Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konzument&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konzument Verbraucher 18 Konsument 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konzumentVerbraucher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

České pivo je nejenom podle jeho konzumentů, ale i podle pivovarnických expertů a úředníků Komise unikátní.
"České pivo" ist nicht nur einzigartig, wenn man seinen Verbrauchern vertrauen darf, sondern auch laut Angaben von Brauereifachleuten und Kommissionsbeamten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z primárního konzumenta přešla celou cestu až k tomu terciárnímu.
Es wurde von einem primären Verbraucher an einen tertiären Verbraucher übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase, aby reklamy poskytovaly konzumentům více podrobností o úspoře paliva a o produkci emisí prodávaných vozidel.
Es ist an der Zeit, dass die Verbraucher aus den Anzeigen mehr Einzelheiten über den Kraftstoffverbrauch und das Emissionsverhalten der angepriesenen Fahrzeuge erfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promeškává příležitosti k tomu, aby více vydělal, a konzumenti ve městě musí čelit přemrštěným cenám.
Er versäumt also Chancen, sein Einkommen zu steigern und der Verbraucher in der Stadt ist mit überteuerter Ware konfrontiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhovaná změna je dána změnami chování konzumentů, kteří se již po jistou dobu dožadovali menší hmotnosti rohlíku.
Die geplante Änderung wird durch einen Verhaltenswandel der Verbraucher erforderlich, die seit einiger Zeit ein Hörnchen mit geringerem Gewicht nachfragen.
   Korpustyp: EU
Politika se stává pouhým kolbištěm lobbyistů, média banalizují vážné problémy, demokracie často vypadá jako pouhá virtuální hra pro konzumenty, nikoliv vážná záležitost pro seriózní občany.
die Medien trivialisieren die ernsten Probleme; die Demokratie erscheint häufig mehr als virtuelles Spiel für Verbraucher denn als ernsthafte Angelegenheit für engagierte Bürger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konzumenti v členských zemích EU musí být chráněni před negativními vlivy na jejich zdraví, které potenciálně mohou způsobit produkty klonované na potravinářské účely.
Die Verbraucher in den EU-Staaten müssen vor den negativen Folgen, die das Klonen von Produkten für die Lebensmittelversorgung für ihre Gesundheit haben kann, geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Známá holandská písnička se začíná slovy: "Zvíře je víc než jen kus masa a člověk je více než jeho konzument."
Ein bekanntes Lied in den Niederlanden beginnt mit den Worten "Ein Tier ist mehr als ein Stück Fleisch, und ein Mensch ist mehr als ein Verbraucher".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi nejlepší cestou, jak změnit způsob chovu hospodářských zvířat je tlak na hlavní potravinářské podniky – počin, kterého by nejefektivněji mohli dosáhnout konzumenti.
Aber möglicherweise ließe sich ein Wandel in der Aufzucht von Nutztieren am besten bewirken, indem Druck auf die großen Lebensmittelkonzerne ausgeübt wird – ein Kraftakt, der sich am wirkungsvollsten von den Verbrauchern vollbringen ließe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politika se stává pouhým kolbištěm lobbyistů, média banalizují vážné problémy, demokracie často vypadá jako pouhá virtuální hra pro konzumenty, nikoliv vážná záležitost pro seriózní občany.
Die Politik entwickelt sich zum Schlachtfeld von Lobbyisten; die Medien trivialisieren die ernsten Probleme; die Demokratie erscheint häufig mehr als virtuelles Spiel für Verbraucher denn als ernsthafte Angelegenheit für engagierte Bürger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "konzument"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako největší světový konzument čokolády musí EU zajistit, aby nebyly ke sběru kakaových bobů k její výrobě nuceny a zneužívány děti, říkají poslanci v návrhu usnesení, o kterém budou hlasovat v úterý.
Dienstag wird sich auch herausstellen, ob die EU-Abgeordneten ihre Zustimmung zum Internationalen Kakao-Übereinkommen geben, dass die Vertragsstaaten dazu verpflichtet, die Arbeitsbedingungen im Kakaosektor zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP