Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kopat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kopat graben 111 kicken 3 hauen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kopatgraben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Santiago se usmál a kopal dál.
Der Jüngling lächelte und grub weiter.
   Korpustyp: Literatur
Zaslechl jsem to, když jsem kopal pod terasou.
Ich war unter der Veranda, um zu graben.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělci v řečišti kopali jámu, aby se dostali k hladině podzemní vody přibližně dva metry pod úrovní terénu.
Bauern waren dabei, eine Grube in das Flussbett zu graben, die bis zum Grundwasserspiegel in etwa zwei Meter Tiefe reichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč staví chlap uprostřed ničeho a kope díru?
Warum gräbt man ein Loch mitten im Nirgendwo?
   Korpustyp: Untertitel
Celou noc na tom místě kopal a nic nenašel.
Die ganze Nacht über grub der Jüngling an jener Stelle ohne etwas zu finden.
   Korpustyp: Literatur
Dám tě kopat tunely, když se budeš flákat.
Du gräbst bald Tunnel, wenn du so weitermachst.
   Korpustyp: Untertitel
ustavičně kopal a zápasil přitom s větrem, který mu kolikrát znovu zavál jámu pískem.
Er grub und grub und kämpfte gegen den Wind an, der den Sand immer wieder in das Loch zurückwarf.
   Korpustyp: Literatur
A Luger kvůli ní kope kolem hotelu.
Luger gräbt auf dem Hotelgelände nach ihr.
   Korpustyp: Untertitel
A srdce mu řeklo, aby kopal tam, kam skanou jeho slzy.
Und die hatte gesagt, daß er dort graben solle, wo seine Tränen niederfallen würden.
   Korpustyp: Literatur
Nevím, co Nikolka řekl, ale já kopat nebudu..
Das wußte ich nicht, aber ich werde nicht graben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kopat hrob Grab schaufeln 15 Grab graben 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kopat

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Už začalo kopat?
- Sie dich mal an!
   Korpustyp: Untertitel
Začnu kopat díru.
- Ich grabe schon mal ein Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Budu kopat a mlátit.
Ich schlage dich und trete dich!
   Korpustyp: Untertitel
Počkám, zatímco budete kopat.
Ich werde warten, während du gräbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu to kopat sama.
- Ich schaff das nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu kopat kolem.
- Ich grabe drum herum.
   Korpustyp: Untertitel
Tak půjdem kopat další.
Dann gibt es die nächste Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte si kopat hroby!
Schieb deinen grauen Arsch her!
   Korpustyp: Untertitel
kopat ho do zadku?
Ja, trete ihn in die Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdě kopat, kopat hluboku, schováme se a nebudeme se ohlížet.
Eingraben. Schnell und tief. Nach Schutz suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakmalovat cihly (může se kopat)
Platziert Ziegel (lässt sich durchgraben)
   Korpustyp: Fachtext
Namalovat beton (nemůže se kopat)
Platziert Beton (lässt sich nicht durchgraben)
   Korpustyp: Fachtext
Kdo bude první kopat penaltu?
Welches Team kriegt den nächsten Penalty?
   Korpustyp: Untertitel
Pak byste měly dále kopat.
Gut, dann grabt besser weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jak hluboko jsi musel kopat?
Wir schwer ist es dir gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro začátek, jsme kopat zadek.
Für den Anfang, Füsse wir.
   Korpustyp: Untertitel
A znova mlátit a kopat.
Und schlage dich und trete dich nochmal!
   Korpustyp: Untertitel
Budou je kopat tisíce let.
Sie werden sie tausend Jahrelang bauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já tě naučím mě kopat!
- Dir zeig ich, was 'ne Harke ist!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš hlídat, když budu kopat.
Du hältst Wache, wenn ich grabe.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte kopat u svého bratra.
Fangen Sie schon mit dem Grab Ihres Bruders an.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudem kopat do mrtvýho koně.
Tote Pferde schlägt man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme kopat nahoru, mezi nohama.
Wir kämen zwischen den Beinen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tudy nevede silnice. Nemohli tady kopat.
Deshalb haben sie die Autobahn nicht durchgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku začne kopat na vaší zahradě.
Wahrscheinlich gräbt er auch noch in Ihrem Garten, Alain.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Quinne, začněte kopat, jakmile to půjde.
Mr. Quinn, leiten Sie unverzüglich die Bohrungen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná kopat, jakmile projdeš věkem na porod.
Fängt an zu wirken, sobald Sie das Alter von kindischem Verhalten hinter sich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád šla po mě?! Nepřestávala kopat.
Sie rannte mir nach, hat immer weiter geschrien.
   Korpustyp: Untertitel
Kopat nejspíš bude mladší Hopper, Alex.
Es sieht so aus, als schießt der kleine Bruder, Alex Hopper.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ti neříkal, abys přestal kopat, člověče.
Niemand sagte, Sie sollten aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Má nenávist mi pomohla, vydržet kopat.
Mein Hass half mir weiterzugraben.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, vy kopat do toho.
Alles klar, ihr wühlt euch da durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte hned do mě kopat, šéfe!
Sie schlagen mich nach Lust und Laune, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, začni těm šprtům kopat hroby.
Dad, grab schon mal ein paar Streber-Gräber.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát, že jeden už začal kopat.
Nur hat er einen neuen Tunnel gegraben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to podezřelý, kopat v prázdným krámě.
Es sieht verdächtig aus, wenn Kerle in einem leeren Laden bohren.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu hlídat, když budeš kopat ty.
Ich halte Wache, wenn du gräbst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že kopat do psa ti nepomůže.
Ich denke nicht, dass es hilft, deinen Frust an ihm abzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Že takové dítě může tak silně kopat.
- Ganz schön kräftig.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní jeli do Ameriky, kopat zlato.
Schauspieler sind weg nach Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem trochu kopat do našich souborů.
Ja, ich habe mir die Akten angeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Začal na mě útočit, bouchat mě, kopat.
Er fing an, mich anzugreifen, schlug und trat mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že budeme muset kopat.
Dann müssen wir bohren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete kopat za oba týmy najednou.
Man kann nicht in beiden Teams spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom pro změnu zkusili kopat zlato?
Warum schürfen wir nicht mal nach Gold?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden se kouká tam, kam bude kopat, druhý zase tam, kam kopat nebude.
Der eine schaut dorthin, wohin er schießt. Der andere schaut dorthin, wohin er nicht schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak se to dělá. Viděla jsem tě kopat.
Ich weiß nicht, wie man schwimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Není třeba kopat do mrtvoly. - Takhle by to mělo vypadat.
- Es gibt keine Notwendigkeit, ein totes Pferd zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dokud budu žít a kopat svýma špičatýma botkama.
Jedenfalls nicht, so lange ich noch am Leben bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat, až zase budeme zítra kopat.
Ich will die Gräben schnell fertig haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci do vás kopat, když jste na zemi.
Ich möchte nicht noch auf Sie einschlagen, während Sie bereits am Boden liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco budu kopat, vy si sbalte věci a vypadneme.
Sie packen inzwischen Ihre Sachen, und dann verschwinden wir von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel jsem, že by do mě mohl kopat.
Also, ich hatte nicht gedacht, dass er mich mit einem Fuß schlagen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ví, proč nechodíme kopat kořeny o samotě.
Jetzt weiß sie, warum wir nicht allein losziehen, um Wurzeln auszugraben.
   Korpustyp: Untertitel
Dám tě kopat tunely, když se budeš flákat.
Du gräbst bald Tunnel, wenn du so weitermachst.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co musíš udělat, je kopat jen o trochu hlouběji.
Du musst nur etwas tiefer in die Tasche greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale s tímhle, můžu jenom dál kopat hroby.
Aber hierbei grabe ich einfach nur Gräber.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kopat do zadku na tenis může být velmi terapeutické.
Dich beim Tennis zu schlagen könnte sehr wohltuend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zkurvený mariňáci do něj budou osm let kopat.
Diese Ratten machen ihn acht Jahre lang fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Půda už je narušená, takže nikoho nenapadne do ní kopat.
Der Boden ist bereits aufgewühlt, also würde niemand daran denken, es noch mal umzugraben.
   Korpustyp: Untertitel
Pochováme ho vedle těch ostatních, nebo začneme kopat jinde?
Setzen wir ihn außerhalb des Kreises oder fangen wir einen neuen an?
   Korpustyp: Untertitel
Začal kopat. Dostal jsem to do oka a na pusu.
Hat ausgeschlagen wie wild und mich im Gesicht getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli byste kopat celé dny, na to nemáte sílu.
- Es würde Tage, vielleicht sogar Wochen dauern, durchzubrechen. Sie müssen sich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň kopat kolem sebe, uvidíme, jestli můžeme tohle vylepšit.
Schlag ein und wir versuchen, etwas zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset kopat po obvodu a položit tam výztuže.
Wir müssen den ganzen Bereich umgraben und anschließend abstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív než se nadějete, musíte kopat další jámy.
Ehe du es weißt, gräbst du gleich noch ein paar Löcher mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dohodli jsme se, jasný? Říkal, že bude kopat.
Ich traf ihn heute Morgen und ich brauchte ein wenig Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem tak pohodlné kopat svůj drogové závislosti.
Es war so angenehm, clean zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže do mě budeš kopat, když jsem na dně?
Du trittst mich also, wenn ich bereits am Boden liege?
   Korpustyp: Untertitel
Když budeme kopat dva, bude Harry venku coby dup.
Zu zweit haben wir Harry im Nu wieder draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit kopat do zadku, chceš-li bejt vyjednavač.
Du musst lernen, dich durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkejte si, co chcete. Zítra tu začnu kopat zlato.
Was immer ihr sagt oder nicht sagt, ab morgen suche ich hier Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba všichni odjedeme do Ameriky kopat všechno to zlato tam.
Wenn sie die abfeuern, arbeiten wir bald in den Goldminen in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste přestat kopat, když jste na vrcholu.
Sie sollten mit dem Ausgraben aufhören, solange Sie können.
   Korpustyp: Untertitel
A kopat do prdele se můžeme až potom..
Danach können wir uns immer noch die Köpfe abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nechci kopat do někoho, kdo už leží.
Ich trete nur ungern jemand, der schon am Boden liegt.
   Korpustyp: Untertitel
MOHU čisté nářadí, dělat si poznámky, kafe, kopat díry.
Ich reinige die Werkzeuge! Ich mache Notizen! Ich hole Kaffee!
   Korpustyp: Untertitel
Sundej mi želízka a já ti řeknu, kde kopat.
Nehmen Sie mir die Handschellen ab und ich führe Sie in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
A kopat tam do země u novýho MacDonaldu..
Ich ziehe beim neuen McDonald's 'ne Wand hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš kopat hlouběji, tak tě dostanou za dezerci.
Wenn du noch tiefer gräbst, dann be-kommen sie dich wegen Fahnenflucht dran.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřekvapilo by mě, kdybysme měli kopat až přímo do pekla.
Wundere dich nicht, wenn er verlangt, dass wir uns bis zur Hölle durchgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to 17. tunel, který Danny začal kopat.
Das ist der 17. Tunnel, den Danny anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se jen kopat u piva do prdele, čekat na zatmění.
Er könnte einfach mit einem Bier ausspannen und auf die Sonnenfinsternis warten.
   Korpustyp: Untertitel
A nějakej dostaneš. Přestaň kopat do stolu. Cesta k zákusku vede taky přes hovězí.
- Dann musst du erst dein Gemüse aufessen.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho křiku se mi chce šílet a kopat kolem sebe, ale mám to pod kontrolou.
Mein Geist möchte schreien und um sich schlagen und ausflippen, aber ich versuche mich zu beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kolem sebe přestaň kopat dřív, než s tebou nikdo nebude chtít pracovat.
Also lass diese Einstellung fallen, bevor niemand mehr mit dir arbeiten will.
   Korpustyp: Untertitel
Máme v úmyslu začít kopat v pondělí. První den nového milénia.
Wir wollen am Montag starten, am ersten Tag des nächsten Millenniums.
   Korpustyp: Untertitel
Mě platí za to, že pasu ovce. Nebudu kopat jámy na cizí hovna!
Ich werde nicht fürs Grabenausheben für anderer Leute Scheiße bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli po tobě nesáhnu teď, mohl bys za chvíli kopat za druhou stranu.
Wenn ich dich jetzt nicht schnappen, könnte es am Ende dazu führen, dass du für die andere Seite spielst.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, krokodýl vás popadne, stáhne vás ke dnu a mrská s vámi, dokud nepřestanete kopat nohama.
Werden Sie von einem Krokodil geschnappt, zieht es Sie auf Grund und dreht Sie herum, bis Sie sich nicht mehr bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, žepolicista je o více než kopat do zadku, automobilové honičky a zbraní.
Als Polizist hat man es nicht nur mit Hinterntreten, Autoverfolgungsjagden und Knarren zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Díváš se na můj obličej a pokaždé když tě zahlédnu miminko začne hrozně kopat.
Und du bist anders als die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jak si pokecáš se skutečnýma veverkama až ti budou kopat prdel.
mal sehen, was du sagst, wenn echte Eichhörnchen dich jagen!
   Korpustyp: Untertitel
A pak mě chytla zlatá horečka, začal jsem kopat a vzal ho s sebou.
Er war 6 Jahre alt. Ich zog zu seiner Mutter und habe ihn großgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Srazil jsem ho k zemi a kopl do koulí a nepřestal kopat, dokud nebyl mrtvý.
Ich habe ihn niedergeschlagen und in die Eier getreten. Ich habe so lange getreten, bis er tot war.
   Korpustyp: Untertitel
Kopat v dole, pálit whisky nebo jít pořád dolů z kopce.
Kohlenbergbau, Schwarzbrennerei oder sich aus dem Staub machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dva zpěváci za jednom place, to je jako kopat si vlastní hrob.
Aber zwei Sänger in einem Programm würden mich den Kopf kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pracuje pro chlápka, jehož zadek budou kopat, dokud to nevydrží.
Ja, er arbeitet für einen Kerl, dessen Arsch er bis zum Umfallen lecken muss.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se, jste zde koupit ryby, nebo jste jen kopat pneumatiky?
Wollen Sie Fisch kaufen oder nur rumschnüffeln?
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasil s tím že mně tady nechá kopat a uvidíme, jestli je tady Nicholas Barclay.
Er sagte, er lässt mich suchen. Mal sehen, ob Nicholas Barclay hier liegt.
   Korpustyp: Untertitel