Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kopce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kopce Hügel 105
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kopceHügel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie se podívala z kopce a uviděla přicházet Rose Madder.
Rosie schaute den Hügel hinab und sah Rose Madder kommen.
   Korpustyp: Literatur
Josefe, mohli bychom přijít na kopce každou sobotu.
Joseph, wir müssen jeden Samstag in die Hügel gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať žije býk, řekl v ní Norman a seběhl dolů z kopce k rozvalinám chrámu pod ním.
Viva el Toro, sagte Norman und ging den Hügel hinab auf die Ruine zu.
   Korpustyp: Literatur
Zmáčknete pár knoflíků a budete stát na kraji kopce a prohlížet si Kronos.
Mit ein paar Knöpfen stehen Sie auf einem Hügel und schauen auf Kronos.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou rukou objala Rosii kolem ramen a společně začaly stoupat po svahu kopce.
Sie legte Rosie einen Arm um die Schultern, dann gingen sie gemeinsam den Hügel hinauf.
   Korpustyp: Literatur
Vím, že jsi už jednou šla do tohoto kopce a byla jsi sestřelena dolů.
Ich weiß, dass du diesen Hügel schon rauf geklettert bist, und heruntergestoßen wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Sestupoval z kopce velmi rychle, takže si ho záhy mohl každý zevrubně prohlédnout.
Er stieg mit großer Schnelligkeit den Hügel hinab, so daß man ihn bald sehr gut in Augenschein nehmen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Cyloni mají tankovací základnu na druhé straně kopce.
Hinter dem Hügel haben die Zylonen eine Landebahn mit Tankanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už na něm byl vidět jen vrcholek kopce a pod ním chrám v posledních paprscích blednoucího měsíce.
Nun zeigte es nur den Hügel und den Tempel im Licht der letzten Strahlen eines untergehenden Mondes.
   Korpustyp: Literatur
A nebo tě vezmu na vrchol obřího kopce a pustím tě dolů.
Und ich würde dich auf einen großen Hügel schieben und einfach loslassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


z kopce bergab 39
do kopce bergauf 15
s kopce bergab 4
dolů z kopce bergab 2 den Berg hinunter 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kopce

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do kopce, z kopce, kde se dá.
Bergauf, bergab. Ist er nicht zu alt dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Cesta jde s kopce.
Der Weg geht abwärts.
   Korpustyp: Literatur
Utíkáme dolů z kopce.
Wir laufen einen Berghang hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Bojujeme tady do kopce.
Wir kämpfen in der schlechteren Position.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to z kopce.
Es ging bergab dort.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš to z kopce.
Dieses Teil ist nicht eben.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to z kopce.
- Es geht runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedu z kopce!
- Es geht bergab!
   Korpustyp: Untertitel
- U kopce vpravo.
- Links. Da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud půjdu přes kopce?
Gibt es einen anderen Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Jeli jsme z kopce.
Da war ein steiler Abhang.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo to z kopce.
Es half alles nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo do toho kopce.
Die Straße ist holprig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty kopce mě zabijou.
Diese Nutten bringen mich ins Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte lyžovat do kopce?
Du kannst bergauf Ski fahren, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Úbočí kopce a stromy.
Eine Hügellandschaft mit Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
- Cesta vedla přes kopce.
- Dort drüben war das Zollhäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chodíš z kopce?
- Gehst du neuerdings zu Fuß bergab?
   Korpustyp: Untertitel
Běž dolů z kopce.
Geh den Abhang runter.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jdeme nahoru do kopce?
Warum gehen wir bergauf?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, teď běžím do kopce.
Oh Gott, jetzt geht es bergauf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tady do kopce.
Es geht hier immerhin bergauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Tamhle to vezmeme z kopce.
Da vorn ist es nicht so steil.
   Korpustyp: Untertitel
Pak to šlo z kopce.
Von da an ging's nur noch abwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle dole u kopce vpravo.
- Da unten geht's links rein.
   Korpustyp: Untertitel
Duhy a vlnité zelené kopce?
Regenbogen und grüne Hügellandschaften?
   Korpustyp: Untertitel
Beru si tuhle stranu kopce.
Ich nehme diese Seite!
   Korpustyp: Untertitel
Hory a kopce v Ekvádoru
Kategorie:Berg in Ecuador
   Korpustyp: Wikipedia
Teď to bude z kopce.
Jetzt läuft er schon.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídka z kopce se vrátila.
Die Posten kommen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Hni zadkem s toho kopce.
Beweg deinen Arsch da runter.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáte jehlu v kopce sena.
Sie suchen nach einer Nadel im Heuhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
A život jde z kopce.
Und das Leben verschlechtert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jim do kopce ulevím.
Ich lasse sie hier den Hang hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odsud až podél kopce 971.
Vom Nek bis hin zur Höhe 971.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrazíme na další zteč kopce.
Wir gehen wieder rauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna přišli dolů z kopce.
Hoch, die Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to z kopce, správně?
Es geht abwärts, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to trochu z kopce.
- Äh, da geht's gleich schräg nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ale musíš do kopce.
Jetzt kann es nur noch bergauf gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na úpatí kopce, že jo?
Du willst doch runter, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš do kopce, pak z kopce a pak zase do kopce.
Bergauf, bergab und dann wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud je to celou cestu z kopce.
Von nun an geht's bergab.
   Korpustyp: Untertitel
Tam za ty kopce, tam tě zabijem!
Da hinten bei den Hügeln legen wir dich um!
   Korpustyp: Untertitel
A pak to šlo z kopce.
Aber dann ging's bergab.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale zpátky je to do kopce.
- Zurück geht es hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s náma z kopce.
Wir sind jetzt fast am Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Roztlačte nás, je to do kopce.
Männer, schiebt den Wagen an, es ist steil.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s ním s kopce.
Es geht langsam bergab mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
A nechci ty kopce srovnat se zemí.
Ich baue mit dem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to půjde dál z kopce.
Es wird noch schlimmer, bevor es besser wird.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť, když jdeme dolů z toho kopce.
Besonders wegen der Böschung. Das ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s tebou z kopce, Winstone.
Sie werden untergehen, Winston.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pak to šlo z kopce.
Ja, aber dann liefen die Dinge schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
S Německem to jde léta z kopce.
Seid Jahren geht es mit Deutschland bergab.
   Korpustyp: Untertitel
Taková dlouhá cesta pěšky do kopce.
Dieser lange Weg bergauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud to bude většinou z kopce.
- Naja, wenn es nur bergab geht.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi, jak sletěl z toho kopce?
Hast du ihn den Steilhang runterrasen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes půjdeme celý den z kopce.
Heute gehts den ganzen Tag bergab.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo to s ním s kopce.
Er sollte zum alten Eisen gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby to šlo z kopce.
Danach war das totale Chaos angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to bude trochu z kopce.
Jetzt geht es einen leichten Abhang hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Svezu se s ní z kopce.
Ich werde zurück trampen.
   Korpustyp: Untertitel
S rozkošnýma to jde z kopce, co?
Der nette Bar wird immer geringer und tiefer, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
S naším městem to jde s kopce.
Diese Stadt wird zum Teufel gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo to s ním rychle z kopce.
Er hat sehr schnell abgebaut, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
-Jako bych jel na kole z kopce.
- Das ist wie bergab radeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sázím na ten parakotoul z kopce.
Mein Geld will runterrollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde to s tebou z kopce, Olive.
- Es geht bergab mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Řítíme se z kopce a nemůžeme zastavit.
Wir können es nicht anhalten, nicht steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s náma z kopce.
Es geht bergab mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
První útok nás smete z kopce.
Der erste Angriff wird uns wegfegen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale nebude potom muset znovu do kopce?
Aber werden wir auf dem Weg nicht wieder auf sie treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Pak to s vámi šlo z kopce.
Danach ging es nur noch bergab.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s ním z kopce.
Er sucht nach Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s ní dost z kopce.
Sie dreht ganz durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s tebou z kopce.
Es wird schlimmer mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dům od domu a prolezete i kopce.
Die sollen überall nach den beiden suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se mezi ty dva kopce.
Dort, zwischen diesen beiden Hügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Držte si klobouky, jedeme z kopce.
Wir machen alle Luken dicht.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle místem to jde z kopce.
Hier geht doch alles vor die Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak už to šlo z kopce.
Von nun an ging's bergab.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s tebou z kopce.
Seit ich auszog, geht es bergab mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud je to kamkoliv z kopce.
Von nun an geht es nur noch bergab.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle kopce se hemží našimi zvědy.
Und denkt ihr eure erbärmliche Mauer
   Korpustyp: Untertitel
Zapněte si pásy, jedeme z kopce!
Achtung, Achtung Diese Gegend wird evakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo to s ním z kopce.
Es wurde immer schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s ní z kopce.
Es geht ihr schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
A zničehonic to jde z kopce
Plötzlich begann es, gröber zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s ní s kopce.
Die mach ich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Začalo to s ním jít z kopce.
Nach der ersten Niederlage ging es bergab mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Co McKeavy umřel, šlo to z kopce.
Die Dinge liefen aus dem Ruder als McKeavy starb.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s tebou z kopce.
Du wirst immer schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Od třiceti to jde jenom z kopce.
Von 30 an geht alles abwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Tancovat v kruzích na vršku kopce.
Wie sie im Kreis auf der Hügelspitze herumliefen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude muset tlačit svoje kolo do kopce.
Den erwischen wir noch!
   Korpustyp: Untertitel
Se mnou to šlo z kopce, s tebou to šlo z kopce.
Die Dinge liefen schlecht für Sie und auch für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Po horách jedeme do kopce a z kopce, dlouho jsme netankovali, tak máme málo.
Wir sind in den Bergen, die Straßen gehen rauf und runter, wir haben schon länger nicht mehr getankt. Also haben wir nicht mehr viel Sprit.
   Korpustyp: Untertitel
Až když jdete do kopce, tak si uvědomíte, že to s vámi jde z kopce.
Nur wenn man bergauf geht, merkt man, dass es langsam mit einem bergab geht.
   Korpustyp: Untertitel
A s mojí kariérou roztleskávačky to jde stejně z kopce.
Und meine Cheerleaderkarriere entfernt sich Scheren schlagend vom Feld, wie wir sagen.
   Korpustyp: Untertitel