Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolupráce je oproti pouhé koordinaci při společných aktivitách orgánů pro lidská práva dodatečným přínosem.
Zusammenarbeit schafft bei gemeinsamen Aktivitäten zwischen Menschenrechtsgremien mehr Wert als eine einfache Koordinierung untereinander.
Vystudoval jsem Teologii a pak jsem opustil seminář pro humanitární práci koordinaci Církví Třetího Světa.
Ich habe Theologie studiert aber dann aufgehört, um humanitäre Arbeit zu machen. Koordinierung von Dritte-Welt-Kirchen.
Cílem je lepší koordinace s činnostmi členských států.
Ziel ist eine bessere Koordinierung mit den Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náhrada nákladů by proto měla být součástí nařízení o koordinaci systémů sociálního zabezpečení.
Die Kostenerstattung sollte daher unter die Verordnung über die Koordinierung der Sozialversicherungssysteme fallen.
Koordinace i výměna osvědčených postupů jsou také nezbytné.
Koordinierung und Austausch bewährter Verfahren sind ebenfalls notwendig.
Klíčovými slovy této průřezové politiky jsou koordinace a spolupráce.
Koordinierung und Kooperation sind die Schlüsselbegriffe dieser integrierten Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádoucí mezinárodní koordinace by měla probíhat na celosvětové úrovni, pokud možno v rámci OSN.
Die wünschenswerte internationale Koordinierung sollte auf globaler Ebene, vorzugsweise innerhalb der UNO, erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lituje nedostatečné koordinace přístupu mezi národními plány reforem jednotlivých členských států;
bedauert das Fehlen einer Koordinierung zwischen den Nationalen Reformprogrammen der Mitgliedstaaten;
Zpravodaj vyjadřuje obavy ohledně nedostatku potřebné koordinace mezi členskými státy v oblasti fiskální politiky.
Der Berichterstatter ist besorgt wegen des Fehlens der notwendigen finanzpolitischen Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten.
Komise konkrétně hodlá provádět rozpočtový dohled a koordinaci politiky zaměřit více na budoucnost.
Insbesondere will die Kommission die haushaltspolitische Überwachung und die politische Koordinierung vorausschauender gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa dnes musí hledat svou sílu v soudržnosti, v koordinaci, ve skutečné, praktické solidaritě.
Europa muss seine Stärke heute in der Kohäsion suchen, in Koordination, in echter praktischer Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude chvíli trvat, než získáš koordinaci, ale chodit bys měla do jedné hodiny.
Ausdauer und Koordination werden wohl noch eine Weile benötigen, aber Sie dürften in etwa einer Stunde laufen können.
Budou rovněž zlepšeny stávající mechanismy týkající se koordinace dohledu nad trhem a spolupráce v této oblasti.
Der derzeitige Mechanismus der Kooperation und Koordination der Marktüberwachung durch die Mitgliedstaaten wird ebenfalls verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemám žádnou sílu. Nemám vůbec žádnou koordinaci.
Ich habe keine Kraft und keine Koordination mehr.
V rámci otevřené metody koordinace v sociální oblasti je boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení dětí prioritou.
Im Rahmen der offenen Koordination auf sozialem Gebiet hat der Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung Priorität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem přijímala symbionta, měla jsem strach, že to ovlivní moji koordinaci.
Als ich den Dax-Symbionten bekam, befürchtete ich, es würde meine Koordination beeinträchtigen.
Jak řekl pan komisař, zásadní je koordinace.
Wie der Kommissar sagte, Koordination ist lebenswichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má koordinace je zpět, baby!
Meine Koordination ist zurück, Baby.
Dopamin je látka, která přenáší signály v částech mozku, které kontrolují pohyb a koordinaci.
Dopamin ist ein Botenstoff in den Teilen des Gehirns, die Bewegungen und deren Koordination steuern.
Jste silný a máte extrémně svižnou koordinaci. To je mimo hranice grafů.
Sie sind stark und extrem agil, mit einer Koordination, die jenseits aller Messungen liegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Testy jsou prováděny pouze po předchozím oznámení a za úzké koordinace s příslušným orgánem.
Tests erfolgen nur nach vorheriger Anmeldung und in enger Abstimmung mit der zuständigen Behörde.
Tento cíl by mohla podpořit lepší koordinace hospodářských politik.
Hierzu könnte auch eine bessere Abstimmung der Wirtschaftspolitik beitragen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
I z toho důvodu potřebujeme strategickou koordinaci na světové úrovni.
Wir brauchen dazu auch eine strategische Abstimmung in der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím není dotčeno právo orgánu pro vyšetřování bezpečnosti pokračovat v bezpečnostním vyšetřování v koordinaci s výše uvedenými orgány.
Dies beeinträchtigt nicht das Recht der Sicherheitsuntersuchungsstelle, die Sicherheitsuntersuchung in Abstimmung mit den vorstehend genannten Behörden fortzusetzen.
ERCC v koordinaci s žadatelem o pomoc zajistí řádné ukončení zásahu vyslaných odborníků a intervenčních týmů.
Das ERCC stellt in Abstimmung mit dem Hilfeersuchenden die geordnete Rückführung entsandter Experten und Einsatzteams sicher.
Je podle vás nutná koordinace měnových a rozpočtových strategií?
Sollte eine Abstimmung zwischen geldpolitischen und finanzpolitischen Ausstiegsstrategien erfolgen?
Měla by být vždy prováděna koordinace se směrnicí 2000/60/ES.
Eine Abstimmung mit der Richtlinie 2000/60/EG sollte immer erfolgen.
Koordinace dodávek není sama o sobě příliš složitá.
Die Abstimmung des Angebots ist relativ einfach durchzuführen.
Tato koordinace mezi evropskými zeměmi je již teď velmi úzká a intenzivní.
Diese Abstimmung zwischen den Euroländern ist bereits jetzt sehr eng und intensiv.
Zdá se, že míra transparentnosti daného trhu je k zachování koordinace dodávek na evropském trhu postačující.
Die Markttransparenz dürfte ausreichend sein, um eine Abstimmung des Angebots auf dem europäischen Markt zu erreichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koordinace se vyžaduje i ve všech funkčních a regulačních oblastech.
Zusammenarbeit ist auch in allen funktionellen und regulatorischen Bereichen erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdokonalit stávající právní předpisy o úplatkářství a provádět je s řádným přihlédnutím ke koordinaci mezi jednotlivými ministerstvy.
Verbesserung der Rechtsvorschriften über Bestechung und Umsetzung derselben unter gebührender Einbeziehung der Zusammenarbeit zwischen den einzelnen Ministerien.
To je nezbytné, abychom zajistili důvěryhodné transatlantické vztahy vyznačující se vzájemným doplňováním a koordinací.
Das ist notwendig, um eine glaubwürdige transatlantische Beziehung sicherzustellen, die sich gegenseitig ergänzt und von Zusammenarbeit geprägt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto iniciativy by se měly přijmout na základě úzké koordinace mezi Komisí, členskými státy a příslušnými průmyslovými odvětvími.
Solche Initiativen sollten sich auf eine enge Zusammenarbeit zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und den relevanten Wirtschaftsbranchen stützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Španělský poslanec Jesús ALIQUE LÓPEZ vyzval ke zvýšení energetické účinnosti a lepší koordinaci mezi členskými státy v oblasti vývoje čistějších technologií.
Der spanische Parlamentarier Jesús ALIQUE LÓPEZ forderte mehr Energieeffizienz und verstärkte Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, um sauberere Technologien zu entwickeln.
21. připomíná, že budoucí financování výzkumu a inovací by mělo sloužit k doplnění Evropského výzkumného prostoru (EVP) vytvářením součinnosti a lepší koordinací mezi různými politikami v oblasti výzkumu, vývoje a inovací a programy financování mezi EU, členskými státy a místními úřady;
21. erinnert daran, dass die künftige Finanzierung von Forschung und Innovation dem Ziel der Vollendung des EFR dienen sollte, indem die Synergien verstärkt werden und die Zusammenarbeit zwischen verschiedenen politischen Strategien und Finanzierungsprogrammen in den Bereichen Forschung, Entwicklung und Innovation zwischen der EU, den Mitgliedstaaten und den lokalen Behörden verbessert wird;
Změnu, která je v zájmu všech, tak brzdí nedostatek koordinace.
Somit wird ein Wandel, der im Interesse aller ist, durch mangelnde Zusammenarbeit behindert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V dnešním světě však potřebujeme rozvíjet i vynikající koordinaci z hlediska politik a bezpečnosti.
Trotzdem müssen wir in der heutigen Zeit auch eine reibungslose Zusammenarbeit in Fragen der Politik und der Sicherheit entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože souhlasím s navazováním styků a koordinací, nedomnívám se, že bychom měli pozorovací mise pořádat společně s jinými subjekty, protože by tak mohla být ohrožena velmi důležitá nezávislost pozorovacích misí EU.
Ich bin zwar für Kontakte und Zusammenarbeit, denke aber nicht, dass wir mit anderen Einrichtungen gemeinsame Missionen durchführen sollten, da dies leicht dazu führen kann, die so wichtige Unabhängigkeit der EU-Beobachtungsmissionen einzuschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvantitativní uvolňování v rozvinutých zemích rovněž vyvolává otázku koordinace.
Die quantitative Lockerung in den Industrieländern wirft ebenfalls eine Frage der Zusammenarbeit auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obecnější vzkaz vyplývající z řeckého kroku zní tak, že „koordinace“ byla až dosud skrytým kódem pro téměř naprostou kontrolu ze strany věřitelů (někdy ve spolupráci s ECB).
Die allgemeinere Botschaft des griechischen Schachzuges ist, dass „Absprache“ bisher ein Codewort für die fast totale Kontrolle der Kreditgeber war (manchmal zusammen mit der EZB).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s ESVČ.
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem EAD.
údaje jsou již dostupné nebo přístupné v rámci příslušných NSÚ či jiných vnitrostátních orgánů nebo je lze získat přímo pomocí vhodných vzorků populace pro statistická zjišťování na evropské úrovni, přičemž je prováděna přiměřená koordinace s NSÚ a jinými vnitrostátními orgány, a
die zu erhebenden Daten bereits bei den NSÄ und anderen zuständigen einzelstaatlichen Stellen verfügbar oder zugänglich sind oder direkt gewonnen werden können, wobei für die Beobachtung der statistischen Grundgesamtheit auf europäischer Ebene in entsprechender Absprache mit den NSÄ und anderen einzelstaatlichen Stellen geeignete Stichproben verwendet werden; und
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s ESVČ a jejími příslušnými útvary.
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem EAD und dessen einschlägigen Dienststellen.
údaje jsou již dostupné nebo přístupné v rámci příslušných NSÚ či jiných vnitrostátních orgánů nebo je lze získat přímo pomocí vhodných vzorků populace pro statistická zjišťování na unijní úrovni, přičemž je prováděna přiměřená koordinace s NSÚ a jinými vnitrostátními orgány;
die zu erhebenden Daten bereits bei den NSÄ und anderen zuständigen einzelstaatlichen Stellen verfügbar oder zugänglich sind oder direkt gewonnen werden können, wobei für die Beobachtung der statistischen Grundgesamtheit auf Unionsebene in entsprechender Absprache mit den NSÄ und anderen einzelstaatlichen Stellen geeignete Stichproben verwendet werden, und
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s Evropskou službou pro vnější činnost (ESVČ).
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD).
Pouhých několik dní poté, co si hlavy států a vlád zemí eurozóny pogratulovaly k úspěchu na summitu, se tedy koncept koordinace ukázal jako bezvýznamný právě pro zemi, kde na koordinaci záleží nejvíce.
Wenige Tage also, nachdem die Staats- und Regierungschefs der Eurozone sich gegenseitig ob des Gipfelerfolgs auf die Schultern klopften, stellte sich heraus, dass das Konzept der Absprache gerade in dem Land, für das diese Absprache am wichtigsten war, bedeutungslos war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s Evropskou službou pro vnější činnost (ESVČ).
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (im Folgenden "EAD").
(b) údaje jsou již dostupné nebo přístupné v rámci příslušných vnitrostátních orgánů nebo je lze získat přímo pomocí vhodných vzorků populace pro statistická zjišťování na úrovni Společenství, která jsou prováděna na základě přiměřené koordinace s vnitrostátními orgány;
b) die zu erhebenden Daten bereits bei den zuständigen einzelstaatlichen Stellen verfügbar oder zugänglich sind oder direkt eingeholt werden können, wobei für die Beobachtung der statistischen Grundgesamtheit auf europäischer Ebene in entsprechender Absprache mit den einzelstaatlichen Behörden geeignete Stichproben verwendet werden .
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s ESVČ a jejími příslušnými útvary.
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
koordinace financování
|
Koordinierung der Finanzierungen
|
koordinace izolace
|
Isolationskoordination 1
|
koordinace poskytování pomoci
|
Koordinierung der Beihilfen
|
otevřená metoda koordinace
|
offene Koordinierungsmethode 9
|
koordinace politik v Evropské měnové unii
|
Koordinierung der WWU-Politiken
|
koordinace izolace
Isolationskoordination
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odkazy na údaje, které mají být ověřeny, jsou ve vztahu k napětí soustav uvedeny v bodu 4 normy EN 50163:2004 a ve vztahu k požadavkům na koordinaci izolace uvedeny v tabulce A2 normy EN 50124–1:2001.
Referenzdaten für die Prüfung sind für Systemspannungen in Abschnitt 4 der EN 50163:2004 und für Anforderungen an die Isolationskoordination in Tabelle A2 der EN 50124-1:2001 enthalten.
otevřená metoda koordinace
offene Koordinierungsmethode
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, co zde namísto toho potřebujeme, je otevřená metoda koordinace.
Stattdessen ist hier eine offene Koordinierungsmethode vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právo určitě nemůže být tím, čemu se říká "otevřená metoda koordinace".
Recht kann natürlich nicht das sein, was als "offene Koordinierungsmethode" bezeichnet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že otevřená metoda koordinace má své výhody, ale je třeba ji zlepšit.
Ich denke, die offene Koordinierungsmethode hat ihre Vorteile, muss jedoch verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevřená metoda koordinace v sociální oblasti je pro členské státy EU rámcem pro reformu jejich systémů sociální ochrany na základě výměny politik a zkušeností.
Die offene Koordinierungsmethode (OMC) im sozialen Bereich bietet einen Rahmen für die Mitgliedstaaten der EU, um ihre Sozialversicherungssysteme auf Basis von politischem Austausch und gegenseitigem Lernen zu reformieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby se zajistilo provedení hlavních směrů politiky zaměstnanosti v členských státech, měla by být zlepšena otevřená metoda koordinace, neboť její dopad v členských státech je příliš malý.
Um die Umsetzung der Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen in den Mitgliedstaaten zu garantieren, sollte die offene Koordinierungsmethode verbessert werden, da deren Wirkung in den Mitgliedstaaten zu gering ist.
3. zdůrazňuje, že zejména v oblasti vzdělávání, odborné přípravy a mládeže je nejběžnější formou spolupráce otevřená metoda koordinace; lituje v této souvislosti skutečnosti, že zapojení Parlamentu je nedostatečné;
3. weist darauf hin, dass besonders in den Bereichen allgemeine und berufliche Bildung sowie Jugend, die offene Koordinierungsmethode die übliche Kooperationsform ist; bedauert die ungenügende Einbeziehung des Parlaments;
(14a) Aby se zajistilo provedení hlavních směrů politiky zaměstnanosti v členských státech, měla by být zlepšena otevřená metoda koordinace, neboť její dopad v členských státech je příliš malý.
(14a) Um die Umsetzung der Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen in den Mitgliedstaaten zu garantieren, sollte die offene Koordinierungsmethode verbessert werden, da deren Wirkung in den Mitgliedstaaten zu gering ist.
61. vyzývá Radu a Komisi, aby zahájily jednání s Evropským parlamentem o interinstitucionální dohodě, která stanoví pravidla pro výběr politik, na něž se bude vztahovat otevřená metoda koordinace, a která zaručí jednotné uplatňování této metody, na níž se bude neomezeně a stejnou měrou podílet Evropský parlament;
61. fordert den Rat und die Kommission auf, Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament über eine interinstitutionelle Vereinbarung aufzunehmen, in der die Regeln für die Auswahl der Politikbereiche festgelegt werden, in denen die offene Koordinierungsmethode zur Anwendung kommt, und eine kohärente Anwendung der Methode mit der uneingeschränkten und gleichberechtigten Mitwirkung des Europäischen Parlaments vorgesehen wird;
vyzývá Radu a Komisi, aby zahájily jednání s Parlamentem o interinstitucionální dohodě, která stanoví pravidla pro výběr politik, na něž se bude vztahovat otevřená metoda koordinace, a která zaručí jednotné uplatňování této metody, na níž se bude neomezeně a stejnou měrou podílet Evropský parlament;
fordert den Rat und die Kommission auf, Verhandlungen mit dem Parlament über eine interinstitutionelle Vereinbarung aufzunehmen, in der die Regeln für die Auswahl der Politikbereiche festgelegt werden, in denen die offene Koordinierungsmethode zur Anwendung kommt, und eine kohärente Anwendung der Methode mit der uneingeschränkten und gleichberechtigten Mitwirkung des Europäischen Parlaments vorgesehen wird;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit koordinace
573 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zhoršení rovnováhy nebo koordinace,
Beeinträchtigung des Gleichgewichts oder des Koordinationsvermögens,
Vaše koordinace se zhoršuje.
Eure Muskeln gehorchen euch nicht.
Musíme naše metody koordinace zlepšit.
Wir müssen unsere Koordinierungsmethoden verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zhoršuje se mu pohybová koordinace.
- Er hat Probleme mit den Augen!
Byla to fantastická ukázka koordinace.
Das war eine enorme Koordinationsleistung.
Und was ist dann mit der Luftfahrtbehörde.
Dnes je na pořadu metoda skryté koordinace.
Heute ist es eine geheime Koordinationsmethode.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koordinace je evidentně určená do dobrých časů.
Offensichtlich ist koordiniertes Handeln nur in guten Zeiten möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto problémy dále zhoršuje neschopnost koordinace.
Diese Probleme werden durch Koordinationsschwierigkeiten noch verschärft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebujeme politiku prevence, ale rovněž politiku koordinace.
Wir brauchen sowohl eine Schutzpolitik, als auch eine Koordinierungsstrategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- poruchy pohybu a koordinace, závratě, zmatenost;
- Bewegungs- und Koordinationsstörungen, Schwindel, Verwirrung
Koordinace v případě stávajících smluv o přepravě
Bündelung im Falle bestehender Transportverträge
"Napsal jsem ty koordinace, tak jak řekla."
Ich gab die Koordinaten ein, genau wie sie sagte.
Globální koordinace a odstranění daňových rájů
"Wir brauchen Offenlegung und Transparenz".
Popřípadě popis upravených a nových mechanismů koordinace.
Falls zutreffend, Beschreibung der angepassten und neuen Koordinierungsmechanismen.
Tato stálá koordinace bude nepřetržitě dosažitelná prostřednictvím jediného kontaktního místa stálé koordinace u Eurojustu.
Der KoDD ist täglich rund um die Uhr über eine einheitliche KoDD-Kontaktstelle bei Eurojust erreichbar.
Jak uvedlo mnoho mých předřečníků, musíme opustit metody otevřené koordinace.
Wie viele Redner sagten, müssen wir auch von offenen Koordinationsmethoden Abschied nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva pana Feia se věnuje ústřední otázce evropské hospodářské koordinace.
Der Bericht von Herrn Feio beschäftigt sich mit dem zentralen Aspekt der europäischen Wirtschaftskoordinierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jednoduše otázka politické vůle a koordinace.
Es geht nur um politischen Willen und Koordinationsbereitschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme také nadále prohlubovat činnost v oblasti koordinace.
Wir müssen die Koordinierungsarbeiten noch weiter vertiefen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rád, že členské státy potvrdily otevřené metody koordinace.
Ich bin froh, dass sich die Mitgliedstaaten auf offene Koordinierungsmethoden geeinigt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koordinace by měla být také na úrovni evropské sítě.
Diese Planungen sollten aber europaweit koordiniert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řídící koordinační opatření: nástroje pro zajištění koordinace řízení.
Managementkoordinierungsmaßnahmen: Mittel, mit denen sichergestellt wird, dass das Management koordiniert wird.
Je zde známka samostatného pokroku, ale žádná koordinace.
Das gibt es in einzelnen Leuchttürmen, aber nicht koordiniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemětřesení na Haiti: potřeba koordinace pomoci a dlouhodobého plánu obnovy
Haiti: Soforthilfe und Unterstützung bei langfristigem Wiederaufbau
Lepší koordinace veřejných zakázek v oblasti obrany a bezpečnosti
Neufassung der Richtlinie zu harmonisierten Investmentfonds
Tyto sbory poskytují stálou, avšak flexibilní strukturu spolupráce a koordinace.
Damit wird eine dauerhafte, aber flexible Kooperations- und Koordinierungsstruktur geschaffen.
K potížím rovněž dochází v oblasti vzdělávání a koordinace.
Es kann auch zu Lern- und Koordinationsschwierigkeiten kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Apatie, halucinace, myoklonus, vzrušení, porucha koordinace a rovnováhy
Apathie, Halluzi- nationen, My- oklonus, Agitiert- heit, Beeinträch- tigte Koordinati- on und Balance
Některé státní orgány již téměř plní funkci koordinace jednotného trhu.
Einige Regierungsstellen nehmen bereits Funktionen wahr, die denen einer Binnenmarktkoordinierungsinstanz nahe kommen.
Správní koordinační opatření: nástroje pro zajištění koordinace řízení.
Managementkoordinierungsmaßnahmen: Instrumente, mit denen sichergestellt wird, dass die Managementmaßnahmen koordiniert werden.
Doktore, předpokládám, že ty koordinace si budeš pamatovat?
Doctor, ich nehme an, du erinnerst dich an die Koordinaten?
Říkáme si prozatím Úřad perspektivy a koordinace aplikovaně geofyziky.
- Wir nennen uns erst einmal "Büro für Zukunftsforschung und angewandte Geophysik".
Lepší koordinace veřejných zakázek v oblasti obrany a bezpečnosti
Ein europäischer Markt für Verteidigungsgüter
nebo koordinace shromažďování a šíření těchto informací a
oder die Erhebung und Weitergabe dieser Daten koordiniert und
ředitelství A (krizová platforma a politická koordinace v SZBP)
Direktion A (Krisenplattform und Politikkoordinierung in der GASP)
Ekonomové v takových situacích říkají, že selhala koordinace.
Ökonomen nennen solche Situationen Koordinationsfehler:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby však byla taková koordinace účinná, musí platit železné pravidlo:
Um allerdings solche Interventionen effektiv zu gestalten, gibt es eine unverrückbare Grundvoraussetzung:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato koordinace již byla předvedena při zřízení evropské mimosoudní sítě.
Eine entsprechende Funktion erfüllt die Gemeinschaft bereits im Rahmen des Europäischen Netzes für außergerichtliche Streitbeilegung.
Koordinace dárců probíhá co nejvíce prostřednictvím stávajících mechanismů koordinace dárců a vychází ze stávajících harmonizačních postupů v dané partnerské zemi nebo regionu.
Die Geberkoordinierung erfolgt so weit wie möglich mit Hilfe vorhandener Mechanismen der Geberkoordinierung und baut auf vorhandene Harmonisierungsprozesse in den betreffenden Partnerländern oder -regionen auf.
Mezi tyto symptomy patří parestézie, dysestézie, neklid, abnormální koordinace nebo slabost.
Zu den Symptomen gehören Parästhesie, Dysästhesie, leichte Schmerzen, Koordinationsstörungen oder Schwäche.
Ospalost , necitlivost a brnění kůže , slabost a ochablost , netečnost , poruchy periferních nervů , zmatenost , poruchy koordinace pohybů .
Schläfrigkeit , Taubheit und Kitzelgefühl in der Haut , Schwäche/ Schwächegefühl , Inaktivität , periphere Nervenstörungen , Verwirrtheit , beeinträchtigte Fähigkeit zur Bewegungskoordination .
Evropské regiony se budou bez koordinace pomocí jediné politiky EU vyvíjet rozdílně.
Europas Regionen werden sich unterschiedlich entwickeln, wenn sie nicht durch eine einheitliche EU-Politik koordiniert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velice důležitá je lepší koordinace mezi politikou soudržnosti, rozvojem venkova a politikou zaměstnanosti.
Deshalb müssen die Kohäsionspolitik, die Politik der ländlichen Entwicklung und die Beschäftigungspolitik besser miteinander koordiniert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý členský stát uplatňuje určitý způsob koordinace své regionální politiky na vnitrostátní úrovni.
Jedes Mitglied koordiniert auf seine eigene Weise seine Regionalpolitik auf nationaler Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla zmíněna otevřená metoda koordinace, ale tato metoda rovněž vyžaduje naše pravomoci.
Das offene Koordinationsverfahren wurde erwähnt, aber dieses Verfahren verlangt ebenso, dass wir über die entsprechende Kompetenz verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že tato situace je důsledkem chybějící koordinace a neuváženého jednání jednotlivých skupin.
Ich fürchte, so etwas passiert, wenn Fraktionen nicht koordiniert vorgehen und sich nicht an Regeln halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí usilovat rovněž o větší účinnost aktivit mezinárodního Společenství prostřednictvím jejich koordinace.
Die EU muss sich auch darum bemühen, die Aktivitäten der internationalen Gemeinschaft wirksamer zu gestalten, indem sie diese koordiniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise je připravena se zapojit do zajištění řádné koordinace podpory Evropské unie.
Die Kommission ist bereit dabei zu helfen, eine koordinierte Unterstützung durch die EU zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména je důležitá koordinace a aktualizace informací o pachatelích trestných činů.
Insbesondere ist es wichtig, dass Informationen über Sexualstraftäter koordiniert und regelmäßig aktualisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatňování jediného a stejného pravidla koordinace, pokud jde o správu a zjednodušení, je ve skutečnosti nezbytné.
Es ist in der Tat unbedingt notwendig, eine einzige und einheitliche Koordinierungsregel in Verwaltungsangelegenheiten anzuwenden, um eine Vereinfachung zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou z možností je větší koordinace v daňové oblasti související s makroekonomickou stabilitou.
Größere Steuerkoordination in Verbindung mit makro-ökonomischer Stabilität ist eine Option.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po EU se zde žádají preventivní opatření, mezinárodní monitorování a lepší organizace a koordinace vymáhání práva.
Hier ist die EU gefragt, Präventivmaßnahmen, die grenzüberschreitende Überwachung und die Strafverfolgung müssen besser organisiert und koordiniert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí se snažíme zajistit, aby výsledkem koordinace dárců bylo budování vzájemné komparativní výhody.
Drittens stellen wir sicher, dass die Geberkoordinierung einen aufeinander aufbauenden Vorteil ergibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Témata evropského roku jsou proto v souladu s touto otevřenou metodou koordinace.
Somit stehen die Themen des Europäischen Jahres im Einklang mit der OMK.
Nutnost koordinace zdůraznil Parlament ve svém rozhodnutí o udělení absolutoria za rozpočet na rok 2003.
Die Notwendigkeit dessen wurde vom Parlament im Entlastungsbeschluss für den Haushalt des Jahres 2003 betont.
a) postup registrace a mechanismy koordinace mezi příslušnými orgány a s CESR ;
a) dem Registrierungsverfahren und den Koordinierungsvereinbarungen zwischen den zuständigen Behörden und dem CESR ;
a) postup registrace a mechanismy koordinace mezi CESR a příslušnými orgány členských států ;
a) dem Registrierungsverfahren und den Koordinierungsvereinbarungen zwischen dem CESR und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten ;
přistupujících zemí pro zajištění koordinace provozu energetických sítí ve Společenství a v sousedních zemích,
Beitrittsländer und für die Gewährleistung eines koordinierten Betriebs der Energienetze in der Gemeinschaft und in benachbarten Staaten
Schulz požadoval silnější zapojení Evropského parlamentu do rozhodování, zejména co se týče koordinace hospodářských politik.
Wichtig sei es, die europäischen Parlamente besser einzubinden, vor allem während des Europäischen Semesters zur Haushaltskontrolle der EU-Staaten.
Je žádoucí koordinace akcí v rámci těchto dohod s akcemi Společenství.
Die Maßnahmen im Rahmen dieser Übereinkünfte sollten mit den Maßnahmen der Gemeinschaft koordiniert werden.
Členské státy by měly pokračovat v procesu koordinace v této oblasti na úrovni Společenství.
Die Mitgliedstaaten sollten den Koordinierungsprozess in diesem Bereich auf Gemeinschaftsebene fortsetzen.
V následné debatě poslanci zdůraznili nutnost lepší koordinace postupu mezi EU a vládami evropských zemí.
Der Klimaschutz kam in diesem Zusammenhang ebenfalls zur Sprache.
Výměny názorů na této úrovni jsou důležité ke zlepšení koordinace migračních politik v Evropě.
Der Meinungsaustausch auf dieser Ebene ist von wesentlicher Bedeutung, um die Migrationspolitik in Europa besser abzustimmen.
Dohled nad stavy rozpočtů a nad hospodářskými politikami a posílení koordinace hospodářských politik
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über den Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Grenzen durch Personen
kandidátských zemí, aby splnily své závazky vůči Unii v oblasti koordinace kmitočtů.
, um ihren EU-Verpflichtungen im Bereich der Frequenzkoordinierung nachzukommen.
(ca) opatření k zajištění koordinace provozu sítě v reálném čase a za běžných a nouzových podmínek,
ca) Maßnahmen zur Echtzeitkoordinierung des Netzbetriebs im Normalbetrieb und in Notfällen,
Domnívá se předsednictví, že je nezbytné koncepci otevřené metody koordinace přezkoumat nebo zrevidovat?
Ist der Vorsitz der Auffassung, dass das Konzept der OMK überprüft oder angepasst werden soll?
opatření k zajištění koordinace provozu sítě v reálném čase a za běžných a nouzových podmínek,
Maßnahmen zur Echtzeitkoordinierung des Netzbetriebs im Normalbetrieb und in Notfällen
Evropský parlament vyzval k posílení koordinace, plánování a organizace tlumočení v evropských orgánech a institucích.
Das Europäische Parlament hat Empfehlungen an den Ministerrat in Bezug auf den Verhandlungsprozess sowie den Inhalt eines kurz- und eines mittelfristigen Abkommens formuliert.
Evropský parlament vyzval k posílení koordinace, plánování a organizace tlumočení v evropských orgánech a institucích.
Das EP hat heute einen Bericht zu den "Ausgaben für Dolmetschleistungen beim Parlament, bei der Kommission und beim Rat 2005" angenommen.
- migréna, poruchy koordinace, nestabilní chůze, narušení čichu, tlak na mozek (zvýšený nitrolební tlak)
- Migräne, Koordinationsstörung, unsicherer Gang (Gangstörung), Störung des Geruchsinnes
- poruchy koordinace, nestabilní chůze (poruchy chůze), neobvykle zvýšená citlivost na smyslové
- Koordinationsstörung, unsicherer Gang (Gangstörung), Erhöhung des Schädelinnendrucks
Zatímco motorická koordinace se zlepšila o 12 procent, reflexy se ještě potřebují rozvinout.
Während sich die Motorik verbessert, lassen die Reflexe zu wünschen übrig.
Motá se jim hlava, ztráta koordinace, v podstatě člověk vypadá jako ožralej.
Ja, Gleichgewichtsstörungen, schwankender Gang. Alles.
V rámci svých úkolů obecné koordinace v odvětví vína IRV vyvíjí dva typy činností:
Die dem IVV übertragene Gesamtkoordination der weinwirtschaftlichen Maßnahmen umfasst zwei Tätigkeitsschwerpunkte:
Zajištění stálého sledování a koordinace provádění směrnic týkajících se vnitřního trhu na správní a politické úrovni
Die Umsetzung der Binnenmarktrichtlinien wird sowohl auf administrativer als auch auf politischer Ebene ständig überwacht und koordiniert.
V účinně liberalizovaném odvětví může koordinace v zásadě vyplývat z působení tržních sil.
Grundsätzlich können in einem effizient liberalisierten Wirtschaftsbereich die Marktkräfte selbst koordinierend wirken.
Zadruhé Komise prověřila, zda bylo možné dosáhnout cenové koordinace pomocí ceníkových cen (PPD) jako opěrných bodů.
Zweitens hat die Kommission untersucht, ob eine Preiskoordinierung durch den Gebrauch von Listenpreisen (PPDs) als Kristallisationspunkte erzielt werden konnte.
Inspektor ochrany údajů se účastní v případě potřeby koordinace řízení generálního sekretariátu.
Der DSB wirkt gegebenenfalls an der Managementkoordinierung des Generalsekretariats mit.
Tyto dva pilíře podpírají laekenské ukazatele a ukazatele v oblasti důchodů v rámci otevřené metody koordinace.
Diese beiden Pfeiler stützen die Laeken-Indikatoren und die Rentenindikatoren der OKM.
v rozsahu působnosti tohoto programu se otevřená metoda koordinace vztahuje na vzdělávání, odbornou přípravu a mládež;
innerhalb dieses Programms wird die OMK in den Bereichen allgemeine und berufliche Bildung sowie Jugend angewandt;
Za prvé, ministři zahraničních věcí ASEAN se dohodli, že pod záštitou ASEAN založí mechanismus humanitární koordinace.
Erstens sind die Außenminister der ASEAN-Staaten übereingekommen, einen humanitären Koordinationsmechanismus unter der Schirmherrschaft des ASEAN einzurichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by možné tyto agentury sloučit v zájmu posílení jejich koordinace a zefektivnění činnosti?
Ist eine Zusammenlegung der einzelnen Strukturen bei gleichzeitiger Erhöhung ihrer Synergien und ihrer Effizienz denkbar?
Komise by neměla měnit obsah technických norem připravených bankovním orgánem bez předchozí koordinace s tímto orgánem.
Die Kommission sollte den Inhalt der von der Behörde ausgearbeiteten technischen Standards nicht ändern, ohne sich nicht vorher mit der Behörde abgestimmt zu haben.
Tato koordinace by pak podle nich měla probíhat na základě metody Společenství, a ne mezivládní spolupráce.
Jeder Mitgliedstaat könnte aus dem EWF Mittel bis zu dem Betrag erhalten, den er in der Vergangenheit eingezahlt hat.
Je žádoucí koordinace akcí v rámci těchto dohod s akcemi Společenství.
Die Maßnahmen im Rahmen dieser Übereinkommen sollten mit den Maßnahmen der Gemeinschaft koordiniert werden.
Kromě toho byl za účelem koordinace jejich činnosti zřízen výbor pro regionální poradní sbory.
Weitere werden ihre Arbeit höchstwahrscheinlich in naher Zukunft aufnehmen.
Trichet zdůraznil, že koordinace národních politik je na rozhodnutí ministrů členských států EU.
Trichet wies daraufhin, dass ein solches gemeinsames Vorgehen Sache der EU-Minister sei.
P arlament dále vyzval k posílení koordinace, plánování a organizace tlumočení v evropských orgánech a institucích.
Das Europaparlament verabschiedete weiterhin einen Bericht, der die Ausgaben der EU-Institutionen für die Verdolmetschung von Sitzungen unter die Lupe nimmt.
- 25 01 SPRÁVNÍ VÝDAJE V OBLASTI POLITIKY «KOORDINACE POLITIK KOMISE A PRÁVNÍ PORADENSTVÍ»
25 01 VERWALTUNGSAUSGABEN DES POLITIKBEREICHS KORDINIERUNG DER POLITIKEN UND RECHTLICHE BERATUNG DER KOMMISSION
fázi koordinace, kterou provádí členský stát zpravodaj do sedmi dnů od skončení fáze koordinovaného přezkumu.
eine Phase der Konsolidierung, die vom berichterstattenden Mitgliedstaat innerhalb von sieben Tagen ab dem Abschluss der Phase der koordinierten Überprüfung vorgenommen wird.
ředitelství A (krizová platforma a politická koordinace ve společné zahraniční a bezpečnostní politice)
Direktion A (Krisenplattform und Politikkoordinierung in der GASP)
Na některá ustanovení úmluvy se vztahuje výlučná pravomoc Společenství v oblasti koordinace systémů sociálního zabezpečení.
Einige Bestimmungen des Übereinkommens fallen in die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft in Bezug auf die Angleichung der Sozialversicherungssysteme.
provádět jiné úkoly v oblasti koordinace v případech stanovených tímto nařízením nebo směrnicí 2006/43/ES.
Er nimmt Koordinierungsaufgaben in den in dieser Verordnung oder der Richtlinie 2006/43/EG vorgesehenen Fällen wahr.
Některá ustanovení úmluvy spadají do výlučné pravomoci Unie v oblasti koordinace systémů sociálního zabezpečení.
Einige Bestimmungen des Übereinkommens fallen in die ausschließliche Zuständigkeit der Union in Bezug auf die Angleichung der Sozialversicherungssysteme.
„výstrahou“ se rozumí zpráva zobrazená na pracovním místě, pokud dojde k selhání automatizovaného postupu koordinace;
„Warnung“: an einem Lotsenplatz dargestellte Meldung bei Nichtgelingen des automatischen Koordinierungsprozesses;
Postup zrušení přeletu se přičlení k předchozímu postupu oznámení nebo koordinace, který je rušen.
Bei der Überflugannullierung muss eine Assoziierung mit dem letzten annullierten Benachrichtigungs- oder Koordinierungsprozess sichergestellt werden.
Ve fungujícím liberalizovaném odvětví může koordinace vyplynout z působení tržních sil.
Grundsätzlich können in einem effizienten liberalisierten Wirtschaftsbereich die Marktkräfte selbst koordinierend wirken.
V tomto rozhodnutí by měla být zohledněna úloha výboru v rámci otevřené metody koordinace.
Die Rolle des Ausschusses im Rahmen der OMK sollte in diesem Beschluss berücksichtigt werden.