Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kopírování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kopírování Nachbildung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kopírování

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Selhalo kopírování jedné skladby na zařízení
Das Stück lässt sich nicht auf das Gerät übertragen.
   Korpustyp: Fachtext
Není vybrána žádná relace ke kopírování.
Es ist keine zu kopierende Sitzung ausgewählt.
   Korpustyp: Fachtext
Tady nejde jen o kopírování vražd.
Nicht so die der Nachahmungstäterin.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem čas dokončit kopírování tvojí paměti.
Ich hatte nicht genug Zeit, alles herunterzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro kopírování se musí používat jednostranné předlohy.
Bei den zu kopierenden Originalvorlagen muss es sich um einseitige Bilder handeln.
   Korpustyp: EU
poplatek za kopírování pro osobní potřebu
Abgabe für Privatkopien
   Korpustyp: EU IATE
Rozlišení kopírování je 600 × 600 dpi.
Die Kopierauflösung beträgt 600 × 600 dpi.
   Korpustyp: EU
V případě kopírování se použijí jednostranné předlohy.
Bei den zu kopierenden Originalvorlagen muss es sich um einseitige Bilder handeln.
   Korpustyp: EU
Máš na víc než na kopírování
Du bist doch viel zu klug zum Fotokopieren
   Korpustyp: Untertitel
rychlost kopírování uváděná výrobcem; není-li výrobek vybaven funkcí tisku ani funkcí kopírování, uvede se:
der vom Hersteller ausgewiesenen Kopiergeschwindigkeit, es sei denn, das Produkt verfügt über keine Druck- oder Kopierfunktion, in diesem Fall:
   Korpustyp: EU
Zaškrtněte pro kopírování upomínky do kalendáře KOrganizeru@ info:
Anklicken, um die Erinnerung im Kalender von KOrganizer einzutragen@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Kopírování, příprava dokumentů a ostatní specializované kancelářské podpůrné činnosti
Copy-Shops; Dokumentenvorbereitung und Erbringung sonstiger spezieller Sekretariatsdienste
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní stroje s optickým systémem vykonávající funkci kopírování
andere Maschinen mit Kopierfunktion mit optischem System
   Korpustyp: EU
LÁTKY A SMĚSI V ZAŘÍZENÍCH K TISKU A KOPÍROVÁNÍ
STOFFE UND GEMISCHE IN BILDGEBENDEN GERÄTEN
   Korpustyp: EU
Kopírování, příprava dokumentů a ostatní specializované podpůrné kancelářské služby
Dienstleistungen von Copyshops; Dienstleistungen der Dokumentenvorbereitung und sonstige spezielle Sekretariatsdienstleistungen
   Korpustyp: EU
Kopírování, příprava dokumentů a jiné specializované kancelářské podpůrné služby
Dienstleistungen der Dokumentenvorbereitung und sonstige spezielle Sekretariatsdienstleistungen
   Korpustyp: EU
(nepovinně) opatření ke snížení množství papíru pro tisk a kopírování,
(fakultativ) Maßnahmen zur Verringerung der bei Druck- und Kopieraufträgen anfallenden Papiermengen;
   Korpustyp: EU
On je se hraje s námi, kopírování od začátku.
Er spielt mit uns, er kopiert von Anfang an.
   Korpustyp: Untertitel
Co se děje, když se vynalezne mechanismus kopírování?
Was passiert wenn eine Kopiermethode erfunden wird?
   Korpustyp: Untertitel
není-li výrobek vybaven funkcí tisku ani kopírování, uvede se:
Kopiergeschwindigkeit, es sei denn, das Produkt verfügt über keine Druck- oder Kopierfunktion, in diesem Fall:
   Korpustyp: EU
Kopírování nápadu a základního designu produktu zde však není piráctví.
Die Nachahmung der Idee und der grundsätzlichen Bauart eines Produkts ist nicht Plagiieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když nemáš nic ke kopírování, proč tam jdeš?
Was willst du in dem Laden, wenn du keine Fotokopien brauchst?
   Korpustyp: Untertitel
U multifunkčního zařízení se funkce kopírování považuje za odlišnou od funkce příležitostného kopírování jednotlivých archů papíru, které umožňují některé faxy.
Die Kopierfunktion eines MZG unterscheidet sich von der Einzelblatt-Bedarfskopie-Funktion, wie sie bisweilen von Faxgeräten geboten wird.
   Korpustyp: EU
Použijte tento příkaz ke kopírování aktuálně vybraného textu do schránky systému.
Mit diesem Befehl wird der markierte Text in die Zwischenablage kopiert.
   Korpustyp: Fachtext
zabránil neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování či vyjímání nosičů dat (kontrola nosičů dat);
zu verhindern, dass Datenträger unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder entfernt werden können (Datenträgerkontrolle);
   Korpustyp: EU DCEP
zabránily neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování či vyjímání nosičů dat (kontrola nosičů dat);
zu verhindern, dass Datenträger unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder entfernt werden können (Datenträgerkontrolle);
   Korpustyp: EU DCEP
b) zabránil neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování či vyjímání nosičů dat (kontrola nosičů dat);
b) zu verhindern, dass Datenträger unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder entfernt werden können (Datenträgerkontrolle);
   Korpustyp: EU DCEP
b) zabránily neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování či vyjímání nosičů dat (kontrola nosičů dat);
b) zu verhindern, dass Datenträger unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder entfernt werden können (Datenträgerkontrolle);
   Korpustyp: EU DCEP
Použijte tento příkaz ke kopírování aktuálně vybraného textu jako HTML do schránky systému.
Mit diesem Befehl wird der markierte Text als HTML in die Zwischenablage kopiert.
   Korpustyp: Fachtext
Dost, nechte všeho a urychleně mi přineste přístroj na kopírování lidí do mé kanceláře!
Guck mal, das hab ich extra für dich gepinselt.
   Korpustyp: Untertitel
Umělci vidí skutečnost skrze své představy spíše než její jednoduché kopírování.
Der Künstler betrachtet die Realität durch seine Imagination, anstatt sie einfach nur abzubilden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento požadavek se nevztahuje na zařízení k tisku a kopírování, do kterého se kazety nepoužívají.
Dies gilt nicht für bildgebende Geräte, die ohne Kartuschen arbeiten.
   Korpustyp: EU
Kritérium 15 písm. c) se nevztahuje na zařízení k tisku a kopírování, která kazety nepoužívají.
Die Anforderung des Kriteriums 15 Buchstabe c gilt nicht für kartuschenfreie bildgebende Geräte;
   Korpustyp: EU
k informacím chráněným proti kopírování uloženým na paměťovém médiu určeném pouze pro čtení nebo
kopiergeschützte Inhalte, gespeichert auf nur mit Leseberechtigung versehenen Medien (read-only media), oder
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU pro zařízení k tisku a kopírování
zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens für bildgebende Geräte
   Korpustyp: EU
Proto je třeba stanovit kritéria ekoznačky EU pro skupinu produktů „zařízení k tisku a kopírování“.
Es empfiehlt sich somit, Kriterien zur Vergabe des EU-Umweltzeichens für die Produktgruppe „bildgebende Geräte“ festzulegen.
   Korpustyp: EU
Pro správní účely se skupině produktů „zařízení k tisku a kopírování“ přiděluje číselný kód 43.
Für Verwaltungszwecke erhält die Produktgruppe „bildgebende Geräte“ den Produktgruppenschlüssel 43.
   Korpustyp: EU
Funkce oboustranného tisku nebo kopírování musí být v původním softwaru dodaném výrobcem nastavena jako výchozí nastavení.
Die Duplexdruck- und/oder -kopierfunktion ist als Standardeinstellung in der vom Hersteller gelieferten Originalsoftware vorzusehen.
   Korpustyp: EU
CPA 26.70.14: Fotografické přístroje pro okamžité vyvolání a kopírování a ostatní fotoaparáty
CPA 26.70.14: Sofortbildkameras und andere Fotoapparate
   Korpustyp: EU
zabránit neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování nebo vyjímání nosičů údajů (kontrola nosičů údajů);
zu verhindern, dass Datenträger unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder entfernt werden können (Datenträgerkontrolle);
   Korpustyp: EU
zabránit neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování nebo vyjímání nosičů dat (kontrola nosičů dat);
zu verhindern, dass Datenträger unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder entfernt werden können (Datenträgerkontrolle);
   Korpustyp: EU
Ona mi ukázala maily, Napster (kopírování hudby), a skvvělou kapelu, Green Day.
Sie brachte mir dafür alles bei über E-Mails, Napster und diese fantastische Band "Green Day".
   Korpustyp: Untertitel
Proto vzniklo DRM, ochrana proti kopírování, manažment oprávnění, omezení regionálními kódmi, všechno možné.
Deshalb haben wir DRM - Kopierschutz - Rechte-Verwaltung, Regionalcode, all dieses Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
informacím chráněným proti kopírování uloženým na paměťovém médiu určeném pouze pro čtení; nebo
kopiergeschützte Inhalte, gespeichert auf nur mit Leseberechtigung versehenen Medien (read-only media), oder
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán zajistí náležitá bezpečnostní opatření, aby neoprávněným osobám zabránil v čtení nebo kopírování informací.
Die Einrichtung ergreift geeignete Sicherheitsmaßnahmen, um sicherzustellen, dass keine Informationen von Unbefugten eingesehen oder kopiert werden können.
   Korpustyp: EU
Hospodářský pokrok je chápán jako kopírování Západu nebo ještě hůře Indie.
Wirtschaftlicher Fortschritt wird als Verwestlichung oder, schlimmer noch, als Indianisierung aufgefasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Funkce autentizace, digitální podpis a spouštění „softwaru“ chráněného proti kopírování zahrnují jejich související funkce správy klíčů.
Funktionen der Authentisierung, Digitalen Signatur und der Ausführung kopiergeschützter “Software” schließen zugehörige Schlüsselmanagementfunktionen ein.
   Korpustyp: EU
Hrál jste jako kopírování chování, poté co jste se vrátil z armády.
Du hast als Bewältigungsmechanismus gespielt, nach deiner Zeit beim Militär.
   Korpustyp: Untertitel
Vydrž, jen dokončím kopírování toho disku! Jak mohli v 80. letech vůbec něco stihnout?
Wie schafften es die Leute in den '80iger, irgendwas hinzukriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Existují tři věci, které pomáhají rozmachu pirátství: technologické vybavení a nízká cena kopírování, nepříznivé ekonomické podmínky a prostoupení internetu.
Drei Dinge tragen zur Verbreitung von Piraterie bei: die technischen Möglichkeiten, zu niedrigen Kosten bei der Anfertigung von Kopien, ungünstige wirtschaftliche Bedingungen und die allgemeine Verfügbarkeit im Internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zabránil neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování nebo výmazu osobních údajů během přenosů osobních údajů, zejména prostřednictvím vhodných technik šifrování (kontrola přepravy).
insbesondere durch geeignete Verschlüsselungstechniken zu verhindern, dass bei der Übertragung personenbezogener Daten diese Daten unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können (Transportkontrolle);
   Korpustyp: EU DCEP
(j) zabránil neoprávněnému čtení a kopírování osobních údajů během jejich přenosu, zejména prostřednictvím vhodných technik šifrování (kontrola přepravy);
j) insbesondere durch geeignete Verschlüsselungstechniken zu verhindern, dass personenbezogene Daten bei der Übermittlung aus dem VIS unbefugt gelesen und kopiert werden (Transportkontrolle);
   Korpustyp: EU DCEP
Rtuť nebo její sloučeniny nesmí být úmyslně přidávány do světelných zdrojů použitých v zařízeních k tisku a kopírování.
Quecksilber und seine Verbindungen dürfen Lichtquellen in bildgebenden Geräten nicht absichtlich hinzugefügt worden sein.
   Korpustyp: EU
Pokud například fax nedisponuje funkcí kopírování, měla by se úloha prováděná v kroku 2 zaslat po telefonní lince.
Wenn ein Faxgerät beispielsweise keine Einzelblatt-Bedarfskopien erstellen kann, ist der laut Schritt 2 auszuführende Auftrag über eine Telefonleitung an das Gerät zu senden.
   Korpustyp: EU
Stroje vykonávající funkce kopírování a přenosu faksimilií, též s funkcí tisku, a schopné kopírovat nejvýše 12 monochromatických stran za minutu
Geräte mit Kopier– und Fernkopierfunktion, auch mit Druckerfunktion, deren Kopiergeschwindigkeit höchstens zwölf Seiten/Min monochrom beträgt,
   Korpustyp: EU
Všechna zařízení k tisku a kopírování, u nichž se žádá o udělení ekoznačky EU, musí splňovat příslušná kritéria.
Alle bildgebenden Geräte, für die das EU-Umweltzeichen beantragt wird, müssen die Kriterien erfüllen.
   Korpustyp: EU
Kopírováním se pro účely této definice rozumí jiná funkce než příležitostné kopírování jednotlivých archů papíru, které umožňují faxy.
Die in dieser Definition beschriebene Kopierfunktion unterscheidet sich von den Einzelblatt-Bedarfskopien, die mit Faxgeräten erstellt werden können.
   Korpustyp: EU
zabránit neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování nebo mazání osobních údajů v průběhu přenosu osobních údajů nebo přepravy nosičů dat (kontrola přepravy);
zu verhindern, dass bei der Übertragung personenbezogener Daten sowie beim Transport von Datenträgern die Daten unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können (Transportkontrolle);
   Korpustyp: EU
Navzdory některým významným úspěchům se čínský technologický pokrok opírá spíše o kopírování zahraničních vynálezů než o domácí inovace.
Trotz einiger wichtiger Errungenschaften stützt China seinen technologischen Fortschritt eher auf Kopien ausländischer Erfindungen als auf eigene Innovationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem si jistý, že ani jeden z nich by se nedostal dál než ke kopírování Rolling Stone.
Wette, die schafften es nicht mal, den Rolling Stone zu viert durchzulesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké konkrétní kroky učiní EK na pomoc firmě BLATA s.r.o. v jejím boji proti nelegálnímu kopírování jejích výrobků čínskými firmami?
Welche konkreten Schritte unternimmt die Kommission, um das Unternehmen BLATA s.r.o. bei der Bekämpfung illegaler Kopien seiner Produkte durch chinesische Firmen zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Stroje vykonávající funkce kopírování a přenosu faksimilií, též s funkcí tisku, a schopné kopírovat nejvýše 12 monochromatických stran za minutu
Geräte mit Kopier- und Fernkopierfunktion, auch mit Druckerfunktion, deren Kopiergeschwindigkeit höchstens 12 einfarbige Kopien pro Minute beträgt
   Korpustyp: EU
Fotografické přístroje pro okamžité vyvolání a kopírování (jiné než speciální fotografické přístroje položek 900610, 900620 nebo 900630)
Sofortbildkameras (ausg. Spezialfotoapparate der Unterpos. 9006.10, 9006.20 oder 9006.30)
   Korpustyp: EU
zabránil neoprávněnému čtení a kopírování osobních údajů během jejich přenosu, zejména prostřednictvím vhodných technik šifrování (kontrola přepravy);
insbesondere durch geeignete Verschlüsselungstechniken zu verhindern, dass personenbezogene Daten bei der Übermittlung aus dem VIS unbefugt gelesen und kopiert werden (Transportkontrolle);
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhou stranu jsou však mimořádně důležitá přísná a přesná pravidla upravující ochranu proti kopírování a rozšíření této ochrany na filmy.
Auf der anderen Seite sind aber natürlich genaue und strenge Vorschriften beim Kopierschutz und der Ausbau des Schutzes audiovisueller Aufführungen - sprich Filme - sehr, sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zabránil neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování nebo výmazu osobních údajů během přenosů osobních údajů nebo přepravy nosičů dat, zejména prostřednictvím vhodných technik šifrování (kontrola přepravy);
insbesondere durch geeignete Verschlüsselungstechniken zu verhindern, dass bei der Übertragung personenbezogener Daten sowie beim Transport von Datenträgern die Daten unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können (Transportkontrolle);
   Korpustyp: EU DCEP
zabránily neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování nebo výmazu osobních údajů během přenosů osobních údajů nebo přepravy nosičů dat, zejména prostřednictvím vhodných technik šifrování (kontrola přepravy);
insbesondere durch geeignete Verschlüsselungstechniken zu verhindern, dass bei der Übertragung personenbezogener Daten sowie beim Transport von Datenträgern die Daten unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können (Transportkontrolle);
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho funguje jako ústřední platforma pro sběr, sledování klíčových informací o technických nástrojích na předcházení padělání, nepovolenému kopírování a pirátství a pro podávání zpráv o nich.
Darüber hinaus fungiert sie als zentrale Plattform für die Sammlung, Überwachung und Weitergabe wichtiger Informationen über technische Instrumente zur Bekämpfung von Fälschungen, Raubkopien und Piraterie.
   Korpustyp: EU DCEP
g) zabránily neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování nebo výmazu osobních údajů během přenosů osobních údajů nebo přepravy nosičů dat, zejména prostřednictvím vhodných technik šifrování (kontrola přepravy);
g) insbesondere durch geeignete Verschlüsselungstechniken zu verhindern, dass bei der Über­tragung perso­nenbezogener Daten sowie beim Transport von Datenträgern die Daten unbefugt gelesen, ko­piert, verändert oder gelöscht werden können (Transport­kontrolle);
   Korpustyp: EU DCEP
h) zabránit neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování nebo vymazání osobních údajů v průběhu přenosu osobních údajů nebo přepravy nosičů dat (kontrola přepravy);
h) zu verhindern, dass bei der Übertragung personenbezogener Daten sowie beim Transport von Datenträgern die Daten unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können (Transportkontrolle),
   Korpustyp: EU DCEP
h) zabránit neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování nebo vymazání osobních údajů v průběhu přenosu osobních údajů nebo přepravy nosičů dat , mimo jiné prostřednictvím vhodných technik šifrování (kontrola přepravy);
h) auch durch geeignete Verschlüsselungstechniken zu verhindern, dass bei der Übertragung personenbezogener Daten sowie beim Transport von Datenträgern die Daten unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können (Transportkontrolle),
   Korpustyp: EU DCEP
h) zabránil neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování nebo výmazu osobních údajů během přenosů osobních údajů, zejména prostřednictvím vhodných technik šifrování (kontrola přepravy).
h) insbesondere durch geeignete Verschlüsselungstechniken zu verhindern, dass bei der Übertragung personenbezogener Daten diese Daten unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können (Transportkontrolle);
   Korpustyp: EU DCEP
g) zabránily neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování nebo výmazu osobních údajů během přenosů osobních údajů nebo během přepravy nosičů dat, zejména prostřednictvím vhodných technik šifrování (kontrola přepravy);
g) insbesondere durch geeignete Verschlüsselungstechniken zu verhindern, dass bei der Übertragung personenbezogener Daten sowie beim Transport von Datenträgern die Daten unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können (Transportkontrolle).
   Korpustyp: EU DCEP
Abych odpověděl na první otázku, rád bych řekl, že Rada sdílí obavy váženého pana poslance týkající se potřeby komplexního řešení problému pirátského kopírování chráněných děl.
Als Antwort auf die erste Frage würde ich gern sagen, dass der Rat die durch den Abgeordneten zum Ausdruck gebrachten Sorgen teilt, die sich auf die Notwendigkeit beziehen, sich in umfassender Weise um das Problem des Raubkopierens gesetzlich geschützter Werke zu kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posuzování a ověřování: žadatel musí spolu s prohlášením o shodě s tímto kritériem předložit ukázku zařízení k tisku a kopírování, na kterém je zobrazen štítek.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt zusammen mit einer Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums ein Muster des bildgebenden Geräts mit dem Umweltzeichen vor.
   Korpustyp: EU
U faxů by se předloha měla vkládat do podavače dokumentů ke kopírování a může do něj být umístěna před zahájením zkoušky.
Bei Faxgeräten ist eine Seite in den Vorlageneinzug des Geräts für Einzelblatt-Bedarfskopien einzulegen. Dies kann bereits vor dem Beginn der Prüfung erfolgen.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní politika stanoví vhodná opatření s cílem zamezit neoprávněnému čtení, kopírování, změně nebo výmazu osobních údajů během předávání do a z VIS nebo během přepravy nosičů údajů.
Im Sicherheitsplan sind geeignete Maßnahmen festzulegen, durch die vermieden wird, dass personenbezogene Daten bei der Übertragung zum oder vom VIS oder während des Transports von Datenträgern von Unbefugten gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können.
   Korpustyp: EU
Ve zprávě Komise Evropskému parlamentu a Radě o dobrovolném systému pro ekodesign zařízení k tisku a kopírování [3] Evropská komise samoregulační opatření uznala.
Die Europäische Kommission hat der Selbstregulierungsmaßnahme in ihrem Bericht an das Europäische Parlament und den Rat über die freiwillige Regelung zur umweltgerechten Gestaltung bildgebender Geräte [3] zugestimmt.
   Korpustyp: EU
Zařízení k tisku a kopírování musí být schopno pracovat s recyklovaným papírem vyrobeným ze 100 % z použitého papíru, který splňuje požadavky normy EN 12281:2002.
Bildgebende Geräte müssen Recyclingpapier verarbeiten können, das zu 100 % aus Altpapier besteht und die Anforderungen der Norm EN 12281:2002 erfüllt.
   Korpustyp: EU
energetická náročnost produktu musí splňovat kritéria pro zařízení k tisku a kopírování (zobrazovací zařízení, imaging equipment) dle požadavků na energetickou účinnost programu Energy Star v.2.0 [1].
Der Energieverbrauch des Produkts muss die für die Energieeffizienz bildgebender Geräte geltenden Kriterien des Programms Energie Star Version 2.0 [1] erfüllen.
   Korpustyp: EU
zabránil neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování nebo výmazu osobních údajů během přenosů osobních údajů nebo přepravy nosičů dat, zejména prostřednictvím vhodných technik šifrování (kontrola přepravy);
insbesondere durch geeignete Verschlüsselungstechniken zu verhindern, dass bei der Übertragung personenbezogener Daten diese Daten unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können (Transportkontrolle);
   Korpustyp: EU
zabránit neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování nebo výmazu osobních údajů v průběhu přenosů osobních údajů nebo v průběhu přepravy nosičů dat (kontrola přepravy),
zu verhindern, dass bei der Übertragung personenbezogener Daten oder beim Transport von Datenträgern die Daten unbefugt gelesen, kopiert, geändert oder gelöscht werden können (Transportkontrolle);
   Korpustyp: EU
Kopírování šablony EU však znamená, že jsme se nijak nepoučili z minulosti a nečiníme nic, abychom se vyhnuli nástrahám, které podstupuje Evropa.
Eine derartige Vorgangsweise bedeutet allerdings, dass man aus der Vergangenheit nichts gelernt hat und dass man auch nichts unternimmt, um die Probleme, mit denen Europa zu kämpfen hatte, schon im Vorfeld zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávno jsem byl obeznámen s problémy české firmy BLATA s.r.o., výrobce vozidel a motorů, která čelí masivnímu nelegálnímu kopírování jejích výrobků čínskými firmami.
Der Verfasser wurde kürzlich über die Probleme des tschechischen Unternehmens BLATA s.r.o., einem Fahrzeug- und Motorenhersteller, in Kenntnis gesetzt, dessen Produkte in großem Stil illegal von chinesischen Firmen nachgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zabránily neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování nebo výmazu osobních údajů během přenosů osobních údajů nebo během přepravy nosičů dat, zejména prostřednictvím vhodných technik šifrování (kontrola přepravy);
insbesondere durch geeignete Verschlüsselungstechniken zu verhindern, dass bei der Übertragung personenbezogener Daten sowie beim Transport von Datenträgern die Daten unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können (Transportkontrolle).
   Korpustyp: EU DCEP
Režim automatického oboustranného kopírování – Schopnost kopírky, faxu, multifunkčního zařízení nebo tiskárny automaticky reprodukovat obrazy na obě strany listu kopie, aniž by je bylo třeba v mezidobí ručně obracet.
Autoduplex-Modus: Die Fähigkeit eines Kopierers, Faxgerätes, Mehrzweckgerätes oder Druckers, automatisch Bilder auf beide Seiten eines Blattes zu drucken, ohne dass der Ausdruck in einem manuellen Zwischenschritt umgedreht werden muss.
   Korpustyp: EU
Má se za to, že výrobek je vybaven režimem automatického oboustranného kopírování pouze tehdy, je-li jeho součástí veškeré příslušenství potřebné ke splnění výše uvedených podmínek.
Ein Gerät hat nur dann einen Autoduplex-Modus, wenn das Modell alles Zubehör umfasst, das erforderlich ist, um die genannten Bedingungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Orgán nebo subjekt, který kontaktní místo nebo oprávněné uživatele určil, provede náležitá bezpečností opatření, aby neoprávněným osobám zabránil v čtení nebo kopírování informací.
Die Behörde oder Stelle, die die Verbindungsstelle oder die zugelassenen Nutzer benannt hat, trifft angemessene Sicherheitsvorkehrungen, damit die Informationen nicht von Unbefugten eingesehen oder kopiert werden können.
   Korpustyp: EU
Každá strana stanoví právní prostředky, jimiž zabrání užití nezapsaných (průmyslových) vzorů, avšak pouze pokud je napadené užití výsledkem kopírování nezapsaného vzhledu produktu.
Jede Vertragspartei stellt die rechtlichen Mittel zur Verhinderung der Verwendung nicht eingetragener Geschmacksmuster bereit, jedoch nur, wenn die angefochtene Verwendung das Ergebnis einer Nachahmung der nicht eingetragenen Erscheinungsform des Erzeugnisses ist.
   Korpustyp: EU
Příklady těchto nákladů zahrnují náklady na posouzení rozsahu potřebných zdrojů pro každý archív („ressursbehov pr. arkiv“), kopírování („kopiering“), přepravu („frakt“), přípravu („klargjøring“) a zajištění kvality („kvalitetssikring og sikkerhetsarbeid“).
Beispiele für entsprechende Kosten sind die Kosten für die Beurteilung des Umfangs der für jedes Archiv benötigten Mittel („Ressursbehov pr. arkiv“), für Fotokopien („kopiering“), Transport („frakt“), Vorbereitungs- („klargjøring“) und Qualitätssicherungsarbeiten („kvalitetssikring og sikkerhetsarbeid“).
   Korpustyp: EU
Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b vypne ECC/ EDC korekci chyb u zdrojového disku. Takto lze přečíst i úmyslně nečitelné sektory. To může být užitečné při klonování CD s ochranou proti kopírování založenou na poškozených sektorech.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die ECC/EDC-Fehlerkorrektur des Quelllaufwerkes deaktivieren. Damit können absichtlich unlesbare Sektoren gelesen werden. Dies kann sinnvoll zum Klonen von CDs mit auf fehlerhaften Sektoren basierendem Kopierschutz sein.
   Korpustyp: Fachtext
ec) stanoví povinnost poskytovatele služeb během předávání údajů diplomatické misi nebo konzulárnímu úřadu členského státu příslušného k vyřízení žádosti zabránit neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování nebo výmazu vízových údajů, a to zejména prostřednictvím vhodných technik šifrování,
ec) denen zufolge der Dienstleister insbesondere mittels geeigneter Verschlüsselungstechniken verhindern muss, dass bei der Übermittlung vom Dienstleister an die diplomatische Mission oder die konsularische Vertretung des für die Antragsbearbeitung zuständigen Mitgliedstaats, Visa-Daten unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden,
   Korpustyp: EU DCEP
stanoví povinnost poskytovatele služeb během předávání údajů diplomatické misi nebo konzulárnímu úřadu členského státu příslušného k vyřízení žádosti zabránit neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování nebo výmazu vízových údajů, a to zejména prostřednictvím vhodných technik šifrování;
denen zufolge der Dienstleister insbesondere mittels geeigneter Verschlüsselungstechniken verhindern muss, dass bei der Übermittlung vom Dienstleister an die diplomatische Mission oder die konsularische Vertretung des für die Antragsbearbeitung zuständigen Mitgliedstaats, Visa-Daten unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden,
   Korpustyp: EU DCEP
V případě faxů, které pracují pouze s jedním obrazem na úlohu, se má předloha vkládat do podavače dokumentů ke kopírování a může do něj být umístěna před zahájením zkoušky.
Bei Faxgeräten, die pro Druckauftrag nur ein Bild verarbeiten, ist die Seite in den Vorlageneinzug des Geräts für Einzelblatt-Bedarfskopien einzulegen. Dies kann bereits vor dem Beginn der Prüfung erfolgen.
   Korpustyp: EU
V bezpečnostní politice jsou stanovena vhodná opatření s cílem zamezit neoprávněnému čtení, kopírování, změně nebo výmazu osobních údajů během předávání do a z SIS II nebo během přepravy nosičů údajů.
Im Sicherheitsplan sind geeignete Maßnahmen festzulegen, durch die vermieden wird, dass personenbezogene Daten bei der Übertragung zum oder vom SIS II oder während des Transports von Datenträgern von Unbefugten gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können.
   Korpustyp: EU
Skupina produktů „zařízení k tisku a kopírování“ zahrnuje produkty, které jsou uváděny na trh pro použití v kancelářích či domácnostech nebo oboje a produkují tištěné zobrazení ve formě papírového dokumentu nebo fotografie snímáním z jednoho nebo z obou následujících podkladů:
Die Produktgruppe „bildgebende Geräte“ umfasst in Büros oder privaten Haushalten oder in beiden Bereichen verwendete Produkte, die durch eines oder beide der folgenden Verfahren gedruckte Seiten auf normalem Papier oder Fotopapier ausgeben:
   Korpustyp: EU
Kritéria pro udělování ekoznačky EU podle nařízení (ES) č. 66/2010 pro produkty spadající do skupiny produktů „zařízení k tisku a kopírování“ definované v článku 1 tohoto rozhodnutí, jakož i související požadavky na posuzování a ověřování jsou uvedeny v příloze.
Die Kriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens gemäß der Verordnung (EG) Nr. 66/2010 für ein unter die Produktgruppe „bildgebende Geräte“ im Sinne von Artikel 1 dieses Beschlusses fallendes Produkt sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen sind im Anhang dieses Beschlusses festgelegt.
   Korpustyp: EU
V tabulce 3 jsou látky/složky obsažené v zařízeních k tisku a kopírování, které jsou při použití čl. 6 odst. 7 nařízení (ES) č. 66/2010 vyňaty z požadavků čl. 6 odst. 6 téhož nařízení:
Bei bildgebenden Geräten sind die in Tabelle 3 aufgeführten Stoffe/Komponenten im Sinne von Artikel 6 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 66/2010 von den Bestimmungen des Artikels 6 Absatz 6 der Verordnung ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Pokud původce dokumentů se stupněm utajení SECRET UE / EU SECRET a nižším nestanovil omezení týkající se jejich kopírování nebo překladu, mohou být tyto dokumenty kopírovány či překládány podle pokynů držitele.
Hat der Herausgeber von als „SECRET UE/EU SECRET“ und niedriger eingestuften Dokumenten keine Einschränkungen hinsichtlich der Anfertigung von Kopien oder Übersetzungen auferlegt, so können diese Dokumente auf Anweisung des Besitzers kopiert bzw. übersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Vývoj počítačových programů vyžaduje využití značných lidských technických a finančních zdrojů, zatímco kopírování počítačových programů je možné s velice nízkými náklady v porovnání s náklady na jejich nezávislý vývoj.
Die Entwicklung von Computerprogrammen erfordert die Investition erheblicher menschlicher, technischer und finanzieller Mittel. Computerprogramme können jedoch zu einem Bruchteil der zu ihrer unabhängigen Entwicklung erforderlichen Kosten kopiert werden.
   Korpustyp: EU