Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koordinieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
koordinieren koordinovat 1.539 zkoordinovat 33 sladit 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koordinieren koordinovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das gemeinsame Registersekretariat wird von einem Referatsleiter im Generalsekretariat der Europäischen Kommission koordiniert.
Činnost společného sekretariátu rejstříku bude koordinovat vedoucí oddělení z generálního sekretariátu Evropské komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Dave und ich koordinieren die Meldungen hier.
Dave a já to budeme koordinovat odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unterstützungsbüro organisiert, fördert und koordiniert Maßnahmen in Bezug auf Informationen über Herkunftsländer, insbesondere
Podpůrný úřad organizuje, podporuje a koordinuje činnosti týkající se informací o zemích původu, zejména
   Korpustyp: EU
Ich werde Krebsläufe in drei verschiedenen Städten koordinieren.
Budu koordinovat pochody proti rakovině ve třech městech.
   Korpustyp: Untertitel
Netzwerkprojekte werden im Rahmen einer einheitlichen gemeinschaftsweiten Zone koordiniert.
Projekty sítí spolupráce se koordinují v rámci jednotné zóny zahrnující celou EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr Worf, koordinieren Sie Ihr Team mit Dr. Crusher und La Forge.
Pane Worfe, koordinujte své týmy s doktorkou Crusherovou a nadporučíkem La Forgem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahme wird vom Büro für Sondervorhaben organisiert und koordiniert.
Tato činnost bude uspořádána a koordinována úřadem pro zvláštní projekty.
   Korpustyp: EU
Mr Data koordiniert gerade die Bergungsaktionen, Sir.
Pan Dat koordinuje záchranu trosek. Pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Wie wird die Forschung und Entwicklung koordiniert werden?
Číslo dva: jakým způsobem bude koordinován výzkum a vývoj?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sperren und Verkehrsüberwachung stehen, aber Tony muss den Datenfluss mit der Einsatzplanung koordinieren.
Máme zátarasy a propojili jsme dopravní kamery, ale potřebuju, aby Tony koordinoval tok dat s Taktickým.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeit koordinieren koordinovat práci 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koordinieren

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Koordinieren Sie seine Termine?
Vy mu plánujete schůzky?
   Korpustyp: Untertitel
Neu koordinieren mit Zielfahrzeug.
Provedˇte novou koordinaci s cílem.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden koordinieren
Vnitrostátní regulační orgány koordinují své úsilí
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir koordinieren mit den Marines.
- Koordinujeme to s námořní pěchotou.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinieren Sie die jeweiligen Behörden.
Spojte se s ostatními složkami.
   Korpustyp: Untertitel
Damit koordinieren sie ihre Raumschiffe.
Koordinují tak svoje lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Dubut, Sie koordinieren das Ganze.
Dubute, vy budete koordinátorem.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden koordinieren ihre Maßnahmen
Příslušné vnitrostátní regulační orgány koordinují své úsilí
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinieren Sie alles mit La Forge.
Spolupracujte s panem La Forgem.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sehr komplexe Variablen koordinieren.
To je pro koordinaci velice složitá sada pohybů.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinieren Sie das mit der Operationszentrale.
Zkoordinujte to s operační centrálou.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinieren Sie ihre Aktionen mit uns.
Koordinujte akce s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinieren Sie unseren Angriff mit der Valdore.
Koordinujte náš útok s Valdorem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zur Schadensbegrenzung unsere Erklärungen koordinieren.
Učiníme prohlášení v zájmu nejmenší újmy nás všech.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinieren Sie den NHS und das Gefahrenstoffteam.
Koordinujte se Zdravotníky a Nebezpečnými látkami.
   Korpustyp: Untertitel
ATF-Agent Schilling wird die Logistik koordinieren.
ATF agent Schilling je koordinátorem pro logistiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls wir scheitern, koordinieren Sie die Flucht.
Pro případ, že selžu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nur um zu koordinieren,
- Bylo to jen kvůli tomu obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles mit der Drogenfahndung koordinieren.
Spojím se s protidrogovým.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Sie, um alles zu koordinieren.
- Potřebuju tě tady, abys všechno koordinoval.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinieren Sie die Anpassung mit Langley.
Vylaďte ty změny s Langley.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu koordinieren, muss man kommunizieren.
A k řízení potřebujete komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die FAA soll mit der Grenzkontrolle koordinieren.
Ať se Letecká správa spojí s Domácí bezpečností a hraniční kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwischen Koordinieren und Beeinflussen gibt es einen Unterschied.
Mezi koordinováním a skutečným vlivem je však rozdíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten koordinieren ihre Prioritäten über die Arbeitsprogramme der wechselnden Präsidentschaften.
Členské státy koordinují své priority prostřednictvím pracovních programů měnících se předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie werden wir uns in dieser Angelegenheit koordinieren?
Jakým způsobem se v této oblasti zkoordinujeme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird sie den Entwurf des Nationalen Reformplanes koordinieren helfen.
Zároveň bude pomáhat při koordinaci vypracování národního reformního plánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, all diese Aktionen zu koordinieren.
Je důležité, aby tyto činnosti byly koordinovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Wirtschaftspolitik besser koordinieren, nicht nur die Haushaltspolitik.
Je třeba, abychom lépe koordinovali ekonomické politiky, nikoli pouze politiky rozpočtové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die internationalen Organisationen koordinieren ihre Aktionen nicht richtig.
Mezinárodní orgány nekoordinují správně svoje aktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorschlagen, Koordinieren und Bewerten harmonisierter Durchführungsprojekte und gemeinsamer Inspektionen;
navrhuje, koordinuje a vyhodnocuje harmonizované projekty vymáhání práva a společné inspekce;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Organe auf, systematisch ihre Maßnahmen zu koordinieren, um
žádá orgány, aby systematicky koordinovaly své úsilí s cílem:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Sie mit Ihrem Fahrer koordinieren, Herr Kommissar.
Domluvím se s vaším řidičem, komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir koordinieren die Gredenko-Operation von hier aus.
Řídíme tady operaci k nalezení Gredenka.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, kannst du die Teams koordinieren, die ihm folgen?
Jo, můžete řídit sledovací týmy?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sollten Sie die Ermittlung von hier aus koordinieren.
Což je důvod, proč bys měl řídit vyšetřování odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hilfsmaßnahmen, die wir koordinieren, reichen kaum aus.
Všechny naše humanitární zásilky stěží postačují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir riefen Verstärkung. Wir koordinieren uns mit dem FBI.
Volali jsme pro posily, spolupracujeme s FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie koordinieren die Standorte von "Operation Double".
A potřebuji, abyste sladila lokace pro Operaci Dva.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich muss der IWF die Reform des internationalen Finanzsystems koordinieren.
A konečně je zapotřebí, aby MMF koordinoval reformu mezinárodního systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
( 1) Die Mitgliedstaaten koordinieren ihre Wirtschaftspolitik innerhalb der Union.
1. Členské státy koordinují své hospodářské politiky v rámci Unie.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sie koordinieren eine Suche mit dem Büro des Sheriffs.
Začínají koordinované hledání spolu s úřadem šerifa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir koordinieren die Sicherheitsdetails mit ihrem Secret Service.
Koordinujeme bezpečnost s vaší tajnou službou.
   Korpustyp: Untertitel
untereinander sowie mit den Mitgliedstaaten und der Kommission koordinieren.
uvnitř členského státu, stejně jako s ostatními členskými státy a s Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird den Transport koordinieren, sobald Vaughn stabil ist.
Zorganizuje převoz jakmile bude Vaughn stabilizovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst hier alles koordinieren, während ich Mr. Garibaldi suche.
Zůstaň tu a koordinuj věci. Já zajdu za Garibaldim.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Yar. Alle Phaserbanken für einen Energiestrahl koordinieren.
Poručíku Yarová, převeďte energii z phaserů na paprsek energie.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschlagen, Koordinieren und Bewerten harmonisierter Durchsetzungsprojekte und gemeinsamer Inspektionen;
navrhuje, koordinuje a vyhodnocuje harmonizované projekty v oblasti prosazování a společné kontroly;
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden koordinieren ihre Marktüberwachungs- und Durchsetzungstätigkeit.
Příslušné orgány koordinují svou činnost v oblasti dozoru nad trhem a vymáhání práva.
   Korpustyp: EU
Solange wir nicht mehr wissen, koordinieren wir das von hier.
Dokud nebudeme vědět více, bude to mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Carrie, ich bin gerade dabei, die First Responder zu koordinieren.
Carrie, právě koordinuju hlášení dobrovolníků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen einen weltweiten Gegenangriff in einigen Minuten koordinieren?
Chcete, abychom koordinovali masivní protiůtok v okěnku několika minut?
   Korpustyp: Untertitel
24. bekräftigt die Notwendigkeit, dass die Mitgliedstaaten ihre Politik koordinieren, um die Umsetzung der Vorschriften zur Bekämpfung von Steuerumgehung zu koordinieren;
24. zdůrazňuje, že je nutné, aby členské státy koordinovaly svou politiku, a umožnily tak širší uplatňování předpisů o vyhýbání se daňovým povinnostem;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir koordinieren zwar die soziale Sicherheit, die steuerliche Behandlung von Leistungen koordinieren wir jedoch nicht, obgleich doch immer mehr fiskalisiert wird.
Koordinujeme sociální zabezpečení, ale nekoordinujeme daňový režim pro dávky a dávky jsou přitom ve stále větší míře poskytovány v podobě daňových dobropisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fiskalpolitische Zeitpläne koordinieren - Staatsverschuldung abbauen Alle Mitgliedstaaten, zumindest die zum Euroraum gehörenden Staaten, sollten ihre unterschiedlichen nationalen fiskalpolitischen Zeitpläne koordinieren und für ihre Haushaltsprognosen ähnliche Kriterien heranziehen.
Ano "obousměrné" komunikaci Podnět sice vítá konstatování Komise, že jakoukoli komunikaci nelze oddělit od jejího obsahu a že musí být "obousměrným" procesem, v němž je nasloucháno občanům.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere vor dem Hintergrund der aktuellen Finanzkrise müssen wir unsere Maßnahmen auf europäischer Ebene koordinieren.
Zvláště na pozadí současné finanční krize musí být opatření na evropské úrovni koordinována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe es als absolut essenziell an, individuelle Maßnahmen innerhalb der Europäischen Union zu koordinieren.
Dále jako klíčové vidím koordinaci jednotlivých opatření v rámce Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die Möglichkeiten, die sie hat, nutzen, um effektiv zu koordinieren.
Evropská unie musí využít příležitosti podle vlastního uvážení s cílem zabezpečit účinnou koordinaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, Herr Kommissar, dass Sie vollkommen unabhängig sein und dennoch koordinieren können.
Mohu vás ujistit, pane komisaři, že můžete být zcela nezávislý a přitom provádět koordinaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unbedingt notwendig, die Flugbewegungen in Europa besser zu koordinieren.
Je nezbytné, aby byly lety v Evropě lépe koordinovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag stellt die Verpflichtung der Mitgliedstaaten fest, ihre Wirtschafts-, Sozial- und Beschäftigungspolitik zu koordinieren.
Smlouva zavádí povinnost pro členské státy, aby koordinovaly svou hospodářskou politiku, sociální politiku a politiku zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da geht es nicht nur darum, gut zu koordinieren oder die Mitgliedstaaten zu konsultieren.
Nejde jen o dobrou koordinaci nebo konzultování členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plant die Europäische Kommission für den Fall einer Nuklearkatastrophe, die nationalen Positionen zu koordinieren?
Má Evropská komise nějaké plány na koordinaci činnosti států v případě jaderné katastrofy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde die EZB wirklich die Kapitalanforderungen lockern, um sich mit der Bank of England zu koordinieren?
Skutečně uvolní kapitálové požadavky, aby se srovnala s BOE?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir können dies nicht einfach tun, indem wir die Länder bitten, ihre Politik zu koordinieren.
Toho však nedosáhneme pouze tím, že požádáme země, aby koordinovaly své politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(2) Die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten koordinieren ihre Politik auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit.
(2) Společenství a členské státy koordinují své politiky v oblasti rozvojové spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Büros koordinieren ferner die Überprüfung der Qualität der in das SIS II eingegebenen Daten.
Tyto centrály také koordinují ověřování kvality informací vkládaných do SIS II.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso sei es erforderlich, verschiedene Bereiche der Wissenschaft und Technik zu koordinieren.
Nejedná se o daň, ale o nástroj v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin zeigt sich fehlendes integriertes Denken, wobei die staatlichen Stellen ihre Grundsatzentscheidungen untereinander nicht koordinieren.
To ukazuje na nedostatek integrovaného myšlení, kde politické rozhodování není koordinováno napříč vládními agenturami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür müssen die Mitgliedstaaten wie auch die europäischen Institutionen ihre Maßnahmen untereinander koordinieren.
Koordinovaná činnost je nezbytná jak na úrovni členských států, tak mezi různými evropskými institucemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie koordinieren derzeit solche Dinge in der Kommission, was in der Vergangenheit nicht der Fall war.
V současné době takové věci v Komisi koordinujete, a tak tomu v minulosti nebývalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bitten die Kommission dringend darum, die europäischen Solidaritätsbemühungen zu beschleunigen und zu koordinieren.
Naléhavě vyzýváme Komisi, aby iniciovala a koordinovala evropské solidární úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entwicklungen erfordern mehr und mehr Bürokratie, um alles richtig koordinieren zu können.
Tento vývoj s sebou nese stále více a více byrokracie, která je nevyhnutelná, mají-li být veškeré činnosti řádně koordinovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
um die entsprechenden Arbeitsprogramme in Bezug auf Gender Mainstreaming zu koordinieren.
a koordinovali příslušné pracovní programy z hlediska zohledňování rovného postavení žen a mužů.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten außerdem auf, die Maßnahmen der zuständigen nationalen Stellen besser zu koordinieren;
vyzývá rovněž členské státy, aby účinně koordinovaly iniciativy pověřených vnitrostátních orgánů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Gemeinschaft müsse "ihre Bemühungen um die Bereitstellung effizienter und nachhaltiger ziviler Hilfen besser koordinieren".
Naproti tomu ve většině nových členských zemí existuje téměř monopol dodavatele zemního plynu” .
   Korpustyp: EU DCEP
· Die EU sollte intensiver darauf hinwirken, die Bemühungen zur Bekämpfung des Terrorismus zu koordinieren.
· EU by se měla více snažit o koordinaci svých snah v oblasti boje proti terorizmu.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) die Maßnahmen zur Ausbildung und Schulung der Untersuchungsbeauftragten zu koordinieren;
c) provádět koordinaci vzdělávacích a kvalifikačních programů pro vyšetřovatele;
   Korpustyp: EU DCEP
insbesondere hinsichtlich der Verpflichtungen der Gemeinschaft im Rahmen von regionalen Fischereiorganisationen und Abkommen mit Drittländern koordinieren.
regionálních rybářských organizací a závazky vyplývající ze smluv se třetími zeměmi.
   Korpustyp: EU DCEP
45. fordert die Institutionen auf, systematisch ihre Maßnahmen zu koordinieren, um
45. žádá orgány, aby systematicky koordinovaly své úsilí s cílem:
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Rechtsmittelrichtlinien koordinieren die Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Nachprüfungsverfahren bei Verstößen gegen die Vergaberichtlinien.
Obě směrnice koordinují vnitrostátní ustanovení týkající se uplatnění přezkumných řízení v případě porušení směrnic o veřejných zakázkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen zusammenarbeiten und nach Möglichkeit ihre Kontroll- und Inspektionstätigkeiten koordinieren.
Je nezbytné, aby členské státy navzájem spolupracovaly a v co nejvyšší míře koordinovaly svou činnost, pokud jde o provádění kontrol a inspekcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck koordinieren die zuständigen Dienststellen der Kommission und des Parlaments die Durchführung dieses Anhangs.
Pro tento účel příslušné útvary Komise a Parlamentu úzce koordinují svůj postup při uplatňování této přílohy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausschussvorsitzenden koordinieren ihre Arbeit im Rahmen der Konferenz der Ausschussvorsitzenden.
Činnost výborů koordinují jejich předsedové v rámci Konference předsedů výborů.
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale SEPA-Koordinierungsausschüsse sind am besten geeignet, derartige Informationskampagnen zu koordinieren.
Nejvhodnější orgánem ke koordinaci těchto informačních kampaní jsou národní koordinační výbory SEPA.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso sei es erforderlich, verschiedene Bereiche der Wissenschaft und Technik zu koordinieren.
Podobné nálady však lze vypozorovat i v dalších zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Will die Kommission in diesem Zusammenhang Maßnahmen ergreifen, um solche Steuern auf europäischer Ebene zu koordinieren?
Hodlá Komise v této souvislosti přijmout opatření, kterými by tento typ zdanění koordinovala na evropské úrovni?
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck koordinieren die zuständigen Dienststellen der Kommission und des Parlaments die Durchführung dieses Anhangs.
4 Smlouvy o založení Evropského společenství a čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, die slowenische Präsidentschaft wird sich bemühen, den Prozess der Entscheidungsfindung zu koordinieren.
Myslím si, že slovinské předsednictví se bude snažit řídit tento proces tak, aby vedl k rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir unsere politischen Strategien zur legalen und illegalen Einwanderung koordinieren.
Vyžaduje to soudržnost mezi našimi politikami týkajícími se zákonné i nezákonné migrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rufe Mel vom FBI an, damit die ihre Kräfte mit Bill koordinieren können.
Zavolám Melovi z FBI, aby se mohli napojit na Billa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbringe jetzt meine meiste Zeit damit, den Informationsfluss zu koordinieren.
Většinu svýho času teď vlastně řídím jen tok informací.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weiter die Suche koordinieren, Informationen an die anderen weiterleiten.
Musíme pokračovat v koordinaci pátrání, v předávání informací odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Sperren und Verkehrsüberwachung stehen, aber Tony muss den Datenfluss mit der Einsatzplanung koordinieren.
Máme zátarasy a propojili jsme dopravní kamery, ale potřebuju, aby Tony koordinoval tok dat s Taktickým.
   Korpustyp: Untertitel
sie koordinieren die Durchführung von Aktivitäten und Sitzungen in ihrem Mitgliedstaat;
koordinují provádění činností a organizaci jednání ve svém členském státě;
   Korpustyp: EU
GAYE hat Berichten zufolge mit Anti-Balaka-Vertretern zusammengearbeitet, um die Störaktion zu koordinieren.
Haroun GAYE údajně spolupracoval s příslušníky milice anti-Balaka na koordinaci narušování.
   Korpustyp: EU
die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um die Verwendung von Abfragecodes mit dem Drittland zu koordinieren.
přijme nezbytná opatření pro koordinaci užívání dotazovacích kódů s třetí zemí.
   Korpustyp: EU
Annahme eines Aktionsplans zur Universalisierung, der von der ISU zu koordinieren ist;
přijetí akčního plánu na dosažení univerzality koordinuje útvar na podporu provádění úmluvy;
   Korpustyp: EU
Diese Büros koordinieren ferner die Überprüfung der Qualität der in das SIS II eingegebenen Daten.
Tyto centrály též koordinují ověřování kvality informací vkládaných do SIS II.
   Korpustyp: EU
die Arbeit der Eurofisc-Verbindungsbeamten der teilnehmenden Mitgliedstaaten in Reaktion auf eingegangene Warnmeldungen koordinieren.
koordinují práci kontaktních úředníků Eurofiscu zúčastněných členských států při reakci na obdržená varování.
   Korpustyp: EU