Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kopanec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kopanec Tritt 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kopanecTritt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by skutečně znamenalo pro vládu v polovině funkčního období kopanec víte kam.
Die Regierung bräuchte jetzt, Mitte der Amtszeit, einen Tritt, ich muss nicht sagen, wohin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro případ, kdy potřebuješ pořádnej kopanec do prdele.
Wenn du einen richtigen Tritt in den Arsch brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na pozitivní zkušenosti si však většina lidí vykládá tyto „pobídky“ jako bolestivý kopanec do zadnice a nechce o nich ani slyšet.
Ungeachtet der erfolgreichen Erfahrungen verstehen die meisten Menschen unter „Anreiz“ einen schmerzhaften Tritt in den Hintern, und davon wollen sie nichts wissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, ale oni si zaslouží kopanec do zadku.
Nein, er verträgt einen Tritt in den Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Kopala ho a několik kopanců mu zasáhlo holeně, ale měla na sobě jen tenisky, takže kopnutí sotva cítil.
Sie trat nach ihm, und einige Tritte trafen seine Schienbeine, aber sie trug Turnschuhe, daher spürte er die Treffer kaum.
   Korpustyp: Literatur
" Jo, dostaneš kopanec do zadku."
- Ja. Einen Tritt in den Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
S těmi slovy uštědřil pan Claypole Oliverovi kopanec a s důstojným vzezřením, které mu dodávalo velice na vážnosti, vstoupil do krámu.
Mit diesen Worten versetzte Herr Claypole unserm Oliver einen Tritt und ging mit gewichtiger Miene in den Laden.
   Korpustyp: Literatur
Někdy prostě potřebuje pěknej kopanec do prdele.
- Manchmal braucht er einen Tritt in den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyplní se vše, nedozrály všechny blažené sny, tvé těžké ostatky tu leží, nepřístupny už kopancům.
Nicht alles wird erfüllt, nicht alle Blütenträume reiften, dein schwerer Rest liegt hier, schon unzugänglich jedem Tritt.
   Korpustyp: Literatur
Potěší je, když úředník z vyšší třídy dostane kopanec.
Es macht ihnen Freude, zu sehen, wie das Beamtentum und die oberen Klassen einen Tritt ins Hinterteil bekommen.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "kopanec"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chceš kopanec do zadku?
- Willst du, dass ich ihr in den Arsch trete?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden kopanec pro námořníka.
Geh mir aus dem Kurs, Seemann.
   Korpustyp: Untertitel
Další kopanec do zadku.
Noch ein Schlag hinten rein.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý kopanec do rozkroku.
Schneller Stoß in die Leistengegend.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuješ kopanec do hlavy.
- Ihnen trete ich noch in den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Kopanec do zadku.
- Ihr haut echt rein.
   Korpustyp: Untertitel
Znám horší věci než kopanec do zadku.
Andere haben viel Schlimmeres einstecken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Až puška vystřelí, dá ti kopanec
Wenn Sie feuern, gibt es einen Rückstoß
   Korpustyp: Untertitel
Lepší než kopanec do hlavy, ne?
Das ist schon eigenartig.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tohle je pořádnej kopanec do koulí.
Die Aktion hat's in sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo radši chceš kopanec z otočky!
Oder willst du lieber einen Knie-Brust-Stoß?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný kopanec z pomsty, ani žádná odplata?
Kein Racheangriff, keine Vergeltung?
   Korpustyp: Untertitel
Tak akorát na kopanec do prdele.
Für den Arschtritt des Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé když tohle řekne, připočti si další kopanec do prdele.
Für jeden seiner Sätze gibt's einen Arschtritt mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dvakrát jsem udělali kopanec, ale teď o mě skutečně usiluje.
Wir waren nur zwei Mal aus, aber er bemüht sich definitiv um mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, a pokud to není dost kopanec do koulí,
Ja, und als ob das noch nicht genug wäre, ist Scott mit Deucalion mitgegangen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácet svou holku je jako kopanec do koulí, že jo?
Na, wie fühlt sich das an, wenn man dir dein Mädchen wegnimmt, eh?
   Korpustyp: Untertitel
A pak věta, která zapůsobí jako kopanec do koulí!
Und dann, der Satz, der da trifft wie ein Keulenschlag!
   Korpustyp: Untertitel
A hlavně bych ti dal pořádný kopanec do zadku za to, žes udělala takovou blbost.
Außerdem würde ich dir einen kräftigen Arschtritt verpassen, weil du so blöd gewesen bist.
   Korpustyp: Literatur
Ten druhý kopanec do hlavy mě utvrdil v tom, že to tak není.
Der zweite Kopftritt hat mich vom Gegenteil überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk potřebuje víc než jen kopanec a hlášku z učebnice, jasný?
Der braucht mehr als 'nen Klaps auf den Hintern und 'ne lahme Predigt über Taktik, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Abys zjistil, jaký to je, když dostaneme obrovskej kopanec do zadku?
Damit wir aus erster Hand erfahren, wie es sich anfühlt, fertiggemacht zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
A co je ještě horší, um, dostal jsem pořádný kopanec, protože neuvidím tvá originální prsa.
Und nur mal so nebenbei, ich hab einen riesen Ständer bekommen, als ich deine ursprünglichen Brüste gesehen hab.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně sis myslel, že mě ten tvůj kopanec do koulí bolel?
Hast du gedacht, der Hieb vorhin habe wehgetan?
   Korpustyp: Untertitel
Když si mě vzal z mého rodného města Do tohoto domu, byl to kopanec do zadku -
- Als ich schwanger war, hast du mich von meinem zu Hause in der Stadt in dieses große, verfluchte Haus geschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
A až ho najdeme a uslyšíme hudbu, dáš mu kopanec elektrošokem.
Und wir werden ihn finden. Sobald Arthurs Musik einsetzt, nehmen Sie den Defibrillator und beleben ihn wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem tady, abych ti doručil jeden prezidentský kopanec do zadku.
Ich bin also hier, um Ihnen Präsidentenprügel Zu verabreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Za ním se ozval těžký dech, dupot a Winston dostal prudký kopanec do chodníku, až skoro ztratil rovnováhu.
Hinter ihm ein Keuchen und ein dumpfer Aufschlag, und er erhielt einen heftigen Stoß gegen den Fußknöchel, der ihn beinahe aus dem Gleichgewicht warf.
   Korpustyp: Literatur
ješitný, sebevědomý Bílý klaun a Hloupý Augustus, pokorný smolař, jehož kalhoty pocítí kopanec jeho upjatého, nabubřelého druha.
den eitlen, wichtigtuerischen weißen Clown und den dummen August, den demütigen Verlierer, der von seinem steifen, pompösen Partner in den Hintern getreten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dá nám pořádný kopanec do zadku a řekne, "Smiř se s tím a miluj lidi, které máš okolo sebe."
Er gibt uns einen Arschtritt und sagt: "Los, liebt die, die ihr um euch habt."
   Korpustyp: Untertitel
I dějiny cirkusu se zaměřují na vytváření takových párů: ješitný, sebevědomý Bílý klaun a Hloupý Augustus, pokorný smolař, jehož kalhoty pocítí kopanec jeho upjatého, nabubřelého druha.
Selbst die Geschichte des Zirkus konzentriert sich auf eine derartige Paarung: den eitlen, wichtigtuerischen weißen Clown und den dummen August, den demütigen Verlierer, der von seinem steifen, pompösen Partner in den Hintern getreten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar