Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kooperieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kooperieren spolupracovat 847 kooperovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kooperieren spolupracovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland muss bei der Energieversorgung so kooperieren, dass wirkliche Sicherheit entstehen kann.
Rusko zase musí spolupracovat v oblasti energie způsoby, které přinesou opravdovou bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du dem FBI etwa geglaubt, dass Michail mit ihnen kooperiert?
Věřila jsi jim, když říkali, že Michajl spolupracoval s FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Ob die 27 Hauptstädte miteinander kooperieren werden, ist jedoch eine andere Frage.
Záleží však také na tom, zda bude 27 vlád členských států spolupracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit keiner Garantie, dass er tatsächlich kooperieren wird.
Ale nemáte žádné záruky, že bude skutečně spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, selbst die verbundenen Einführer kooperierten nur teilweise und lieferten sehr dürftige Informationen.
Proto i dovozci ve spojení spolupracovali jen částečně a vskutku jen na velmi nízké úrovni.
   Korpustyp: EU
Sie können zehn Jahre bekommen, wenn Sie nicht kooperieren.
Můžete jít sedět na deset let, jestli nebudete spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere (kleinere) Unionshersteller kooperierte nicht.
Druhý (menší) výrobce v Unii nespolupracoval.
   Korpustyp: EU
Caleb ist gerade auf der Polizeiwache, und kooperiert mit der ganzen Ermittlung.
Caleb je teď na policejní stanici a spolupracuje při tom vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit hat vor allem Russland im „Krieg gegen den Terrorismus“ mit den USA kooperiert.
Rusko ve skutečnosti s USA ve „válce proti terorismu“ většinou spolupracuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gut, können jetzt vielleicht der NCIS und das FBI bei dieser Ermittlung kooperieren?
Výborně, tak teď by snad NCIS s FBI mohla spolupracovat na tomto vyšetřování?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kooperieren

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir "kooperieren".
- "Spolupracujeme" s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir kooperieren?
Možná bychom se s nimi měli spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kooperieren gern, Doktor.
Elektrická aktivita je normální.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden kooperieren.
Budete mít naši plnou spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kooperieren, Fred.
Víte, kdo to je nebo ho znáte?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht kooperieren?
Tak se mnou spolupracuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kooperieren nicht.
- Poručíku, vy vůbec nespolupracujete.
   Korpustyp: Untertitel
Reza scheint zu kooperieren.
Ale zdá se, že Réza spolupracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll kooperieren.
Potřebujeme, aby spolupracovala.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie sollen kooperieren.
- Ne, chceme spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde kooperieren.
- A já bych spolupracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Sir, kooperieren nicht.
Vy pane, nespolupracujete.
   Korpustyp: Untertitel
Kooperieren Sie mit ihnen.
Plně s nimi spolupracujte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden kooperieren, Captain.
Ale budete, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird kooperieren.
- A co Lanagin?
   Korpustyp: Untertitel
…ber kooperieren bei der Untersuchung.
…le spolupracují při vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Kooperieren Sie mit Captain Janeway.
Buď kapitánovi Janewayové plně k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sollten besser kooperieren.
- Ale ano, mám.
   Korpustyp: Untertitel
noch mit wem wir kooperieren.
Nevíme, s kým spolupracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffen wir, dass sie kooperieren.
No, doufejme, že je přemluví ke spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir würden kooperieren?
Myslel jsem si, že spolupracujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt versucht zu kooperieren.
Spolupráci jste již zkusil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie kooperieren.
Radím vám, abyste mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kooperieren voll und ganz.
Není potřeba zatykače, my zcela spolupracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kooperieren mit dem FBI.
Spolupracoval jsi s federálama.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mit ihm kooperieren.
Začněte znovu v klidu a pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die amerikanischen Wähler kooperieren nicht.
Američtí voliči však nespolupracují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, dass Sie kooperieren wollen.
Vím, že byste rádi spolupracovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kooperieren Sie bei einer unparteiischen Untersuchung?
Při nezávislém vyšetřování byste spolupracoval?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Crews müssen kooperieren, nachdem wir festsitzen.
Největší problém, který máte není etický.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass Sie kooperieren.
Nevím, o čem to mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Also bitte ich Sie zu kooperieren,
Proto vás žádám, aby jste spolupracovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie denen, dass Sie kooperieren.
Řekněte jim, že spolupracujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn dazu bringen, zu kooperieren.
Já ho mohu přesvědčit, aby spolupracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage Sie noch einmal, kooperieren Sie.
Znovu tě žádám, abys spolupracovala.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn nötig, damit Sie kooperieren?
Co musím udělat, abyste spolupracovala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass Sie mit ihnen kooperieren.
Buď jim nápomocen, jak jen to bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du dem Kooperieren widerstanden?
Jak ses ubránil spolupráci?
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren kooperieren die beiden Länder aktiv.
Za druhé obě země aktivně spolupracují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kooperieren, aber Sie brauchen einen Durchsuchungsbefehl.
Rádi bychom s vámi spolupracovali, ale nemůžete začít bez povolení k prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kooperieren mit denen, wir alle.
Spolupracujeme s nimi. Všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sieht aus, als würde er kooperieren.
Ne, vypadá to, že spolupracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie aussehen als wenn Sie kooperieren.
Ať to vypadá, že spolupracujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Mom sagte, wir sollen kooperieren.
- Máma řekla, ať spolupracujeme, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Cooper, bitte. Kooperieren Sie mit diesen Leuten.
Coopere, prosím, spolupracujte s těmito lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie kooperieren, dauert es nicht lange.
Když nám pomůžete, bude to jen chvilka.
   Korpustyp: Untertitel
An einen schönen Ort. Bitte kooperieren Sie.
Na místo bohatství a komfortu.
   Korpustyp: Untertitel
Kooperieren Sie oder bleiben Sie hier.
Spolupracujte nebo nechte být.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie dazu bringen zu kooperieren.
Musíme ji přinutit, aby spolupracovala.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir überlegen, zu kooperieren.
Raději začni přemýšlet o spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Er vertraute mir genug, um zu kooperieren.
Věřil mi dost na to, aby spolupracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wichtige Beamte kooperieren mit Lebendauer.
A možná Lebendauer mají podporu shora.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir kooperieren, sind wir frei.
- Když to uděláme, tak jsme z toho venku?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Motive sind egoistisch, also kooperieren wir.
Spolupracujeme ze sobeckých důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, dass wir multilateral mit diesem Raum kooperieren.
Dobré je, že v této oblasti spolupracujeme na mnohostranném základě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kooperieren mit der Kommission in ihrem Zuständigkeitsbereich
v oblasti své působnosti spolupracují s Komisí
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist auch das Ergebnis: das sie kooperieren.
To je tedy výsledek: že spolupracují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euch wurde gesagt, nicht mit uns zu kooperieren?
Bylo vám řečeno, abyste s námi nespolupracovali?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in unser beider Interesse, zu kooperieren.
Navrhuji, abychom vypnuli váš program dokud nezjistíme rozsah těch úprav.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Mädchen zurückwollen, dann kooperieren Sie besser.
A jestli chcete svoje děcko zpátky,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie kooperieren, haben Sie im Nu Ihre eigene Kompanie.
Pokud uspěješ, tak svou příležitost jistě brzy dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wie du wiesst, USA kooperieren immer mit EUROSEC.
Jak víte, Spojené státy vždy s EUROSECem spolupracovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kooperieren und das Amt zeigt sich erkenntlich.
Spolupracujte s námi a komise bude velkorysá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gleich wieder weg, wenn Sie kooperieren.
Než se nadějete, jsme pryč. Jen nám řekni, co chceme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten denen mitteilen, dass Sie mit der Regierung kooperieren.
Řekněte, že spolupracujete s vládou.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dem General sagen, Sie weigern sich zu kooperieren?
Mám říct generálovi, že nejste ochotný vyhovět?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihren Männern, sie sollen mit uns kooperieren.
Požádejte své zaměstnance o spolupráci, prosím. Vůbec nechápu, co se tu stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Möglichkeit, dass wir ihn überreden können zu kooperieren?
Nějaká naděje, že by spolupracoval?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich erwarte, dass Sie kooperieren. Von Polizist zu Polizist.
Musím říct, že jsem od vás jako od policisty očekával větší spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht kooperieren, nehme ich Sie fest.
Budeme vás muset buď zadržet, nebo zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, dass wir uneingeschränkt kooperieren, ohne Ausnahme.
Řekla jsem ostatním útvarum, že se na nás mohou spolehnout, na všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann Ihnen gute Behandlung versprechen, wenn Sie kooperieren.
Ale slibuji ti, že s tebou budou zacházet lépe, jestli se dohodnem na spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kooperieren auch nicht mit der Kripo Palmdale.
Nespolupracují s policií Palmdale.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so viel besser zu kooperieren, oder?
Je mnohem lepší, když spolupracujeme, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Dank Ihnen beiden kooperieren die Gales voll und ganz.
No, díky vám dvěma, Galeovi plně spolupracují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gales kooperieren nicht länger mit dem NYPD.
Galeovi už s NYPD nespolupracují.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagt, dass Schweden mit den Deutschen kooperieren soll.
Můj otec říká, že Švédsko spolupracuje s Německem.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren und voll mit den Piraten kooperieren.
Zachovejte klid a plně spolupracujte s piráty.
   Korpustyp: EU
In Thailand war ein Hersteller bereit zu kooperieren.
Pokud jde o Thajsko, se spoluprací souhlasil jeden thajský výrobce.
   Korpustyp: EU
Die Techniker wollen wissen, ob wir mit anderen Regierungsabteilungen kooperieren.
Naši hoši chtějí vědět, jestli spolupracujeme s nějakou další agenturou.
   Korpustyp: Untertitel
- Al Zahrani wird eher kooperieren, wenn es eine Frau ist.
Al Zahrani bude otevřenější, když to bude žena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird jetzt verfickt nochmal niemals mit uns kooperieren.
Teď už si o nás kurva neopře ani kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Fehler zu denken, Sie würden kooperieren.
Byla chyba myslet si, že nespolupracujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass Sie mit dem Mörder kooperieren.
Nemohu uvěřit, že byste spolupracoval s tímhle vrahem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kooperieren Sie nicht mit dem US-Militär?
Copak nespolupracujete s americkou armádou?
   Korpustyp: Untertitel
Henry, Lesher muss weiterhin denken, dass Sie kooperieren.
Henry, Lesher musí pořád věřit, že s ním spolupracuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Anwalt hat ihn dazu gebracht zu kooperieren.
Jeho právník ho přesvědčil, aby spolupracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Wang, ich wünsche, dass Sie mit uns kooperieren.
Slečna Wang, chcete splupracovat s náma.
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro in Alexandria brennt darauf zu kooperieren.
Kancelář v Alexandrii nerada spolupracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als wolle die junge Dame nicht kooperieren.
Zdá se, že mladá dáma spolupracuje.
   Korpustyp: Untertitel
(a) Sie kooperieren mit der Kommission in ihrem Zuständigkeitsbereich;
a) v oblasti své působnosti spolupracují s Komisí;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erwarte, dass Sie alle voll mit ihm kooperieren.
Buďte mu plně k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Kooperieren Sie und kein weiterer ihrer Freunde wird sterben.
Spolupracuj a nikdo už nemusí zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir viele Chancen gegeben, zu kooperieren.
Dal jsem ti spoustu možností ke spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir kooperieren sollen, wieso erfahren wir die Mission nicht?
Pokud chcete, abychom spolupracovali, tak proč nám neřeknete s čím vším máme počítat?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss überzeugen meine Hand Zwillings zu kooperieren.
Někdo musí přimět moje ruční dvojče ke spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
"Kooperieren Sie, um Ihretwillen, für Ihre Familien und Ihr Land."
"Spolupracujte v zájmu svém, své rodiny i své země. "
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft gab Ihnen Immunität, damit Sie mit uns kooperieren.
Státní zástupce vám dal imunitu, za spolupráci s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht meine Schuld, ich habe versucht zu kooperieren.
Já za to nemůžu! Vážně jsem se snažil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nichts gegen Kitsch, wenn mein Mann kooperieren würde.
Ráda bych byla staromódní, jen kdyby můj muž trochu spolupracoval.
   Korpustyp: Untertitel