Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konzumovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konzumovat konsumieren 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konzumovatkonsumieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lze hodnoty konzumní společnosti aplikovat na společnosti, kde není co konzumovat?
Können die Werte einer Konsumgesellschaft auf Gesellschaften übertragen werden, die nichts haben, was sie konsumieren könnten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmím konzumovat nic, co mění stav naší mysli.
Wir dürfen nichts konsumieren, was unseren Geisteszustand verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhoduje spíše poměr, v jakém jsou potraviny konzumovány.
Ausschlaggebend ist vielmehr das Verhältnis, in dem Lebensmittel konsumiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatím, co konzumují svou novou osobnost, vylučují do ovzduší feromony, které naše představa promění na obraz.
Während sie ihre neue Persönlichkeit konsumieren, setzen sie Pheromone frei, die unsere Vorstellung in ein Bild übersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropané by měli přestat hořekovat nad tím, že příliš spoří a málo konzumují.
Die Europäer sollten ihr Lamento, dass sie zuviel sparen und zu wenig konsumieren beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohu to líp vysvětlit, ale mohu konzumovat dočasně cizí magii.
Ich kann sie nicht selbst erzeugen, aber ich kann sie von anderen vorübergehend konsumieren.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol je často konzumován v kombinaci s drogami a sám se může v konečném důsledku drogou stát.
Alkoholische Getränke werden oft zusammen mit Drogen konsumiert oder aber der Alkohol wird letztendlich selbst zur regelrechten Droge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A na tom si myslím, že je to vše založeno. Globální vize jak udržovat lidi ve strachu, aby konzumovali.
Ich denke, das ganze ist auf der Idee aufgebaut, alle ängstlich zu halten, damit sie konsumieren.
   Korpustyp: Untertitel
Víno je evropský kulturní přínos, legálně se vyrábí ve většině členských států EU a je možné je konzumovat ve všech členských státech.
Wein ist ein europäisches Kulturgut, das legal in der Mehrheit der Mitgliedstaaten hergestellt und in allen Mitgliedstaaten der EU verkauft und konsumiert werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V hotelovém apartmá, kde byly přítomné prostitutky, konzumovaly se tam drogy třídy a došlo tam k vážnému napadení.
Eine Hotel Suite, in der Prostituierte anwesend waren, in der Klasse A Drogen konsumiert wurden, und in der ein ernsthafter Übergriff stattfand.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "konzumovat"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A lidé chtějí konzumovat.
Die Menschen wollen Konsumgüter.
   Korpustyp: Untertitel
Manželství jsem schopen konzumovat přímo tady!
Wissen Sie, es tut mir leid, das ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Mají se konzumovat tekutiny nebo potraviny obsahující cukr .
Zuckerhaltige Flüssigkeiten oder Lebensmittel müssen eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Prostě je konzumovat A pak se přesunout na další.
Sie machen die Ressourcen platt, und dann schnappen sie sich den nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Během léčby lapatinibem se nemá konzumovat grapefruitová šťáva (viz bod 4. 5).
Während der Behandlung mit Lapatinib sollte Grapefruit-Saft vermieden werden (siehe Abschnitt 4.5).
   Korpustyp: Fachtext
Brzy budeme po celém světě moci konzumovat přímou demokracii způsobem, jaký jsme dosud neviděli.
Überall auf der Welt werde wir eine direkte Demokratie haben, die von Angesicht zu Angesicht geht, und die wir noch nie vorher gekannt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vědecké testy nicméně prokázaly, že když začneme konzumovat typickou západní stravu, Naše endoteliální buňky se poškozují.
Doch wissenschaftliche Tests ergaben, dass die typisch westliche Ernährungsweise Endothel-Zellen schädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že výrobek lze konzumovat přímo jako nápoj, patří do čísla 2202.
Da die Ware unmittelbar als Getränk verzehrt werden kann, gehört sie zu Position 2202.
   Korpustyp: EU
Výrobek v láhvi o objemu 500 ml lze konzumovat přímo jako nápoj.
Die Ware wird in 500-ml-Flaschen aufgemacht und ist unmittelbar zur Verwendung als Getränk geeignet.
   Korpustyp: EU
tento výrobek by neměly konzumovat těhotné a kojící ženy, děti a dospívající mládež;
das Produkt von Schwangeren und Stillenden, Kindern und Jugendlichen nicht verzehrt werden sollte;
   Korpustyp: EU
Stolní olivy jsou přírodním a zdravým produktem, který lze konzumovat samostatně nebo jako součást složitějších pokrmů.
Tafeloliven sind ein gesundes und natürliches Erzeugnis, das weder bei geselligen Zusammenkünften noch bei der Zubereitung besonderer Gerichte fehlen darf,
   Korpustyp: EU
Byla jsem si jistá, že když budu mít zdravé tělo a budu konzumovat vhodnou stravu, pak dokážu tu rakovinu porazit.
Ich war sicher, dass mein Körper den Krebs mit der richtigen Ernährung besiegen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální povolená množství by měla být v vztažena k nejvyššímu možnému množství, které je možno bezpečně konzumovat.
Die zulässigen Höchstmengen sollten sich auf die höchste Menge beziehen, die bedenkenlos werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná bych vám mohla připomenout, že některé maso, které je naprosto vhodné ke spotřebě, se prodává na běžném trhu, neboť věřící jej z náboženských důvodů nemohou konzumovat.
Darf ich Sie daran erinnern, dass dieses Fleisch, welches vollkommen für den Verzehr geeignet ist, zum Teil auf dem normalen Markt verkauft wird, da es von Gläubigen aus religiösen Gründen nicht verzehrt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japonsko, kde slovo "uchování" evidentně znamená nakoupit ve velkém, ryby zabít, zmrazit je na 20 až 30 let tak, aby se v několika příštích desetiletích mohly konzumovat.
In Japan, wo das Wort "Konservierung" offensichtlich die Bedeutung von "Kaufen en masse" hat, wird der Fisch getötet und dann für 20 oder 30 Jahre eingefroren, so dass er in ein paar Jahrzehnten gegessen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi tyto zpracované výrobky patří velké množství kuřecích nugget a kuřecích stehen, které budou dnes večer dánští, rumunští, francouzští a italští fotbaloví fanoušci konzumovat před televizními obrazovkami.
Zu diesen verarbeiteten Erzeugnissen zählen beträchtliche Mengen Hühner-Nuggets und Hühnerschenkel, die sich niederländische, rumänische, französische und italienische Fußballfans heute Abend vor dem Fernseher schmecken lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víno je evropský kulturní přínos, legálně se vyrábí ve většině členských států EU a je možné je konzumovat ve všech členských státech.
Wein ist ein europäisches Kulturgut, das legal in der Mehrheit der Mitgliedstaaten hergestellt und in allen Mitgliedstaaten der EU verkauft und konsumiert werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že když si spotřebitelé budou moci vybrat, zda tyto přídatné látky chtějí přestat ve svých rodinách konzumovat, potom je označování spravedlivým kompromisem.
Wenn wir den Verbrauchern die Möglichkeit geben wollen, selbst zu entscheiden, ob sie die Verwendung und den Genuss derartiger Zusatzstoffe in ihren Familien einstellen wollen, dann stellt die Kennzeichnung einen fairen Kompromiss dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Látky nebo výrobky, které jsou určeny ke konzumaci člověkem nebo u nichž lze důvodně předpokládat, že je člověk bude konzumovat, zpracované, částečně zpracované nebo nezpracované.
Stoffe oder Erzeugnisse, die dazu bestimmt sind oder bei denen nach vernünftigem Ermessen davon auszugehen ist, dass sie in verarbeitetem, teilweise verarbeitetem oder unverarbeitetem Zustand von Menschen verzehrt werden können.
   Korpustyp: EU
Látky z výroby omáček, které jsou určeny ke konzumaci člověkem nebo u nichž lze důvodně předpokládat, že je člověk bude konzumovat, zpracované, částečně zpracované nebo nezpracované.
Stoffe aus der Soßenzubereitung, die dazu bestimmt sind oder bei denen nach vernünftigem Ermessen davon auszugehen ist, dass sie in verarbeitetem, teilweise verarbeitetem oder unverarbeitetem Zustand von Menschen verzehrt werden können.
   Korpustyp: EU
jedlých částí rostlin či zvířat, které jsou určeny ke konzumaci člověkem nebo u nichž lze důvodně předpokládat, že je člověk bude konzumovat; nebo
essbaren Teilen von Pflanzen oder Tieren, die dazu bestimmt sind oder von denen nach vernünftigem Ermessen erwartet werden kann, dass sie von Menschen aufgenommen werden; oder
   Korpustyp: EU
Nové normy představují kompromisy založené na předpokladu, že Evropané budou nadále konzumovat živočišné výrobky a nepřejí si strmý vzestup cen potravin.
Die neuen Normen sind Kompromisse, die auf der Annahme beruhen, dass die Europäer weiterhin Tierprodukte essen und einen steilen Kostenanstieg ihrer Lebensmittel vermeiden wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím rozsířenějsí bude tento druh akvakultury, tím méně levných ryb, jako jsou sardinky, slanečci, makrely nebo ančovičky, si lidé budou moci kupovat a konzumovat.
Je mehr diese Art der Aquakultur betrieben wird, desto weniger stehen dem Menschen billige Fischarten wie Sardinen, Heringe, Makrelen und Sardellen zur Verfügung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalším problematickým aspektem je soudržnost s environmentálními zájmy tohoto Parlamentu - měli bychom se spíše soustředit na snižování vzdálenosti mezi místem výroby a spotřeby potravin (konzumovat místní, sezonní produkty) než na nezbytně nedokonalé přizpůsobení se globálnímu trhu.
Ein weiterer problematischer Aspekt ist die Übereinstimmung mit den ökologischen Bedenken dieses Parlaments - wir sollten uns darauf konzentrieren, die Transportwege der Lebensmittel zu verkürzen (wir sollten lokal erzeugte Lebensmittel der jeweiligen Jahreszeit essen) und nicht unbedingt auf eine nicht perfekte Anpassung an den Weltmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Značný podíl evropské populace nechce konzumovat potraviny, které obsahují geneticky modifikované organismy, a podle průzkumů 90 % z nich očekává, že se dozví, zda daná potravina geneticky modifikované organismy obsahuje, či nikoli.
Ein großer Teil der europäischen Bevölkerung möchte keine Lebensmittel zu sich nehmen, die gentechnisch veränderte Organismen enthalten, und Umfragen zufolge wollen 90 % wissen, ob ein bestimmtes Lebensmittel GVO enthält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení (ES) č. 178/2002 definuje potravinu jako jakoukoli látku nebo produkt, zpracované, částečně zpracované nebo nezpracované, které jsou určeny ke konzumaci člověkem nebo u nichž lze důvodně předpokládat, že je člověk bude konzumovat.
Nach der Begriffsbestimmung der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 sind Lebensmittel alle Stoffe oder Erzeugnisse, die dazu bestimmt sind oder von denen nach vernünftigem Ermessen erwartet werden kann, dass sie in verarbeitetem, teilweise verarbeitetem oder unverarbeitetem Zustand von Menschen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, že fetální alkoholový syndrom představuje závažný problém, a podporuji informace na etiketách, zdravotní upozornění, omezení reklamy a podporu před porodem a po něm, ale návrhy, abychom těhotným ženám zakázali konzumovat alkohol, zachází příliš daleko.
Ich weiß, dass es große Probleme bezüglich des Fetalen Alkoholsyndroms gibt, und ich bin für entsprechende Informationen auf den Etiketten, für Warnhinweise, für die Beschränkung der Werbung sowie für Unterstützung vor und nach der Geburt, aber der Vorschlag, dass wir verhindern sollen, dass Schwangere Alkohol trinken, der geht etwas zu weit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produkt má objektivní znaky a vlastnosti, zejména pokud jde o jeho složení, vzhled a chuť, čerstvého sýra a lze ho konzumovat brzy po vyrobení (vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 0406, první odstavec bod 1).
Das Erzeugnis weist den Charakter und die objektiven Beschaffenheitsmerkmale von Frischkäse auf, insbesondere in Bezug auf Zusammensetzung, Aussehen und Geschmack, und kann bereits kurze Zeit nach der Herstellung verzehrt werden (siehe Erläuterungen zum HS, Position 0406, Absatz 1 Ziffer 1).
   Korpustyp: EU
Tato látka představuje zdravotní rizika, jak dokládá zjištění její přítomnosti v několika hlášených případech úmrtí, uživatelé ji mohou konzumovat nevědomky a nemá žádnou lékařskou hodnotu či lékařské využití; proto by měl být 25I-NBOMe podroben kontrolním opatřením v celé Unii.
Daher sollte die Substanz wegen der von ihr ausgehenden, durch mehrere gemeldete Todesfälle belegten Gesundheitsrisiken sowie aufgrund der Tatsache, dass 25I-NBOMe möglicherweise unwissentlich konsumiert wird und es keine therapeutische Wirksamkeit oder Verwendung hat, innerhalb der Union Kontrollmaßnahmen unterworfen werden.
   Korpustyp: EU
Tato látka představuje zdravotní rizika, jak dokládá zjištění její přítomnosti v několika hlášených případech úmrtí, uživatelé ji mohou konzumovat nevědomky a nemá žádnou lékařskou hodnotu či lékařské využití; proto by měl být AH-7921 podroben kontrolním opatřením v celé Unii.
Daher sollte die Substanz wegen der von ihr ausgehenden, durch mehrere gemeldete Todesfälle belegten Gesundheitsrisiken sowie aufgrund der Tatsache, dass AH-7921 möglicherweise unwissentlich konsumiert wird und es keine therapeutische Wirksamkeit oder Verwendung hat, innerhalb der Union Kontrollmaßnahmen unterworfen werden.
   Korpustyp: EU
Zato látka představuje zdravotní rizika, jak dokládá zjištění její přítomnosti v několika hlášených případech úmrtí, uživatelé ji mohou konzumovat nevědomky a nemá žádnou lékařskou hodnotu či lékařské využití; proto by měl být MDPV podroben kontrolním opatřením v celé Unii.
Daher sollte die Substanz wegen der von ihr ausgehenden, durch mehrere gemeldete Todesfälle belegten Gesundheitsrisiken sowie aufgrund der Tatsache, dass MDPV möglicherweise unwissentlich konsumiert wird und es keine therapeutische Wirksamkeit oder Verwendung hat, innerhalb der Union Kontrollmaßnahmen unterworfen werden.
   Korpustyp: EU
Zato látka představuje zdravotní rizika, jak dokládá zjištění její přítomnosti v několika hlášených případech úmrtí, uživatelé ji mohou konzumovat nevědomky a nemá žádnou lékařskou hodnotu či lékařské využití; proto by měl být methoxetamin podroben kontrolním opatřením v celé Unii.
Daher sollte die Substanz wegen der von ihr ausgehenden, durch mehrere gemeldete Todesfälle belegten Gesundheitsrisiken sowie aufgrund der Tatsache, dass Methoxetamin möglicherweise unwissentlich konsumiert wird und es keine therapeutische Wirksamkeit oder Verwendung hat, innerhalb der Union Kontrollmaßnahmen unterworfen werden.
   Korpustyp: EU
Lidé, kteří tvrdí, že jsou šťastní, mají sklon žít déle a méně často páchat sebevraždy a konzumovat drogy a alkohol. V zaměstnání bývají častěji povyšováni, těší se většímu počtu přátel a mívají trvalé manželství.
Menschen, die behaupten, glücklich zu sein, leben länger, begehen seltener Selbstmord, betreiben seltener Drogen- und Alkoholmissbrauch, werden häufiger von ihren Arbeitgebern befördert und haben mehr gute Freunde und beständige Ehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podmínky omezení a maximálního množství by měly být definovány u každé živiny případ od případu a s ohledem na maximální množství, při kterém je možno živinu konzumovat bez významného rizika vážného poškození zdraví spotřebitelů.
Bedingungen, Einschränkungen und Höchstmengen sollten für jeden Nährstoff einzeln und unter Hinweis auf die Höchstmenge festgelegt werden, die von dem Nährstoff verzehrt werden kann, bevor die Gesundheit des Verbrauchers erheblich gefährdet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Čím rozsířenějsí bude tento druh akvakultury, tím méně levných ryb, jako jsou sardinky, slanečci, makrely nebo ančovičky, si lidé budou moci kupovat a konzumovat. Chov masožravých druhů spíse zvysuje než snižuje tlak na stavy volně žijících ryb.
Je mehr diese Art der Aquakultur betrieben wird, desto weniger stehen dem Menschen billige Fischarten wie Sardinen, Heringe, Makrelen und Sardellen zur Verfügung. Die Zucht von Raubfischen vermindert also den Druck auf natürlich vorkommende Bestände keineswegs, sondern verschärft ihn eher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V našem posudku se dále pravilo, že označování geneticky modifikovaných potravin musí být povinné, a to v souladu s právem spotřebitele na kvalifikované rozhodování o tom, co bude konzumovat. Posudek mimo jiné obsahoval tuto poznámku:
Ferner sei es erforderlich, GV-Lebensmittel zu kennzeichnen, denn der Verbraucher habe ein Recht auf Information und damit auf die Wahl dessen, was er isst. In unserer Stellungnahme hieß es ferner:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když ve zvolený den ráno vstanete a nejdete si již znovu lehnout , spolkněte ( nerozkousejte ani necucejte ) jednu tabletu přípravku FOSAVANCE a zapijte ji plnou sklenicí vody ( ne minerální vodou ) dříve , než začnete konzumovat první jídlo , nápoj nebo si vezmete jiné léky .
Nehmen Sie an dem von Ihnen gewählten Wochentag eine FOSAVANCE Tablette nach dem Aufstehen sowie vor dem ersten Essen und Trinken und vor Einnahme jeglicher anderer Arzneimittel ein , indem Sie die Tablette mit einem vollen Glas Wasser ( nicht mit Mineralwasser ) schlucken ( nicht kauen und nicht lutschen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ve skutečnosti ochrana svobody projevu umělců spočívá v jejich vztahu ke společnosti; svoboda vytvářet umělecká díla a svoboda je konzumovat jdou ruku v ruce se závislostí kultury na obchodu, která je jejich společným nepřítelem a tímto právním předpisem by se jen posílila.
Der Schutz der Ausdrucksfreiheit von Künstlern liegt vielmehr in ihrer Beziehung zur Gesellschaft. Die Freiheit Kunst herzustellen und die Freiheit, sich an ihr zu erfreuen gehen Hand in Hand und haben einen gemeinsamen Gegner in der unterwürfigen Kultur des Kaufmannsgeistes, die durch diese Gesetzgebung gestärkt werden würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se bez ohledu na ekonomickou realitu podíváte například na situaci týkající se zdravotních účinků medu - protože máme stále více doplňků stravy založených na medu - je zcela zřejmé, že med má obrovský pozitivní vliv na zdraví těch obyčejných lidí, kteří se rozhodnou konzumovat med denně.
Ganz abgesehen von der wirtschaftlichen Realität: Betrachtet man die Situation zum Beispiel im Zusammenhang mit den gesundheitsbezogenen Qualitäten von Honig - da wir immer mehr auf Honig basierende gesundheitsfördernde Nahrungsergänzungen haben -, ist es offensichtlich, dass aus gesundheitlicher Sicht der Nutzen für den normalen Menschen, der täglich Honig zu sich nimmt, gewaltig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když ve zvolený den ráno vstanete a nejdete si již znovu lehnout , spolkněte ( nerozkousejte ani necucejte ) jednu tabletu přípravku ADROVANCE a zapijte ji plnou sklenicí vody ( ne minerální vodou ) dříve , než začnete konzumovat první jídlo , nápoj nebo si vezmete jiné léky .
Nehmen Sie an dem von Ihnen gewählten Wochentag eine ADROVANCE Tablette nach dem Aufstehen sowie vor dem ersten Essen und Trinken und vor Einnahme jeglicher anderer Arzneimittel ein , indem Sie die Tablette mit einem vollen Glas Wasser ( nicht mit Mineralwasser ) schlucken ( nicht kauen und nicht lutschen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sýr „Montasio“ se totiž vyznačuje přítomností mikrobiální teplomilné flóry, která umožnila vznik jedinečného produktu mezi sýry, který se může konzumovat čerstvý (dnes minimálně po dvou měsících zrání, neboť se vyrábí z nepasterovaného mléka), ale také zralý, a to až 36 měsíců.
Der Montasio-Käse kann frisch (heute nach einer Mindestreifung von 2 Monaten, da er aus nicht pasteurisierter Milch hergestellt wird) oder aber voll reif mit einer Reifezeit von mehr als 36 Monaten verzehrt werden.
   Korpustyp: EU
V důsledku zdravotních rizik, která tato látka představuje, jak dokládá zjištění její přítomnosti v několika hlášených případech úmrtí, skutečnosti, že uživatelé ji mohou konzumovat nevědomky, a v důsledku toho, že nemá žádnou lékařskou hodnotu či lékařské využití, by 25I-NBOMe měla být podrobena kontrolním opatřením v celé Unii.
Daher sollte die Substanz wegen der von ihr ausgehenden, durch mehrere gemeldete Todesfälle belegten Gesundheitsrisiken sowie aufgrund der Tatsache, dass 25I-NBOMe möglicherweise unwissentlich konsumiert wird und es keine therapeutische Wirksamkeit oder Verwendung hat, innerhalb der Union Kontrollmaßnahmen unterworfen werden.
   Korpustyp: EU
V důsledku zdravotních rizik, která tato látka představuje, jak dokládá zjištění její přítomnosti v několika hlášených případech úmrtí, skutečnosti, že uživatelé ji mohou konzumovat nevědomky, a v důsledku toho, že nemá žádnou lékařskou hodnotu či lékařské využití, by AH-7921 měla být podrobena kontrolním opatřením v celé Unii.
Daher sollte die Substanz wegen der von ihr ausgehenden, durch mehrere gemeldete Todesfälle belegten Gesundheitsrisiken sowie aufgrund der Tatsache, dass AH-7921 möglicherweise unwissentlich konsumiert wird und es keine therapeutische Wirksamkeit oder Verwendung hat, innerhalb der Union Kontrollmaßnahmen unterworfen werden.
   Korpustyp: EU
V důsledku zdravotních rizik, která tato látka představuje, jak dokládá zjištění její přítomnosti v několika hlášených případech úmrtí, skutečnosti, že uživatelé ji mohou konzumovat nevědomky, a v důsledku toho, že nemá žádnou lékařskou hodnotu či lékařské využití, by MDPV měla být podrobena kontrolním opatřením v celé Unii.
Daher sollte die Substanz wegen der von ihr ausgehenden, durch mehrere gemeldete Todesfälle belegten Gesundheitsrisiken sowie aufgrund der Tatsache, dass MDPV möglicherweise unwissentlich konsumiert wird und es keine therapeutische Wirksamkeit oder Verwendung hat, innerhalb der Union Kontrollmaßnahmen unterworfen werden.
   Korpustyp: EU
V důsledku zdravotních rizik, která tato látka představuje, jak dokládá zjištění její přítomnosti v několika hlášených případech úmrtí, skutečnosti, že uživatelé ji mohou konzumovat nevědomky, a v důsledku toho, že nemá žádnou lékařskou hodnotu či lékařské využití, by methoxetamin měl být podroben kontrolním opatřením v celé Unii.
Daher sollte die Substanz wegen der von ihr ausgehenden, durch mehrere gemeldete Todesfälle belegten Gesundheitsrisiken sowie aufgrund der Tatsache, dass Methoxetamin möglicherweise unwissentlich konsumiert wird und es keine therapeutische Wirksamkeit oder Verwendung hat, innerhalb der Union Kontrollmaßnahmen unterworfen werden.
   Korpustyp: EU