Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kopírovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kopírovat kopieren 99 nachbilden 6 duplizieren 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kopírovatkopieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Záznamy pořízené jinými členskými státy nesmějí být kopírovány z N.SIS II do jiných vnitrostátních souborů údajů.
Von anderen Mitgliedstaaten eingegebene Ausschreibungen dürfen nicht vom N.SIS II in andere nationale Bestände kopiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Moh bych zjistit, kdo kopíruje ty peníze.
Ich könnte herausfinden, wer das Geld kopiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kopírovat soubor z jednoho panelu do druhého.
Datei von einem Dateifenster ins andere kopieren.
   Korpustyp: Fachtext
ZTRÁTA KONTROLY Nová generace jednoduše kopíruje věci z Internetu.
Die neue Generation kopiert einfach etwas aus dem Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy pořízené jinými členskými státy nesmějí být kopírovány z jejich N.SIS II do jiných vnitrostátních souborů údajů.
Von einem Mitgliedstaat vorgenommene Ausschreibungen dürfen nicht von seinem N.SIS II in andere nationale Datenbestände kopiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nešíří to po síti ani to nekopírují.
Botschaften werden nicht gesendet, nicht kopiert.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní skenery nesmějí ukládat, uchovávat, kopírovat, tisknout ani načítat snímky.
Sicherheitsscanner dürfen nicht dazu dienen, Bilder zu speichern, zurückzuhalten, zu kopieren, auszudrucken oder abzurufen.
   Korpustyp: EU
- Je řada lidí, kteří kopírují obrazy.
Es gibt viele Leute, die Gemälde kopieren.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy pořízené jinými členskými státy nesmějí být kopírovány z N.SIS II do jiných vnitrostátních souborů údajů.
Von anderen Mitgliedstaaten eingegebene Ausschrei­bungen dürfen nicht vom N.SIS II in andere nationale Datenbestände kopiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V jednom kuse nadáváš muzikantům, že kopírujou Charlieho Parkera.
Du heuerst dauernd Leute an, die Charlie Parker kopieren.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "kopírovat"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kopírovat novější namísto sloučení (nejisté)
Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher)
   Korpustyp: Fachtext
Budeme ty čuráky přesně kopírovat.
So sind wir gleichauf mit den Deppen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, snaží se tě kopírovat!
He, er versucht, dich nachzumachen!
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by se snažit je kopírovat.
Er versucht nicht, den gleichen Inhalt abzudecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme ho kopírovat, ale ne vytvářet.
Noch können wir sie nicht generieren.
   Korpustyp: Untertitel
Úlohou SIS II není nahrazovat ani kopírovat úlohu Interpolu.
Das SIS II soll Interpol weder ersetzen noch soll eine Parallelstruktur gebildet werden.
   Korpustyp: EU
Úlohou SIS II není nahradit ani kopírovat úlohu Interpolu.
Das SIS II soll Interpol weder ersetzen noch soll eine Parallelstruktur gebildet werden.
   Korpustyp: EU
Úlohou SIS není nahradit ani kopírovat úlohu Interpolu.
Das SIS soll Interpol weder ersetzen noch soll eine Parallelstruktur gebildet werden.
   Korpustyp: EU
Abys vytvořila portrét, potřebuješ podobu, kterou musíš kopírovat.
Hast du geglaubt, das wird ein Porträt von dir?
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie nechce kopírovat struktury Aliance ani k ní budovat alternativu.
Die EU hat nicht ein Duplikat von NATO-Strukturen oder eine Alternative zur atlantischen Allianz zum Ziel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpůrci tvrdí, že právní systém výměny bude zákonitě kopírovat hříchy černého trhu.
Gegner bringen vor, dass ein legales Handelssystem die Sünden des Schwarzmarktes zwangsläufig wiederholen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohyby a motorické úkony lze kopírovat i bez chápání jejich významu.
Man kann Bewegungen und motorische Handlungen nachahmen, ohne ihre Bedeutung zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má druhá poznámka se týká pokušení kopírovat to, co se děje v národních parlamentech.
Meine zweite Anmerkung betrifft die Versuchung, nationale Parlamente genau nachzuahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté může Evropa svůj úspěch prezentovat jako námět, který mohou ostatní země kopírovat.
Die nächste thematische Sitzung des Ausschusses findet am 19. November zu den wirtschaftlichen, sozialen und technologischen Dimensionen der Klima-Veränderung statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechno budeme kopírovat pro Ronnieho u soudu a pro vaše lidi.
Wir geben alles an Ronnie ins Gericht weiter, sowie an die Leute vom Morddezernat..
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tvrdě pracovat, aby šéfka viděla, že umíš kopírovat nejlépe ze všech.
Du musst einfach hart arbeiten, bis dein Boss erkennt, dass du ein Meister im Fotokopieren bist.
   Korpustyp: Untertitel
Rakety s cvičnými hlavicemi budou kopírovat terén a poletí přes vodu, přímo k cíli.
Diese Raketen mit Übungssprengköpfen werden von Land gestartet und über Wasser automatisch zum Ziel geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se dotkla mé ruky a začala kopírovat mou buněčnou strukturu.
Die Materie berührte meine Hand und rekonstruierte meine Zellstruktur.
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou zůstává, zda budoucí americké vojenské mise budou kopírovat mise z uplynulých pěti let.
Die Frage ist, ob zukünftige Militäreinsätze Amerikas die Reproduktion der Missionen in den letzten fünf Jahren sein werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takto kopírovat údaje lze do míry nezbytné pro konkrétní případy nebo vyšetřování.
Solche Übernahmen können nur insoweit erfolgen, als dies für konkrete Fälle oder Ermittlungen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Takto kopírovat údaje lze do míry nezbytné pro konkrétní případy nebo vyšetřování.
Solche Übernahmen können insoweit erfolgen, als dies für konkrete Fälle oder Ermittlungen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, kámoš říkal, že to chce zpátky a že to nemám kopírovat.
Ja, er braucht sie zurück und ich darf keine Kopien machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se snadno nabourat do serveru knihovny a vytvořit další server, který bude kopírovat ten jejich.
Ich kann mich problemlos in den Server der Gefängnisbücherei einklinken, um einen weiteren Server zu erstellen, der alles Huckepack nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Stroje vykonávající funkce kopírování a přenosu faksimilií, též s funkcí tisku, a schopné kopírovat nejvýše 12 monochromatických stran za minutu
Geräte mit Kopier– und Fernkopierfunktion, auch mit Druckerfunktion, deren Kopiergeschwindigkeit höchstens zwölf Seiten/Min monochrom beträgt,
   Korpustyp: EU
alespoň jedna mikrotisková čára (tisk viditelný pouze pod zvětšovacím sklem, jejž není možno kopírovat na kopírovacích strojích),
mindestens eine Mikrodruckzeile (Aufdruck nur unter einem Vergrößerungsglas sichtbar und von Fotokopiergeräten nicht reproduzierbar),
   Korpustyp: EU
Položila jsem se nahá na gauč, po tmě, před televizí a začala jsem po matce kopírovat její polohy a pohyby.
Ich legte mich nackt aufs Sofa, im Dunkeln. Vor dem Fernseher. Ich ahmte die Stellungen meiner Mutter nach.
   Korpustyp: Untertitel
Stroje vykonávající funkce kopírování a přenosu faksimilií, též s funkcí tisku, a schopné kopírovat nejvýše 12 monochromatických stran za minutu
Geräte mit Kopier- und Fernkopierfunktion, auch mit Druckerfunktion, deren Kopiergeschwindigkeit höchstens 12 einfarbige Kopien pro Minute beträgt
   Korpustyp: EU
Žadatelé o právo k tomu, aby mohli informace kopírovat či dále zveřejňovat, musí jednat přímo s příslušným výrobcem.
Über Genehmigungen für eine Reproduktion oder Republikation der Informationen ist unmittelbar mit dem betreffenden Hersteller zu verhandeln.
   Korpustyp: EU
Nemůžeme jednoduše řešení přijatá v jiných oblastech "nového přístupu k tvorbě právních předpisů" kopírovat ve stavebním průmyslu, protože ten má jinou strukturu a pracuje se zcela jinými materiály.
Wir können die in den anderen Sektoren der "New Approach-Gesetzgebung" umgesetzten Lösungen nicht so einfach auf die Bauwirtschaft übertragen, weil sie völlig anders strukturiert ist und mit völlig anderen Materialien arbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro členské státy, které o tom mají zájem, by bylo prospěšné prozkoumat Švédsko a ostatní skandinávské země a kopírovat zde přijatá opatření.
Interessierte Mitgliedstaaten können gern die Erfahrungen Schwedens und anderer skandinavischer Länder studieren und die dort ergriffenen Maßnahmen für sich nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
omezený přístup k informacím pro všechny členy příslušného parlamentního výboru v souladu s odpovídajícími opatřeními, přičemž dokumenty jsou po prostudování případně odebrány bez možnosti je kopírovat;
beschränkter Zugang zu den Informationen für alle Mitglieder des zuständigen Ausschusses gemäß den geeigneten Modalitäten, gegebenenfalls mit Rücknahme der Dokumente nach ihrer Prüfung und dem Verbot, Kopien anzufertigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jednoduše řečeno, znamená to, že jeden stát by neměl kopírovat zařízení existující v sousedním státě a neměl by být vůči nim zaujatý.
Einfach ausgedrückt heißt dies, dass ein Staat vorhandene Einrichtungen in der Nachbarschaft nicht noch einmal schaffen und damit gefährden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velice přímo jste se vyjádřila, že Arktida není Antarktida a že by bylo nerealistické kopírovat smlouvu týkající se Antarktidy do dohod o Severním ledovém oceánu.
Sie haben sehr direkt gesagt, dass die Arktis nicht die Antarktis sei, und dass es unrealistisch sei, den Antarktisvertrag für das Polarmeer zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V New York Times jsem četl, že se evropští diplomaté snaží urychleně předejít stanovisku Rady, které bude otrocky kopírovat stanovisko Spojených států.
Ich habe in der New York Times gelesen, dass europäische Diplomaten sich beeilen, der Position des Rates zuvorzukommen, die der der Vereinigten Staaten sklavisch folgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto nové iniciativy, například evropské průmyslové iniciativy, by měly být co nejvíce navázány na stávající (například sedmý rámcový program) a neměly by je zdvojovat a kopírovat.
Diese neuen Initiativen, wie etwa die europäischen Industrie-Initiativen, sollten eng an bereits laufende Aktionen (z. B. im Rahmen des 7. RP) angebunden werden, und Doppelungen oder Wiederholungen sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkumné cíle by měly kopírovat Sedmý rámcový program pro výzkum a technologický rozvoj, jedině výzkum embryonálních kmenových buněk by neměl být financován daňovými poplatníky těch zemí, kde je tento výzkum nelegální.
Die Forschungsziele sollten das Siebte Rahmenprogramm für Wissenschaft und Forschung widerspiegeln. Lediglich die Forschung an embryonalen Stammzellen sollte nicht mit Steuergeldern aus jenen Ländern gefördert werden, in denen die Stammzellenforschung gesetzlich verboten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady musíme být velmi opatrní. Musíme přemýšlet a nesmíme v každém dokumentu o obezřetnostní regulaci kopírovat tatáž opatření, neboť tam nemusí být vhodná a mohla by zničit investice do cenných papírů a do reálné ekonomiky.
Wir müssen hier sehr vorsichtig sein; wir müssen sorgfältig abwägen und nicht immer dieselben Maßnahmen im Rahmen des Maßnahmenpakets zur Finanzaufsicht in den Bereichen festlegen, wo sie vielleicht unangemessen sind und Investitionen in Aktien und die Realwirtschaft zunichte machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže ty si myslíš že když chci něco namalovat, že prostě přilítne paní můza? A strážníčkové si budou myslet že to je terapie, zatímco já tu budu v cele jak blázen kopírovat Moneta podle originálu?
Sie glauben, wenn ich Farbe will, kommt einfach FedEx und die Wachen halten es für Therapie, während ich wie wild in meiner Zelle einen Monet kopiere?
   Korpustyp: Untertitel
Přestože někteří subhumánní primáti žijí v tropických deštných pralesech, kde je vlhkost vzduchu vysoká, a jiní ve velmi suchých oblastech, není třeba u zavedených kolonií tyto podmínky kopírovat v laboratorním prostředí.
Obwohl einige nichtmenschliche Primaten in tropischen Regenwäldern mit hoher Luftfeuchtigkeit und andere in Trockengebieten leben, müssen diese Bedingungen bei etablierten Kolonien im Labor nicht unbedingt künstlich erzeugt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě stanovení odvětvových cílů pro rok 2020 musí členské státy rovněž popsat plán vývoje, který bude podle očekávání kopírovat růst využití energie z obnovitelných zdrojů v jednotlivých odvětvích v letech 2010 až 2020.
Die Mitgliedstaaten müssen nicht nur sektorbezogene Ziele für 2020 festlegen, sondern auch die erwarteten Zielpfade für die Zunahme des Einsatzes erneuerbarer Energien in den einzelnen Sektoren für den Zeitraum 2010 bis 2020 beschreiben.
   Korpustyp: EU
Finanční inovátoři by nemuseli takové náklady akceptovat, pokud by očekávali, že ostatní budou moci jejich myšlenky za nízkou cenu či zcela zdarma kopírovat, sotva se prokáže, že skutečně fungují.
Erfinder im Finanzbereich sind aber möglicherweise nicht bereit, diese Kosten auf sich zu nehmen, wenn sie damit rechnen müssen, dass ihre Ideen von anderen kostengünstig oder gratis übernommen werden können, sobald sich diese als funktionsfähig erwiesen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro Ameriku coby první housle světového hospodářství je nejtěžším úkolem zajišťovat si růst, neboť musí vytvářet - nejen kopírovat či adaptovat - nové technologie, dokonalejší formy kapitálu a produktivnější obchodní organizace.
Als die führende Volkswirtschaft der Welt, kommt Amerika die schwierigste Aufgabe bei der Sicherstellung des Wachstums zu, denn dazu muss es neue Technologien, bessere Kapitalformen und produktivere Geschäftsstrukturen schaffen - und nicht nur nachahmen oder adaptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
domnívá se proto, že přestože by se na mezinárodní přítomnosti v Kosovu měl podílet počet pracovníků odpovídající daným úkolům, neměla by tato přítomnost vést ke vzniku paralelní správy ani kopírovat současnou správu pod vedením OSN;
ist daher der Überzeugung, dass die internationale Präsenz im Kosovo nicht zur Einrichtung einer Parallelverwaltung oder zur Nachbildung der bestehenden UN-geführten Verwaltung führen sollte, wenngleich sie personell ihren Aufgaben entsprechend ausgestattet sein sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejviditelnějším z nich je nový Evropský generální štáb, který se nyní formuje v Belgii a jehož práce bude nevyhnutelně kopírovat to, co už dlouhá léta dělá NATO. Vznikne tak další vojenský byrokratický kolos s administrativním personálem, zvláštními výdaji a dávkami pro službu v zahraničí, hromadou dvojjazyčných dokumentů, a tak dále.
Ganz offensichtlich wird gerade in Belgien der neue europäische Generalstab gebildet, dessen Arbeit zwangsläufig das dupliziert, was die NATO bereits macht, und mit dem gleichzeitig eine weitere Militärbürokratie mit ihrem administrativen Unterbau, mit zusätzlicher Bezahlung und Zuschüssen für Auslandsdienst und mit Massen an Dokumenten in zwei oder mehr Sprachen entsteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem informací, které mají být orgánu pro cenné papíry a trhy poskytnuty žádající ústřední protistranou z třetí země, by nemělo být kopírovat posouzení příslušného orgánu třetí země, ale zajistit, aby ústřední protistrana podléhala účinnému dohledu a kontrole dodržování předpisů v dané třetí zemi, a tak byla zaručena vysoká úroveň ochrany investorů.
Die Auskünfte, die eine in einem Drittstaat ansässige antragstellende CCP der ESMA übermittelt, dürfen nicht darauf abstellen, die Beurteilung durch die zuständige Behörde des Drittstaates zu wiederholen, sondern vielmehr darauf nachzuweisen, dass die CCP in diesem Drittstaat einer wirksamen Aufsicht und Rechtsdurchsetzung unterliegt, so dass ein hohes Maß an Anlegerschutz gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Ve zprávě IPC ze srpna 2006 je na straně 16 uvedeno, že „v některých případech není Evropské výrobní odvětví schopné kopírovat nabídku výrobního odvětví východní Asie, především v odvětví vláken s nízkým bodem tání a dvousložkových vláken, což zůstává pro evropské textilní společnosti oblastí zranitelnosti“.
So heißt es im PCI-Bericht vom August 2006 auf Seite 16, dass die europäische Industrie in bestimmten Fällen dem Angebot der Industrie in Fernost nichts Gleichwertiges entgegenzusetzen habe, vor allem im Low-Melt- und Zweikomponenten-Bereich, und dass die europäischen Textilunternehmen in diesem Bereich weiterhin anfällig bleiben.
   Korpustyp: EU