Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koordinovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
koordinovat koordinieren 1.539 abstimmen 106
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koordinovatkoordinieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Činnost společného sekretariátu rejstříku bude koordinovat vedoucí oddělení z generálního sekretariátu Evropské komise.
Das gemeinsame Registersekretariat wird von einem Referatsleiter im Generalsekretariat der Europäischen Kommission koordiniert.
   Korpustyp: EU DCEP
Dave a já to budeme koordinovat odtud.
Dave und ich koordinieren die Meldungen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Podpůrný úřad organizuje, podporuje a koordinuje činnosti týkající se informací o zemích původu, zejména
Das Unterstützungsbüro organisiert, fördert und koordiniert Maßnahmen in Bezug auf Informationen über Herkunftsländer, insbesondere
   Korpustyp: EU
Budu koordinovat pochody proti rakovině ve třech městech.
Ich werde Krebsläufe in drei verschiedenen Städten koordinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Projekty sítí spolupráce se koordinují v rámci jednotné zóny zahrnující celou EU.
Netzwerkprojekte werden im Rahmen einer einheitlichen gemeinschaftsweiten Zone koordiniert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Worfe, koordinujte své týmy s doktorkou Crusherovou a nadporučíkem La Forgem.
Mr Worf, koordinieren Sie Ihr Team mit Dr. Crusher und La Forge.
   Korpustyp: Untertitel
Tato činnost bude uspořádána a koordinována úřadem pro zvláštní projekty.
Diese Maßnahme wird vom Büro für Sondervorhaben organisiert und koordiniert.
   Korpustyp: EU
Pan Dat koordinuje záchranu trosek. Pane.
Mr Data koordiniert gerade die Bergungsaktionen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo dva: jakým způsobem bude koordinován výzkum a vývoj?
Zweitens: Wie wird die Forschung und Entwicklung koordiniert werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme zátarasy a propojili jsme dopravní kamery, ale potřebuju, aby Tony koordinoval tok dat s Taktickým.
Sperren und Verkehrsüberwachung stehen, aber Tony muss den Datenfluss mit der Einsatzplanung koordinieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koordinovat práci Arbeit koordinieren 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koordinovat

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Všechno bude koordinovat NSA.
- Alles läuft über die NSA.
   Korpustyp: Untertitel
Miles to bude koordinovat.
- Miles übermittelt die Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Věci je nezbytné mezinárodně koordinovat.
Das muss international abgestimmt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charlie. Koordinovat s letectvem a FAA.
Charlie, kriegen Sie raus, ob es ein einzelnes Flugzeug war.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to odsud koordinovat s divizí.
Ich habe eine Verbindung zur Division.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu pilotovat Voyager a koordinovat útok.
- Ich leite den Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Nadia bude koordinovat nové pořadí.
Nadia legt den Plan fest.
   Korpustyp: Untertitel
koordinovat své úsilí s mezinárodními finančními institucemi.
ihre Anstrengungen mit den Internationalen Finanzinstitutionen abzustimmen.
   Korpustyp: EU
Můžu to zkusit koordinovat s našimi dodavateli.
Ich meine, ich kann versuchen mit unseren Lieferanten zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa je může jistě koordinovat, ale nemůže je přikazovat.
Europa kann hier zweifellos koordinierend tätig sein, aber nicht diktieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy chtějí i nadále koordinovat bezpečnost na vnitrostátní úrovni.
Die Mitgliedstaaten möchten, dass Sicherheit weiterhin auf nationaler Ebene organisiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se tento problém vyřešil, musí se koordinovat úsilí.
Die Bemühungen müssen abgestimmt werden, um dieses Problem zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na evropské úrovni by se nanejvýš měly koordinovat jednotlivé kroky;
Die europäische Ebene sollte allenfalls koordinierend tätig werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Je to ostatně činnost, kterou musím koordinovat s členskými státy.
Zunächst geschieht dies jedoch auch im Dialog mit den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- závratě, ztráta nebo poškození paměti, ztráta schopnosti koordinovat svalové pohyby,
- Schwindel, Verlust oder Beeinträchtigung des Gedächtnisses, Verlust der Muskelkoordination,
   Korpustyp: Fachtext
Podívejte se, jen se nás snažím trochu koordinovat.
Na ja, die Zentrale hat gesagt, es handele sich um einen Schwarzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ozvu se. Máme se s vámi koordinovat, nebo co?
Ich denke, wir arbeiten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Její přípravu bude celkově koordinovat úřad OSN-ODA;
Die Gesamtkoordination für die Erstellung der Broschüre liegt beim UNODA;
   Korpustyp: EU
Ne, koupíte ho, aby jste mohli koordinovat mezinárodní pracovní činnost.
Nein, man braucht ihn für internationale Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
A to je nezvládneš koordinovat ze vzdálenosti deseti bloků?
Und Sie wollen mir sagen, dass Sie die nicht von zehn Blocks aus beaufsichtigen können?
   Korpustyp: Untertitel
ii ) koordinovat vydávání eurobankovek a euromincí a iii ) koordinovat převody eurobankovek mezi národními centrálními bankami a převody euromincí mezi zúčastněnými členskými státy .
ii ) die Ausgabe von Euro-Banknoten und - Münzen abzustimmen ; und iii ) die Übertragung von Euro-Banknoten zwischen NZBen bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Též vás chci ubezpečit o podpoře Výboru pro rozvoj ohledně vaší snahy koordinovat různé subjekty.
Ich möchte Ihnen auch die Unterstützung des Entwicklungsausschusses für Ihre Koordinierungsbemühungen zwischen den verschiedenen Akteuren zusichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem tohoto návrhu směrnice je zjednodušit a koordinovat stávající pravidla pro přepravu nebezpečných věcí.
Der vorliegende Richtlinienentwurf zielt darauf ab, die bestehenden Vorschriften zum Gefahrguttransport zu vereinfachen und zusammenzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je rozumné jejich využívání v rámci celé Evropy účinně koordinovat.
Eine effiziente und europaweit abgestimmte Frequenznutzung ist daher sinnvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak zamýšlí Evropská rada koordinovat evropská opatření, aby snížila zatížení pacientů, jejich rodin či pečovatelů?
Wie sollen die koordinierten Maßnahmen, die auf europäischer Ebene zur Unterstützung der Patienten, ihrer Angehörigen und des Pflegepersonals getroffen werden sollen, nach Auffassung des Rates konkret aussehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohem větší smysl by mělo předložení konkrétních návrhů, jak postupy při mezinárodní adopci koordinovat a zjednodušit.
Es wäre sinnvoller, würde man konkrete Vorschläge zu der Frage einbringen, wie die Verfahren für internationale Adoptionen rationalisiert und vereinfacht werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již nyní lze říci, že tyto tři projekty bylo možné koordinovat, aby bylo opatření EU účinnější.
Es lässt sich bereits jetzt sagen, dass Synergien zwischen den drei Projekten hätten realisiert werden können, um die Maßnahmen der EU noch wirksamer und effizienter zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba koordinovat rozpočty členských států s evropským projektem, aby vyvíjená úsilí směrovala stejným směrem.
Es besteht die Notwendigkeit, die Haushaltspläne der Mitgliedstaaten mit dem europäischen Projekt abzustimmen, um die jeweiligen Bemühungen in die gleiche Richtung zu lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je podle něj zapotřebí "zabránit chaosu, tedy poskytnou komplexní pomoc a efektivně ji koordinovat".
"Wir alle hier sind gut bezahlt und können es uns leisten zu spenden", so Griffin.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle jeho slov je vhodné ponechat záchranné síly decentralizované a koordinovat jejich nasazení dle potřeby.
Über die Fraktionsgrenzen hinweg forderten die Parlamentarier schnelle und effektive Hilfe für die Betroffenen, wozu auch EU-Mittel schnell mobilisiert werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je tak důležité koordinovat činnosti 7. rámcového programu s CIP.
Daher ist es so wichtig, die Aktionen unter dem RP7 mit dem RP-WI abzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto oblast je nutno rozšířit a koordinovat ji s obdobnými projekty na úrovni členských států.
Diese Maßnahmen sollten ausgeweitet und mit ähnlichen Projekten der Mitgliedstaaten abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor se proto domnívá, že Evropská unie je povinna lépe a intenzivněji koordinovat nástroje sociálního začleňování.
Der Ausschuss fordert Frankreich, Griechenland, Belgien und Luxemburg auf, dies umgehend nachzuholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle této dohody bude Sdružení národů jihovýchodní Asie koordinovat mezinárodní snahy o nápravu situace po katastrofě.
Die birmanische Regierung müsse "dringendst" der Rettung von Menschenleben oberste Priorität einräumen und die von dem Zyklon betroffenen Gebiete für internationale humanitäre Hilfsaktionen öffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se, že Komise musí říci, zda bude tuto otázku koordinovat na evropské úrovni.
Auch die Kinderarbeit in China wird scharf kritisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
RSPP pomůže koordinovat užívání spektra a také napomůže jeho maximální flexibilitě a dostupnosti.
Die Verantwortlichen blutiger Repressionen seien vor Gericht zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy, které sdílejí vodní útvary, by měly koordinovat své kontroly a zpracovávání seznamů.
Er hielt es jedoch für nötig, zwei Änderungen an dem Standpunkt des Parlaments vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
koordinovat poskytování expertízy a technické pomoci začínajícím informačním centrům, které provádějí současná národní centra
· technische Unterstützung der Beitrittsländer, die Sensibilisierungsmaßnahmen durchführen wollen
   Korpustyp: EU DCEP
tři nebo více os, které lze současně koordinovat za účelem "interpolace tvaru", a
drei oder mehr Achsen zur simultanen "Bahnsteuerung"und
   Korpustyp: EU
Velké ekonomiky budou muset tyto dalekosáhlé změny koordinovat, a to přinejmenším neformálně, když už ne striktně.
Diese umfassenden Veränderungen müssen zwischen den großen Volkswirtschaften abgestimmt werden – wenn nicht eng, so doch zumindest informell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla jste bajorský styčný důstojník. Bylo vaší povinností koordinovat aktivitu Federace poblíž bajorského prostoru.
Als Verbindungsoffizier ist es Ihre Pflicht, an Föderationsaktivitäten in der Nähe des bajoranischen Raums mitzuwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Podle jeho slov je vhodné ponechat záchranné síly decentralizované a koordinovat jejich nasazení dle potřeby.
Verschiedene Europa-Abgeordnete sprachen sich für eine schnelle Europäische Katastrophenschutz-Einheit aus, auf die die Mitgliedsstaaten im Notfall zurückgreifen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle této dohody bude Sdružení národů jihovýchodní Asie koordinovat mezinárodní snahy o nápravu situace po katastrofě.
Es unterstützt die neue Tiergesundheitsstrategie im Hinblick auf "wirksamere Schutzmechanismen und Krisenvorsorge der EU" für den Fall eines erneuten Seuchenausbruches.
   Korpustyp: EU DCEP
Na evropské úrovní začali Zelení své aktivity koordinovat až od roku 1984.
Erst 1984 begannen die Grünen eine Zusammenarbeit auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
Přechod má být podle poslanců řízen trhem, provozovatele je však třeba koordinovat.
Die Abgeordneten wollen sicherstellen, dass sich die digitale Kluft in der Gesellschaft nicht vergrößert.
   Korpustyp: EU DCEP
c. čtyři nebo více os, které lze současně koordinovat za účelem „interpolace tvaru“;
vier oder mehr Achsen zur simultanen “Bahnsteuerung” und
   Korpustyp: EU
pět nebo více os, které lze současně koordinovat za účelem ‚interpolace tvaru‘.
fünf oder mehr Achsen zur simultanen ‚Bahnsteuerung‘;
   Korpustyp: EU
čtyři nebo více os, které lze současně koordinovat za účelem „interpolace tvaru“;
vier oder mehr Achsen zur simultanen "Bahnsteuerung"und
   Korpustyp: EU
Parlament získává nezbytný právní základ, aby mohl spolu s Radou koordinovat způsob fungování EIB mimo EU.
Es verschafft dem Parlament die erforderliche Rechtsgrundlage, um sich mit dem Rat darüber abzustimmen, in welcher Weise die EIB außerhalb der EU tätig werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Postup liberalizace v odvětví pozemní dopravy v určitých ohledech značně zmírnil potřebu koordinovat.
Die fortschreitende Liberalisierung des landgebundenen Verkehrs hat den Koordinierungsbedarf erheblich verringert.
   Korpustyp: EU
Ty se spoj s posádkou letadla, já budu koordinovat pomoc na zemi.
Sie reden mit dem Flugpersonal, ich mit dem Rettungsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
USA a EU se snaží "koordinovat" strategie pomocí celé palety ekonomických, diplomatických a vojenských prostředků s cílem tento vývoj zvrátit.
Die USA und die EU sind darum bemüht, Strategien "abzustimmen" und setzen eine Reihe wirtschaftlicher, diplomatischer und militärischer Mittel ein, um diese Entwicklung umzukehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto spolu musí komunikovat již v počáteční fázi vyšetřování, a koordinovat tak své donucovací aktivity a výměnu informací.
Hierzu müssen sie schon zu einem frühen Zeitpunkt der Untersuchung miteinander kommunizieren, um ihre Durchsetzungsmaßnahmen abzustimmen und Informationen auszutauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
1 SFEU, totiž že členské státu musejí považovat svou hospodářskou politiku za věc společného zájmu a příslušným způsobem ji koordinovat.
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind fester Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
   Korpustyp: EU DCEP
„mentorem“ se rozumí školitel najatý poskytovatelem odborné přípravy, jehož úkolem je koordinovat hodnocení způsobilosti zájemce o dobrovolnickou činnost pro vyslání.
„Ausbildungsmentor“ einen von einem Schulungsanbieter rekrutierten Ausbilder, der bei der Bewertung der Eignung des Freiwilligen-Kandidaten für eine Entsendung eine Koordinierungsrolle übernimmt.
   Korpustyp: EU
Konečně, namísto koordinace řešení společných výzev, tak jako v roce 2009, budou členové skupiny G-20 nuceni koordinovat své odlišnosti.
Und schließlich werden die G-20-Mitglieder, anstatt gemeinsame Herausforderungen zu bewältigen, ihr Auseinanderlaufen zu bewältigen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podporovat výzkum v oblasti obranných technologií , koordinovat a plánovat společnou výzkumnou činnost a studie technických řešení odpovídajících budoucím operativním potřebám ;
Nach Ablauf der Frist kann das Fehlen einer Stellungnahme unberücksichtigt bleiben . Die Stellungnahmen des Ausschusses sowie ein Bericht über die Beratungen werden dem Europäischen Parlament , dem Rat und der Kommission übermittelt .
   Korpustyp: Allgemein
Konzervativci obecně podporují cíle této zprávy, i když odmítáme potřebu jediné výkonné osoby, která bude tuto záležitost koordinovat a řešit.
Im Großen und Ganzen unterstützen die Konservativen die Zielsetzungen dieses Berichts, wenngleich wir die Notwendigkeit einer einzigen machtvollen Person ablehnen, die in dieser Frage das Sagen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V příštím měsíci to bude deset let, co EU stanovila cíl společného azylového systému a začala koordinovat migrační politiky.
Nächsten Monat vor zehn Jahren hat sich die EU das Ziel gesetzt, zu einem gemeinsamen Asylsystem und einer abgestimmten Migrationspolitik zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem Evropské úmluvy o adopci nezletilých z roku 1967 je koordinovat zákony členských států vztahující se k adopci.
Das Europäische Übereinkommen von 1967 über die Adoption von Kindern zielt auf die Annäherung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für Adoptionen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za účelem zajištění účinnosti a uvážlivého využívání zdrojů je třeba provádění této směrnice úzce koordinovat se směrnicí 2000/60/ES.
Um eine effiziente und sinnvolle Nutzung von Ressourcen zu gewährleisten, muss die Durchführung dieser Richtlinie eng mit der Durchführung der Richtlinie 2000/60/EG abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytování těchto informací lze koordinovat postupem spolupráce podle čl. 33 odst. 3 směrnice 2002/22/ES (směrnice o univerzální službě).
Diese Informationen könnten im Wege des in Artikel 33 Absatz 3 der Richtlinie 2002/22/EG (Universaldienstrichtlinie) vorgesehenen Verfahrens der Zusammenarbeit abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Oceány se stále intenzivněji využívají pro dopravu, námořní hospodářské činnosti, výrobu energie na širém moři a rybolov a rozvoj těchto oblastí je třeba koordinovat.
Die immer intensivere Nutzung der Meere durch den Seeverkehr, für maritime Wirtschaft, Offshore-Energien und auch die Fischerei muss gemeinsam weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropskou službu vnější akce se navíc podle toho, co o ní uvádí zpráva, zdá složité koordinovat s ministerstvy zahraničních věcí členských států.
Darüber hinaus lässt sich der Europäische Auswärtige Dienst, wie er vom Bericht beschrieben wird, wohl nur schwer in die Außenministerien der Mitgliedstaaten integrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často diskutujeme o politice v oblasti silniční dopravy, železniční dopravy, letecké dopravy či dopravy námořní a zjišťujeme, že v některých zemí je velice složité tyto politiky koordinovat.
Wir haben häufig eine Straßenverkehrspolitik, eine Schienenverkehrspolitik, eine Luftverkehrspolitik, eine Seeverkehrspolitik, und in einigen Ländern fällt es uns sehr schwer, sie miteinander in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zcela souhlasím s tou částí zprávy, kde se říká, že členské státy musí koordinovat obstarání očkovacích látek, vyměňovat si informace a vytvářet transparentnější prostředí.
Ich stimme diesem Bericht vollkommen zu, wenn er sagt, dass die Mitgliedstaaten beim Erwerb von Impfstoffen, dem Informationsaustausch und der Schaffung größerer Transparenz zusammenarbeiten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve snaze vyvážit výhodu, již tato strategie získávání financí přináší, jsem přispěl nezávislým organizacím, které mají zákonem zakázáno koordinovat svou činnost s politickými stranami či kandidáty.
Um dem Vorteil, den ihm diese Strategie beim Sammeln von Wahlkampfspenden verschafft hat, etwas entgegenzusetzen, habe ich an unabhängige Organisationen gespendet, denen vom Gesetz verboten wird, ihre Aktivitäten mit politischen Parteien oder Kandidaten abzustimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale Komise se v reakci na tento stimulační balíček také zavázala poskytnout některé prostředky a koordinovat s významnými hráči způsob, jak věci nastartovat.
Doch als Reaktion auf dieses Konjunkturpaket hat die Kommission innerhalb ihres Aufgabenbereichs auch einige Mittel zugesagt und sich mit den anderen europäischen Akteuren dahingehend verständigt, wie wir alles schnell umsetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci se domnívají, že je třeba zejména zlepšit informovanost občanů o jejich právech, lépe koordinovat shromažďování údajů a posílit nezávislost subjektů na podporu rovného zacházení.
Sie schlagen außerdem eine Pilotphase mit zwei oder drei "Wissens- und Innovationsgemeinschaften" vor, um deren Machbarkeit zu testen.
   Korpustyp: EU DCEP
Účastníci slyšení se shodli na tom, že aby se v této oblasti dosáhlo změny, je nutné koordinovat obchodní, zemědělské a rozvojové politiky.
Mamadou Cissokho, Präsident der w estafrikanischen Bauernvereinigung ROPPA, appellierte an afrikanische Regierungen mehr für ihre Kleinbauern zu tun, da sich sichere Versorgung mit Nahrungsmitteln nicht einfach am Weltmarkt einkaufen lasse.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou také hodnotit nedávno skončený první evropský semestr , který má koordinovat hospodářské politiky členských zemí, a přivítají Maria Draghiho poprvé v roli šéfa Evropské centrální banky.
Mario Draghi, der neue Präsident der Europäischen Zentralbank (EZB) besucht zum ersten Mal die Plenarsitzung des EU-Parlaments und diskutiert mit den Parlamentariern den Jahresbericht 2010 der EZB.
   Korpustyp: EU DCEP
Na fóru uspořádaném Parlamentem delegáti diskutovali o tom, jak koordinovat opatření na potírání obchodu s drogami, nezákonné imigrace, pašování a obchodu s lidmi.
In einem vom Parlament organisierten Forum erörterten die Abgeordneten Maßnahmen zur gemeinsamen Bekämpfung des Drogenhandels, der illegalen Einwanderung und des Menschenhandels.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu posílení rámce řízení krizí evropského bankovního sektoru žádají poslanci, aby byla zřízena kolegia orgánů dohledu, která budou koordinovat vnitrostátní orgány odpovědné za přeshraniční finanční instituce.
Nach Auffassung des Parlaments sind diese Aufsichtskollegien ein wichtiger erster Schritt nach vorn, um die aufsichtliche Zusammenarbeit und Konvergenz in der EU zu straffen.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku problémů, jimž země eurozóny v současné době čelí, je nezbytné co nejdříve zaujmout nekompromisní přístup ke správě ekonomiky a důsledněji koordinovat hospodářské politiky.
Sie ist der Ansicht, dass die vom Übergangsabkommen vorgesehenen Regeln über den Austausch und die Lagerung der Daten nicht verhältnismäßig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 3. února 2011 zveřejnila Komise v Budapešti seznam zemí a regionů, jejichž úkolem je koordinovat prioritní akce strategie EU pro Podunají.
Am 3. Februar 2011 hat die Kommission in Budapest bekannt gegeben, welche Orte und Regionen für die Schwerpunktmaßnahmen der EU-Strategie für den Donauraum als Koordinatoren fungieren sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu posílení rámce řízení krizí evropského bankovního sektoru žádají poslanci, aby byla zřízena kolegia orgánů dohledu, která budou koordinovat vnitrostátní orgány odpovědné za přeshraniční finanční instituce.
Das Europäische Parlament hat darauf hingewirkt, Maßnahmen zu implementieren, die finanzielle Stabilität gewährleisten, zukünftige systemische Risiken vermeiden und das Bankensystem wieder funktionstüchtig machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzniklé problémy je třeba následně řešit integrovaným způsobem na úrovni EU, vnitrostátní a regionální úrovni a možnosti financování je třeba koordinovat tak, aby pokryly široké rozpětí konkrétních potřeb.
Aufgetretene Probleme müssen mittels einer integrierten Methode auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene gelöst werden, und die Finanzierungsmöglichkeiten müssen abgestimmt werden, so dass ein breites Spektrum an spezifischen Anforderungen abgedeckt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Kombinovaný otočný stůl“ (2): stůl, který umožňuje otáčet a naklápět obrobek kolem dvou nerovnoběžných os, jež lze současně koordinovat za účelem „interpolace tvaru“.
“Bibliothek” (1) (library) (parametrische technische Datenbank) eine Sammlung technischer Informationen, deren Nutzung die Leistungsfähigkeit der betreffenden Systeme, Ausrüstung oder Bauteile erhöhen kann.
   Korpustyp: EU
V případě, že byl v postupu srovnávání údajů zjištěn nesoulad, bude hlavní správce koordinovat práci s příslušným správcem rejstříku nebo příslušnými správci rejstříku, aby byl zjištěn původ nesouladu.
Ist beim Abgleichsvorgang eine Abweichung aufgetreten, so schließt sich der Zentralverwalter mit dem (den) betreffenden Registerführer(n) kurz, um die Ursache der Abweichung zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné nějaké opatření podpory považovat za „odpovídající potřebě“ koordinovat dopravu, musí být nezbytné a přiměřené z hlediska stanoveného cíle.
Damit bei einer gegebenen Beihilfemaßnahme davon ausgegangen wird, dass sie den Erfordernissen der Verkehrskoordinierung Rechnung trägt, muss sie notwendig und im Hinblick auf das verfolgte Ziel verhältnismäßig sein.
   Korpustyp: EU
Komise by měla tuto výměnu informací koordinovat mezi členskými státy, příslušnými průmyslovými odvětvími, včetně provozovatelů a poskytovatelů technologií, a nevládními organizacemi, včetně organizací na ochranu životního prostředí.
Die Kommission sollte einen solchen Austausch von Informationen mit den Mitgliedstaaten, mit den betroffenen Branchen, einschließlich Betreibern und Anbietern von Technologie, sowie mit nichtstaatlichen Organisationen einschließlich Umweltschutzorganisationen organisieren.
   Korpustyp: EU
„Kombinovaný otočný stůl“ (2): stůl, který umožňuje otáčet a naklápět obrobek kolem dvou nerovnoběžných os, jež lze současně koordinovat za účelem „interpolace tvaru“.
„Immunotoxin“ (1) (immunotoxin): ein Konjugat eines zellspezifischen monoklonalen Antikörpers und eines „Toxins“ oder einer „Toxinuntereinheit“, das selektiv erkrankte Zellen befällt.
   Korpustyp: EU
Agentura zřídí a bude koordinovat pracovní skupinu pověřenou vypracováním návrhu doporučení ohledně minimální struktury a obsahu údajů, jež je třeba pro soupisy aktiv shromáždit.
Die Agentur setzt federführend eine Arbeitsgruppe ein, die den Auftrag hat, einen Vorschlag für eine Empfehlung bezüglich der Mindeststruktur und Inhalte der für die Bestandsregister zu erfassenden Daten zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU
Tato odpovědnost zahrnuje údržbu a pokračování vývoje SIS II a jeho komunikační infrastruktury, včetně průběžných oprav chyb. Komise by měla koordinovat a podporovat společné činnosti.
Die Kommission sollte insbesondere die erforderliche technische und operative Unterstützung für die Mitgliedstaaten auf Ebene des Zentralen SIS II, einschließlich eines Helpdesk, zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU
Služby řízení letového provozu (ATC) musí v koncových řízených oblastech, které provádějí řízení příletů, koordinovat se stanovišti letových provozních služeb (ATS) odpovědnými za sousední traťové sektory.
Die Flugverkehrskontrolldienste (Air Traffic Control, ATC) in den TMA, die das AMAN durchführen, stimmen sich mit den für die angrenzenden Streckenflugluftraumsektoren zuständigen Stellen für Flugverkehrsdienste (Air Traffic Services, ATS) ab.
   Korpustyp: EU
Je dobrou správní praxí a technicky žádoucí časově koordinovat rozhodnutí o MLR v účinných látkách s rozhodnutími přijatými pro tyto látky podle směrnice 91/414/EHS.
Es ist gute Verwaltungspraxis und technisch wünschenswert, Entscheidungen über Rückstandshöchstgehalte für Wirkstoffe zeitgleich mit Entscheidungen gemäß der Richtlinie 91/414/EWG über die betreffenden Wirkstoffe zu treffen.
   Korpustyp: EU
V dubnu 2001 rozhodla Rada guvernérů ECB , že po skončení počáteční výměny hotovosti bude potřeba výrobu eurobankovek decentralizovat a vyváženě ji koordinovat .
Im April 2001 beschloss der EZB-Rat , dass die Herstellung von Euro-Banknoten nach der ersten Euro-Bargeldumstellung in einem dezentralisierten Pooling-System erfolgen sollte .
   Korpustyp: Allgemein
K tomu účelu může podporovat společné iniciativy , podporovat výzkum a technologický rozvoj a koordinovat nezbytné úsilí pro výzkum a využití vesmíru .
Die Freistellung hat zur Folge , dass alle eine Ausnahmeregelung betreffenden Artikel und Bestimmungen der Verträge und der Satzung des ESZB und der EZB auf Dänemark Anwendung finden .
   Korpustyp: Allgemein
Za provádění politik v oblasti energetické účinnosti budou odpovědné regionální a místní orgány, a Evropská komise a členské státy musí tedy koordinovat své činnosti s místními orgány.
Zuständig für die Umsetzung von Energieeinsparungsstrategien werden die regionalen und lokalen Behörden sein, deshalb müssen die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten ihre Tätigkeiten mit den lokalen Behörden absprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítra Galactica pošle 2 Raptory a několik mariňáků a důstojníky, kteří nám dají brifing k záchranné misi a pomůžou koordinovat realizaci evakuačních plánů.
Morgen wird die Galactica zwei Raptors schicken. Eine Hand voll Marines und ein Verbindungsoffizier werden uns über die Rettung informieren und uns bei den Evakuierungsplänen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
24. zdůrazňuje, že je nutné koordinovat přístup zaměřený na účinnější a lepší využití veškerých dostupných fondů EU ve státech podél Dunaje, aby bylo možné splnit cíle strategie;
24. unterstreicht die Notwendigkeit eines koordinierten Ansatzes, der auf eine effizientere und stärkere Inanspruchnahme aller verfügbaren EU-Mittel in den Staaten entlang der Donau abzielt, damit die Zielvorgaben der Strategie verwirklicht werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise představuje rychlou reakci na skutečnost, že energetickou politiku je třeba přizpůsobit a koordinovat tak, aby byla schopna řešit nepředvídatelné události současnosti.
Mit ihrem Vorschlag reagiert die Kommission unmittelbar auf die Anpassungs- und Koordinationsmaßnahmen, die im Bereich der Energiepolitik getroffen werden müssen, um den derzeitigen Herausforderungen erfolgreich begegnen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívají se, že klíčovým aspektem je „koordinovat veškerá veřejná prohlášení učiněná s ohledem na zjištění volebních misí EU” , neboť mají zásadní vliv na jejich efektivitu a důvěryhodnost.
Auch könne ein Solidaritätsfonds eingerichtet werden, aus dem Präventionsprogramme in den Ländern finanziert würden, die am stärksten vom Menschenhandel betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise má v úmyslu koordinovat společně s příslušnými orgány Ruské federace výsledky svého přezkumu dříve, než výše uvedené připravované rozhodnutí vstoupí v platnost.
Die Kommission beabsichtigt, die Ergebnisse dieser Prüfung vor dem Inkrafttreten der vorgenannten Entscheidung mit den zuständigen Behörden der Russischen Föderation zu erörtern.
   Korpustyp: EU
12. zdůrazňuje, že je nutné koordinovat přístup zaměřený na účinnější a lepší využití dostupných fondů EU ve státech podél Dunaje, aby bylo možné splnit cíle strategie;
12. unterstreicht die Notwendigkeit eines koordinierten Ansatzes, der auf eine effizientere und stärkere Absorption aller verfügbaren EU-Mittel in den Staaten entlang der Donau abzielt, um in der Lage zu sein, die Zielvorgaben der Strategie zu verwirklichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak chce Komise v budoucnosti koordinovat veřejnou politikou na podporu využívání kapacit IKT a opatření, která v současné době řeší energetickou účinnost produktů těchto technologií?
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass eine Synergie zwischen der zukünftigen Förderung der IKT-Kapazitäten durch die öffentliche Politik und bestehenden Maßnahmen für die Energieeffizienz von IKT-Produkten entsteht?
   Korpustyp: EU DCEP
Už jsem byl na cestě. Měl jsem tam koordinovat cvičení na ledu, ale pak přišel rozkaz, že mám zjistit, co způsobilo tohle.
Ich war schon unterwegs hierher zu einer Übung auf dem Eis, dann bekam ich die Order, abzuspringen, um zu sehen, was das hier verursachte.
   Korpustyp: Untertitel
Nečastější vedlejší účinky ( zaznamenané u více než 1 z 10 pacientů ) jsou anorexie ( ztráta chuti k jídlu ) , pokles hmotnosti , insomnie ( nespavost ) , ospalost , ataxie ( neschopnost koordinovat pohyby svalů ) , hypotonie ( nízká svalová síla ) a dystonie ( onemocnění svalů ) .
Die häufigsten Nebenwirkungen ( die bei mehr als 1 von 10 Patienten beobachtet wurden ) sind Anorexie ( Appetitverlust ) , Gewichtsverlust , Insomnie ( Schlaflosigkeit ) , Schläfrigkeit , Ataxie ( Unfähigkeit zu koordinierten Muskelbewegungen ) , Hypotonie ( verminderte Muskelkraft ) und Dystonie ( Muskelstörungen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jaká konkrétní opatření přijímá Rada před konferencí OSN o změně klimatu v roce 2010, která se bude konat v Cancúnu, s cílem koordinovat postoj EU, aby EU vystupovala na jednáních jednotně?
Welche konkreten Maßnahmen ergreift der Rat im Vorfeld der Konferenz der Vereinten Nationen zum Klimawandel 2010 in Cancun, um die Verhandlungspositionen der EU-Mitgliedstaaten so miteinander abzustimmen, dass die gesamte EU mit einer Stimme spricht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tom mluví článek 5 Smlouvy o fungování Evropské unie a dále se zde také zmiňuje solidarita v rámci Evropské unie, konkrétně ve společné diskuzi a společném příjímání cílů s ohledem na hospodářskou politiku, kterou je třeba koordinovat.
Artikel 5 des Vertrags über die Funktionsweise der Europäischen Union stellt diese deutlich fest, und dort wird die Solidarität der Europäischen Union ebenfalls erwähnt, nämlich in der gemeinsamen Diskussion und der gemeinsamen Annahme von Zielsetzungen, mit dem Ziel einer koordinierten Wirtschaftspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte