Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koordinaci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koordinaci Koordination 441
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Smlouva o stabilitě, koordinaci a správě SKS-Vertrag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koordinaci

844 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kontroluju koordinaci vaší sestry.
- Ich teste das Gehirn Ihrer Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zapracovat na koordinaci.
Wir müssen am Timing arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad pro koordinaci humanitárních záležitostí
UN-Nothilfekoordinator # OCHA
   Korpustyp: Wikipedia
Zahaj taktickou koordinaci s PTO.
Nimm Kontakt mit der CTU auf.
   Korpustyp: Untertitel
Proto potřebujeme posílit hospodářskou koordinaci v eurozóně.
Dazu müssen wir die wirtschaftliche Zusammenarbeit in der Eurozone verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úloha Evropy by měla spočívat v koordinaci.
Europa sollte dabei eine koordinierende Rolle einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak zazněla samostatná otázka o koordinaci reakce.
Nun zu der eigentlich davon unabhängigen Frage über einen koordinierten Abwehrmechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je požadavek na koordinaci plně respektován?
Wird die Koordinierungsanforderung vollständig eingehalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Vydáme prohlášení v koordinaci s Pentagonem.
Wir veröffentlichen eine Erklärung in Zusammenarbeit mit dem Pentagon.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve nebo později ztratí koordinaci pohybu.
Früher oder später verliert sie die Bewegungskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
KAPITOLA I VÝBOR PRO KOORDINACI FONDŮ
KAPITEL I KOORDINIERUNGSAUSSCHUSS DER FONDS
   Korpustyp: EU
středisko pro koordinaci odezvy na mimořádné události
ERC
   Korpustyp: EU IATE
středisko pro koordinaci odezvy na mimořádné události
ERCC
   Korpustyp: EU IATE
středisko pro koordinaci odezvy na mimořádné události
Europäisches Notfallabwehrzentrum
   Korpustyp: EU IATE
středisko pro koordinaci odezvy na mimořádné události
Krisenreaktionszentrum
   Korpustyp: EU IATE
evropský semestr pro koordinaci hospodářských politik
Europäisches Semester
   Korpustyp: EU IATE
Pro koordinaci jsem vám k dispozici.
Ich stelle mich zu deiner Verfügung und koordiniere die Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávají od nás podporu a koordinaci.
Wir haben ihnen mit Material geholfen und mit ihnen zusammengearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Komisi je nápomocen Výbor pro koordinaci fondů (dále jen „Výbor pro koordinaci fondů“).
Die Kommission wird von dem Koordinierungsausschuss für die Fonds (nachstehend „Ausschuss für die Fonds“ genannt) unterstützt.
   Korpustyp: EU
Tento léčivý přípravek může ovlivnit váš úsudek a koordinaci .
Dieses Arzneimittel kann Ihre Urteilsfähigkeit oder Ihr Koordinationsvermögen beinflussen .
   Korpustyp: Fachtext
Rámec EU pro koordinaci vnitrostátních strategií integrace Romů (rozprava)
EU-Koordinierungsrahmen für nationale Strategien zur Integration der Roma (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rámec EU pro koordinaci vnitrostátních strategií integrace Romů
EU-Koordinierungsrahmen für nationale Strategien zur Integration der Roma
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o evropském semestru pro koordinaci hospodářských politik Pervenche Beres:
Am Ende jedes Europäischen Semesters würde das EU-Parlament dann die geleisteten Bemühungen bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci vyzývají k rychlejší reakci a užší koordinaci v eurozóně
Öffnung weiterer Kapitel in den Beitrittsverhandlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci žádají větší koordinaci záchranných akcí na úrovni EU.
7. Milchkrise:
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na výroční zprávy skupiny pro koordinaci voleb,
– unter Hinweis auf die Jahresberichte der Koordinierungsgruppe Wahlen,
   Korpustyp: EU DCEP
To je nyní řešeno v novém nařízení o koordinaci.
Das wird nunmehr in der neuen Koordinierungsverordnung verankert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předložení žádosti o koordinaci Mezinárodní telekomunikační unii (ITU)
Einreichung des Koordinierungsantrags bei der Internationalen Fernmeldeunion (ITU)
   Korpustyp: EU
Úřad OSN pro koordinaci humanitární pomoci pro Afghánistán
Unterstützungsmission der Vereinten Nationen in Afghanistan
   Korpustyp: EU IATE
stálý mechanismus Latinské Ameriky pro politickou konzultaci a koordinaci
G-8
   Korpustyp: EU IATE
stálý mechanismus Latinské Ameriky pro politickou konzultaci a koordinaci
Rio-Gruppe
   Korpustyp: EU IATE
Potřebujeme koordinaci, společné normy, společný rámec a pak také solidaritu.
Was wir brauchen ist Zusammenarbeit, gemeinsame Standards, einen gemeinsamen Rahmen und ebenso Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V koordinaci s činnostmi zaměřenými na rozhodující faktory program podporuje:
Abgestimmt auf die Arbeiten im Zusammenhang mit Faktoren fördert das Programm:
   Korpustyp: EU DCEP
Ale i při těchto pokusech o koordinaci se ukazují hranice.
Aber auch bei diesen Koordinierungsversuchen zeigen sich Grenzen:
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro koordinaci fondů přijme svůj jednací řád.
Der Ausschuss für die Fonds gibt sich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
působí v úzké koordinaci s Evropskou obrannou agenturou,
Er arbeitet eng mit der Europäischen Verteidigungsagentur zusammen.
   Korpustyp: EU
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s ESVČ.
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem EAD.
   Korpustyp: EU
Kromě toho mohou dohody o koordinaci stanovit postupy pro:
Zusätzlich können die Koordinierungsvereinbarungen Folgendes festlegen:
   Korpustyp: EU
Zástupce pro stálou koordinaci musí být schopen jednat nepřetržitě.
Der Vertreter muss täglich rund um die Uhr einsatzbereit sein.
   Korpustyp: EU
Spojené státy během několika dnů převzaly dominantní úlohu při záchraně a koordinaci.
Die Vereinigten Staaten haben innerhalb von Tagen eine leitende Funktion bei den Rettungs- und Koordinierungsmaßnahmen eingenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme funkční mechanismus pro trvalou komunikaci, konzultace a koordinaci se svými americkými spojenci.
Wir brauchen einen funktionierenden Mechanismus für dauerhafte Kommunikation, Konsultation und Zusammenarbeit mit unseren amerikanischen Verbündeten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud žádáme rozsáhlejší správu ekonomických záležitostí a větší koordinaci, pak musí samozřejmě přijít i sankce.
Wenn wir eine umfassendere wirtschaftspolitische Steuerung fordern, muss diese natürlich durch bestimmte Sanktionen ergänzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom toho dosáhli, potřebujeme větší politickou koordinaci mezi členskými státy a silný dohled na úrovni EU.
Dafür brauchen wir zwischen den Mitgliedstaaten eine stärkere Politikkoordinierung und auf der Gemeinschaftsebene eine robuste Aufsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně koordinaci této politiky, která je stále ještě v plenkách, je možné zlepšit.
Jedoch steht die Zusammenarbeit im Kontext dieser Politik noch ganz am Anfang und kann verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Barroso nechce zlepšit integrovaný soubor hlavních směrů. Pravice odmítá diskutovat o hospodářské koordinaci.
Kommissionspräsident Barroso will die integrierten Leitlinien nicht verbessern, die Rechte nicht über die Wirtschaftskoordinierung diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB se totiž s národními centrálními bankami těchto států podílí na koordinaci měnové politiky .
Voraussetzung ist allerdings , dass die EZB in das geldpolitische Koordinierungsverfahren der NZBen dieser Mitgliedstaaten eingebunden ist .
   Korpustyp: Allgemein
- vedoucí pro události v oblasti veřejného zdraví se zaměří na technické řízení a koordinaci týmu,
- Ein PHE-Manager übernimmt die technische Leitung und Teamkoordinierung.
   Korpustyp: Fachtext
Metody, které používáme ke koordinaci sociální politiky, založené na otevřeném přístupu, jsou celkem neúčinné.
Die auf einem offenen Ansatz beruhenden Koordinierungsmethoden unserer Sozialpolitik sind ziemlich ineffektiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za těchto podmínek měnícího se světového řádu potřebujeme úzkou koordinaci mezi Evropou a Spojenými státy.
Vor dem Hintergrund einer sich ändernden Weltordnung brauchen wir eine enge Zusammenarbeit zwischen Europa und den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom proto zlepšit také své mechanismy pro dialog a koordinaci se Spojenými státy.
Daher sollten wir auch unsere Mechanismen für den Dialog und die Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro tuto koordinaci máme evropskou platformu pro začleňování Romů, což je jedinečný mechanismus pro zapojení aktérů.
Für diese Koordinationstätigkeit ist die Europäische Plattform für die Einbeziehung der Roma zuständig, ein einzigartiger Mechanismus zur Einbeziehung der betroffenen Personen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor zajišťuje koordinaci prací meziparlamentních delegací a delegací ad hoc v oblasti jeho působnosti.
Der Bürgerbeauftragte kann dem Beschwerdeführer raten, sich an eine andere Behörde zu wenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme však samozřejmě zajistit lepší koordinaci, a to zejména v oblasti výzkumu a inovací.
Es gilt aber natürlich, gerade im Bereich Forschung und Innovation bessere Abstimmungen herbeizuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem je prohlášení Komise o rámci EU pro koordinaci vnitrostátních strategií integrace Romů.
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission zum EU-Koordinierungsrahmen für nationale Strategien zur Integration der Roma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise přitom bude vždy postupovat v duchu Lisabonské smlouvy, což znamená v úzké koordinaci s Parlamentem.
Wir werden dies stets im Geiste des Vertrages von Lissabon tun, das heißt, in enger Zusammenarbeit mit diesem Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dnešním světě však potřebujeme rozvíjet i vynikající koordinaci z hlediska politik a bezpečnosti.
Trotzdem müssen wir in der heutigen Zeit auch eine reibungslose Zusammenarbeit in Fragen der Politik und der Sicherheit entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme čelit složitým otázkám vyžadujícím koordinaci činnosti členských států, abychom dosáhli soudržné reakce Evropské unie.
Um zu einer stimmigen Antwort der Europäischen Union als Ganzes auf eine Reihe komplizierter Fragen zu kommen, wird eine konzertierte Aktion der Mitgliedstaaten erforderlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak Rada zajišťuje koordinaci s OSN ohledně dlouhodobé situace v regionu?
Welche Absprachen trifft der Rat mit den VN in Bezug auf die langfristige Situation in der Region?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor zajišťuje koordinaci prací meziparlamentních delegací a delegací ad hoc v oblasti své působnosti.
Die Einsichtnahme in sensible Dokumente durch Mitglieder des Sonderausschusses des Europäischen Parlaments findet in einem sicheren Raum in den Gebäuden des Rates statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Za zásadní krok označil úzkou koordinaci, aby bylo možno zabránit trvalému zpomalení ekonomik.
Um den Erzeugern den Übergang zu erleichtern, sollen die Quoten bis dahin schrittweise angehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Prvním důvodem je skutečnost, že zpráva vyzývá k větší koordinaci národních hospodářských a finančních politik.
Humanitäre und medizinische Hilfe Angesichts der Sicherheitslage in Nord-Kivu sei es sehr schwierig, humanitäre Hilfe zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Za zásadní krok označil úzkou koordinaci, aby bylo možno zabránit trvalému zpomalení ekonomik.
Europa müsse mit einer Stimme sprechen, um Ergebnisse zu zeitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí zorganizovat koordinaci výzkumu a sdílení poznatků a osvědčených postupů.
Es muss eine Agenda etabliert werden, um Forschungen, Wissen und bewährte Vorgehensweisen auszutauschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovou koordinaci navrhovala také Barnierova zpráva, ale až dosud jsme nedošli k žádnému závěru.
Dies wurde auch durch den Barnier-Bericht vorgeschlagen, aber bislang haben wir keine Schlußfolgerungen gezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naší prioritou je napomáhat koordinaci mezi členskými státy s cílem snížit nerovnosti.
Für uns ist es vorrangig, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu fördern, um Ungleichheiten zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je v zodpovědnosti kanceláře OSN pro koordinaci humanitární pomoci (OCHA).
Das liegt in der Verantwortung von OCHA, dem UN-Koordinierungsbüro für Humanitäre Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve středu odpoledne bude o tomto novém nástroji pro makroekonomickou koordinaci diskutovat Evropský parlament.
Am Mittwoch diskutieren die EU-Abgeordneten über erste Erfahrungen mit dem neuen Koordinationsmechanismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Když bylo zavedeno euro, měli jsme ke koordinaci hospodářských politik pouze jediný nástroj - Pakt stability.
Wir müssen zusammenarbeiten, um aus der Krise zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
V diskuzi zazněl požadavek k větší koordinaci mezi členskými státy EU.
Nehmen Sie an unserer Diskussion zu diesem Thema teil (s. Link weiter unten).
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzýváme dotčená generální ředitelství Evropské komise k lepší koordinaci svých činností v této oblasti.
Die betroffenen Generaldirektionen der Europäischen Kommission werden aufgerufen, ihre Maßnahmen in diesem Bereich besser abzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
V diskuzi zazněl požadavek k větší koordinaci mezi členskými státy EU.
Der Schritt Obamas trage durch seine symbolische Kraft, der neuerliche Achtung der Menschen- und Grundrechte zur Sicherheit der Welt bei.
   Korpustyp: EU DCEP
To je třeba provést v koordinaci s genetickým poradenstvím a informačními sítěmi.
Hier ist konzertiertes Handeln mit genetischer Beratung und Informationsnetzen gefragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se nicméně, že Evropská unie je vybavena „schopnostmi a pravomocemi ke koordinaci jednotlivých národních politik”.
Unternehmen können dadurch verpflichtet werden, Patienten die Weiterbeschäftigung während ihrer Behandlung und die Rückkehr in den laufenden Betrieb zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán by se měl také snažit zabránit regulační arbitráži a zaručovat rovné podmínky a posilovat koordinaci
Die Behörde sollte auch ordnungspolitische Willkür verhindern und einheitliche Wettbewerbsbedingungen gewährleisten,
   Korpustyp: EU DCEP
Žádá proto Euroskupinu, Komisi a ECB, aby zintenzívnily koordinaci svých kroků v oblasti devizové politiky.
Ausnahmen gelten für speziell vorgesehene Stoffe, die in die Regelung aufgenommen werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fungování MZŘ v praxi bude vyžadovat úzkou koordinaci mezi Komisí a členskými státy EU.
Damit die IGV in der Praxis tatsächlich greifen, bedarf es einer engen Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
O koordinaci všech aktivit se stará Evropská komise, která k tomuto účelu také rozjela informační kampaň.
Es gelte daher eine „intellektuelle und kulturelle Brücke über das Mittelmeer zu bauen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádá proto Euroskupinu, Komisi a ECB, aby zintenzívnily koordinaci svých kroků v oblasti devizové politiky.
Deshalb fordert es die EZB auf, diese Entwicklung zu überwachen und einzugreifen, wenn sie es für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU DCEP
EP rovněž kritizuje nedostatečnou koordinaci aktivit EIB, Evropské komise a členských států v rámci rozvojové pomoci.
Auch sollten diese öffentlich machen, welcher Abgeordnete wie gestimmt habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle poslanců se však její provádění ukázalo jako problematické kvůli nedostatečné koordinaci mezi příslušnými orgány.
Mit der neuen Verordnung sollen ehrgeizige technische Spezifikationen festgelegt werden, die ein Gerät erfüllen muss, um das gemeinsame Emblem tragen zu dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s finanční krizí vítá výzvu Komise ke koordinaci aktivit.
Die Regierungen müssten aufhören, den Retter der Banken zu spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 121 SFEU se zaměřuje na koordinaci hospodářských politik členských států.
In diesem Fall wird das Verfahren bei einem übermäßigen Ungleichgewicht eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na rozhodnutí Konference předsedů ze dne 8. listopadu 2001 ustavující skupinu pro koordinaci voleb
– unter Hinweis auf die Beschlüsse seiner Konferenz der Präsidenten vom 8. November 2001 zum Einsatz der Koordinierungsgruppe Wahlen
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuje podporu pro všechny toto pozice, především pro koordinaci různých sektorů.
Dies hinzubekommen, dafür braucht sie natürlich entsprechend Unterstützung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zcela jednoznačně je nutné zajistit lepší koordinaci činnosti Unie jako takové s činností členských států.
Es besteht zweifelsohne ein Bedarf, die Aktionen der Union als solche besser auf die der Mitgliedstaaten abzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jen proto, že slepě věřili své koordinaci armád Svým postupem a postupem protivníka
Alles nur, weil das Militär auf beiden Seiten glaubte, es könnte aufgrund der Aufstellungen der anderen alles vorhersagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s ESVČ a jejími příslušnými útvary.
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem EAD und dessen einschlägigen Dienststellen.
   Korpustyp: EU
požaduje úzkou spolupráci agentur s cílem zajistit účinnou koordinaci jejich ročních pracovních programů;
fordert eine engere Zusammenarbeit der Agenturen, um ihre jährlichen Arbeitsprogramme wirksam aufeinander abzustimmen;
   Korpustyp: EU
Opatření stanovená tímto nařízením jsou (v souladu) se stanoviskem Výboru pro koordinaci fondů,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Fonds-Koordinierungsausschusses —
   Korpustyp: EU
poskytovat podporu posílené a účinnější koordinaci mezi trestním soudnictvím a policií v Bosně a Hercegovině;
er trägt zu einem verstärkten und effizienteren Zusammenwirken von Strafrechtspflege und Polizei in Bosnien und Herzegowina bei;
   Korpustyp: EU
Pro která kritická odvětví nemá zdravotnictví ve vaší zemi připravena ujednání o koordinaci?
Welches sind die kritischen Sektoren, für die im Gesundheitswesen ihres Landes keine Koordinierungsvorkehrungen bestehen?
   Korpustyp: EU
po konzultaci s Výborem pro koordinaci fondů uvedeným v článku 103 nařízení (ES) č. 1083/2006,
nach Anhörung des Koordinierungsausschusses für die Fonds gemäß Artikel 103 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006,
   Korpustyp: EU
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s Evropskou službou pro vnější činnost (ESVČ).
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (im Folgenden "EAD").
   Korpustyp: EU
Spolková republika Německo financuje náklady na koordinaci průzkumu (sloupec C předběžných odhadů v příloze 3).
Die Bundesrepublik Deutschland finanziert die Koordinierungskosten der Erhebung (Spalte C der Vorabschätzung in Anhang 3).
   Korpustyp: EU
Vytvořit provozně nezávislou strukturu pro koordinaci boje proti podvodům za účelem ochrany finančních zájmů EU.
Aufbau einer unabhängig arbeitenden Koordinierungsstelle für die Betrugsbekämpfung, um den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro koordinaci fondů,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Koordinierungsausschusses für die Fonds —
   Korpustyp: EU
Komise by měla poskytovat odborníkům na vyhodnocování nebo koordinaci, které vysílá, odpovídající logistickou podporu.
Die Kommission sollte angemessene logistische Unterstützung für die von ihr entsandten Evaluierungs- und/oder Koordinierungsexperten bereitstellen.
   Korpustyp: EU
pokyny pro technické odborníky, odborníky na hodnocení, odborníky na koordinaci a vedoucí týmů.
Leitlinien für technische Experten, Evaluierungsexperten, Koordinierungsexperten und Teamleiter.
   Korpustyp: EU
Kanál K 47 úřad RegTP v současné době nepřidělil kvůli problémům při koordinaci s Polskem.
Der Kanal K 47 wird wegen Koordinierungsproblemen mit Polen von der RegTP derzeit nicht zugeteilt.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány a orgány dohledu těchto členských států musí usilovat o koordinaci svých činností.
Die zuständigen Behörden und die Aufsichtsbehörden der betroffenen Mitgliedstaaten bemühen sich um ein abgestimmtes Vorgehen.
   Korpustyp: EU