ein neues ökonomisches Modell der Gesellschaft.
Porno je vlastně tak zřetelně vyladěné podle gusta konzumentů, že posuny dokáží téměř okamžitě naznačovat změny ve společnosti.
Pornographie ist in Wahrheit so speziell auf den Geschmack ihrer Konsumenten abgestimmt, dass Veränderungen in diesem Bereich auf einen beinahe unmittelbaren Wandel in der Gesellschaft hindeuten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je pak pro normálního konzumenta šok.
Das ist ja ein Schock für den normalen Konsumenten.
Otvírá se otázka, zda máme vytvářet politiky pro konzumenty, anebo pro společnosti, kterých se to týká na tomto evropském trhu se zemním plynem.
Dann stellt sich die Frage, ob wir auf diesem europäischen Gasmarkt Politik für die Konsumenten oder Politik für die Konzerne machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včera jsem si jeden koupil a nepasuje do mého konzumenta a v obchodě jiný nemají.
Ich habe das gestern gekauft, es passt meinem Konsumenten nicht und der Laden hat keine anderen.
Jakým způsobem sdělí miliony nezávislých, roztroušených konzumentů, milionu nezávislých, roztroušených výrobců, co přesně chce tak, aby společně nevyráběli příliš mnoho hodin a příliš málo chleba?
Wie teilen Millionen unabhängige Konsumenten in aller Welt den Millionen unabhängigen Produzenten in aller Welt mit, was sie genau benötigen, so dass diese Produzenten insgesamt nicht zu viele Uhren oder zu wenig Brot auf den Markt bringen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve svojí podstatě je u nich všech velmi jasná dělící čára mezi tvůrcem a konzumentem.
In all dem gibt es eine ganz klare Trennung zwischen Produzent und Konsument.
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "konzument"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako největší světový konzument čokolády musí EU zajistit, aby nebyly ke sběru kakaových bobů k její výrobě nuceny a zneužívány děti, říkají poslanci v návrhu usnesení, o kterém budou hlasovat v úterý.
Dienstag wird sich auch herausstellen, ob die EU-Abgeordneten ihre Zustimmung zum Internationalen Kakao-Übereinkommen geben, dass die Vertragsstaaten dazu verpflichtet, die Arbeitsbedingungen im Kakaosektor zu verbessern.