Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie se podívala z kopce a uviděla přicházet Rose Madder.
Rosie schaute den Hügel hinab und sah Rose Madder kommen.
Josefe, mohli bychom přijít na kopce každou sobotu.
Joseph, wir müssen jeden Samstag in die Hügel gehen.
Ať žije býk, řekl v ní Norman a seběhl dolů z kopce k rozvalinám chrámu pod ním.
Viva el Toro, sagte Norman und ging den Hügel hinab auf die Ruine zu.
Zmáčknete pár knoflíků a budete stát na kraji kopce a prohlížet si Kronos.
Mit ein paar Knöpfen stehen Sie auf einem Hügel und schauen auf Kronos.
Jednou rukou objala Rosii kolem ramen a společně začaly stoupat po svahu kopce.
Sie legte Rosie einen Arm um die Schultern, dann gingen sie gemeinsam den Hügel hinauf.
Vím, že jsi už jednou šla do tohoto kopce a byla jsi sestřelena dolů.
Ich weiß, dass du diesen Hügel schon rauf geklettert bist, und heruntergestoßen wurdest.
Sestupoval z kopce velmi rychle, takže si ho záhy mohl každý zevrubně prohlédnout.
Er stieg mit großer Schnelligkeit den Hügel hinab, so daß man ihn bald sehr gut in Augenschein nehmen konnte.
Cyloni mají tankovací základnu na druhé straně kopce.
Hinter dem Hügel haben die Zylonen eine Landebahn mit Tankanlage.
Teď už na něm byl vidět jen vrcholek kopce a pod ním chrám v posledních paprscích blednoucího měsíce.
Nun zeigte es nur den Hügel und den Tempel im Licht der letzten Strahlen eines untergehenden Mondes.
A nebo tě vezmu na vrchol obřího kopce a pustím tě dolů.
Und ich würde dich auf einen großen Hügel schieben und einfach loslassen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie začala pomalu scházet z kopce se stále sklopenýma očima a dávala si pozor, aby bosýma nohama neuklouzla na vysoké, ostré trávě.
Rosie ging mit gesenktem Blick bergab und beobachtete, wie ihre bloßen Füße durch das hohe, scharfkantige Gras schritten.
Připadá mi to, jako bych šel z kopce.
Irgendwie hat man das Gefühl, man geht bergab.
Zahnula doprava místo doleva, ve směru své slabší ruky a šla dolů z kopce.
Sie wandte sich nach rechts statt nach links, die Richtung ihrer dummen Hand, und ging bergab.
S tvým vkusem to šlo opravdu z kopce.
Dein Geschmack für Frauen ist wirklich bergab gegangen.
Poté už to šlo s Čínou (i s „těmi ostatními“) z kopce, zatímco Západ stoupal vzhůru.
Von diesem Zeitpunkt an ging es für China (und “den Rest”) nur noch bergab und für den Westen bergauf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S Německem to jde léta z kopce.
Seid Jahren geht es mit Deutschland bergab.
Do kopce, z kopce, kde se dá.
Bergauf, bergab. Ist er nicht zu alt dafür?
A pak, z nějakého důvodu, to šlo prostě z kopce.
Und dann, aus irgendeinem Grund, ging es steil bergab.
* Sněhová koule, která nabírá rychlost dolů z kopce * Jde rychleji a rychleji a rychleji,
* Ein Schneeball, der immer schneller bergab rollt * lmmer schneller und schneller und schneller bis
Až když jdete do kopce, tak si uvědomíte, že to s vámi jde z kopce.
Nur wenn man bergauf geht, merkt man, dass es langsam mit einem bergab geht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkrétně při jízdě vozidla do kopce lze v maximální možné míře využít elektrickou energii z baterie, čímž se oproti vozidlu s konvenčním řízením stavu nabití baterie ve větší míře využije elektrická energie z baterie.
Fährt ein Fahrzeug bergauf, kann der Strom aus der Batterie bis zum Maximum genutzt werden, so dass ein höherer Nutzungsgrad erzielt wird als bei einem Fahrzeug mit einer konventionellen Batterieladestrategie.
Vážení přátelé, včera jsme šli celý den do kopce.
Liebe Freunde, gestern gings den ganzen Tag bergauf.
Domníváme se, že kapitál z těchto zemí ve stále větší míře neproudí do kopce, tedy do rozvinutých zemí (jak tomu bylo v průběhu posledních pěti let ), nýbrž po vrstevnici, tedy do jiných rozvíjejících se ekonomik a chudších rozvojových zemí.
Wir glauben, dass Kapital aus diesen Ländern zunehmend weniger bergauf in die entwickelten Länder (so wie es dies während der letzten fünf Jahre tat ), sondern vielmehr um den Berg herum in andere Schwellenländer und ärmere Entwicklungsländer fließen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do kopce, z kopce, kde se dá.
Bergauf, bergab. Ist er nicht zu alt dafür?
Až když jdete do kopce, tak si uvědomíte, že to s vámi jde z kopce.
Nur wenn man bergauf geht, merkt man, dass es langsam mit einem bergab geht.
Bože, teď běžím do kopce.
Oh Gott, jetzt geht es bergauf.
Půjdeš do kopce, pak z kopce a pak zase do kopce.
Bergauf, bergab und dann wieder auf.
BLACK HILLS, Jižní Dakota - Celý to tady vede do kopce?
Geht es in dem gesamten Staat bergauf?
Jen se to nikdo nesnaží vysvětlit tak, že jsi mě tlačil do kopce.
Nur erklärt niemand, dass du mich bergauf gedrückt hast.
Es geht hier immerhin bergauf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když vozidlo jede s kopce, energie se využije k nabití baterie.
Fährt das Fahrzeug bergab, wird die Energie zum Aufladen der Batterie genutzt.
Es geht langsam bergab mit ihm.
Když to jde s kopce všude a se vším, proč bychom měli doufat, že se časem situace stabilizuje?
Wenn es überall bergab geht, warum sollten wir glauben, dass sich die Lage schon wieder stabilisieren werde?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud to s Amerikou a jejími akciovými trhy půjde s kopce, evropský pokles se rozvine v recesi a Japonsko, které už dnes zápasí s mírnou recesí, se ponoří do ještě hlubšího propadu s obrovskými finančními riziky.
Wenn es mit Amerika und seinen Aktienmärkten bergab geht, dann wächst sich der Abschwung in Europa zu einer Rezession aus und Japan, das ohnehin schon in einer leichten Rezession steckt, wird noch tiefer in die Krise stürzen, was enorme finanzielle Risiken mit sich brächte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahnula doprava místo doleva, ve směru své slabší ruky a šla dolů z kopce.
Sie wandte sich nach rechts statt nach links, die Richtung ihrer dummen Hand, und ging bergab.
* Sněhová koule, která nabírá rychlost dolů z kopce * Jde rychleji a rychleji a rychleji,
* Ein Schneeball, der immer schneller bergab rollt * lmmer schneller und schneller und schneller bis
dolů z kopce
den Berg hinunter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemyslím si, že jste na mě byli od osmi let vážně naštvaní. Tenkrát jsem přivázala Joshe ke skateboardu a strčila ho dolů z kopce u našeho domu, abych viděla, jak rychle pojede.
Ichglaubenicht, dassihrwirklichwütend auf mich wart, seit ich acht Jahre alt war, als ich Josh an sein Skateboard gefesselt habe und ihn den Berg an unserem Haus hinunter geschoben habe um zu sehen, wie schnell er wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kopce
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do kopce, z kopce, kde se dá.
Bergauf, bergab. Ist er nicht zu alt dafür?
Wir laufen einen Berghang hinunter.
Wir kämpfen in der schlechteren Position.
Dieses Teil ist nicht eben.
Gibt es einen anderen Weg?
Da war ein steiler Abhang.
Diese Nutten bringen mich ins Grab.
Du kannst bergauf Ski fahren, stimmt's?
Eine Hügellandschaft mit Bäumen.
- Cesta vedla přes kopce.
- Dort drüben war das Zollhäuschen.
- Gehst du neuerdings zu Fuß bergab?
Proč jdeme nahoru do kopce?
Bože, teď běžím do kopce.
Oh Gott, jetzt geht es bergauf.
Es geht hier immerhin bergauf.
- Tamhle to vezmeme z kopce.
Da vorn ist es nicht so steil.
Von da an ging's nur noch abwärts.
Támhle dole u kopce vpravo.
- Da unten geht's links rein.
Duhy a vlnité zelené kopce?
Regenbogen und grüne Hügellandschaften?
Beru si tuhle stranu kopce.
Kategorie:Berg in Ecuador
Hlídka z kopce se vrátila.
Die Posten kommen runter.
Beweg deinen Arsch da runter.
Hledáte jehlu v kopce sena.
Sie suchen nach einer Nadel im Heuhaufen.
Und das Leben verschlechtert sich.
Trochu jim do kopce ulevím.
Ich lasse sie hier den Hang hochgehen.
Odsud až podél kopce 971.
Vom Nek bis hin zur Höhe 971.
Vyrazíme na další zteč kopce.
- Zrovna přišli dolů z kopce.
Es geht abwärts, richtig?
- Äh, da geht's gleich schräg nach unten.
Jetzt kann es nur noch bergauf gehen.
Du willst doch runter, oder?
Půjdeš do kopce, pak z kopce a pak zase do kopce.
Bergauf, bergab und dann wieder auf.
Odtud je to celou cestu z kopce.
Von nun an geht's bergab.
Tam za ty kopce, tam tě zabijem!
Da hinten bei den Hügeln legen wir dich um!
- Jo, ale zpátky je to do kopce.
Wir sind jetzt fast am Ziel.
Roztlačte nás, je to do kopce.
Männer, schiebt den Wagen an, es ist steil.
Es geht langsam bergab mit ihm.
A nechci ty kopce srovnat se zemí.
Nebo to půjde dál z kopce.
Es wird noch schlimmer, bevor es besser wird.
Obzvlášť, když jdeme dolů z toho kopce.
Besonders wegen der Böschung. Das ist sehr wichtig.
Jde to s tebou z kopce, Winstone.
Sie werden untergehen, Winston.
Ja, aber dann liefen die Dinge schlecht.
S Německem to jde léta z kopce.
Seid Jahren geht es mit Deutschland bergab.
Taková dlouhá cesta pěšky do kopce.
Dieser lange Weg bergauf.
- Pokud to bude většinou z kopce.
- Naja, wenn es nur bergab geht.
Viděl jsi, jak sletěl z toho kopce?
Hast du ihn den Steilhang runterrasen sehen?
Dnes půjdeme celý den z kopce.
Heute gehts den ganzen Tag bergab.
Er sollte zum alten Eisen gehören.
Od té doby to šlo z kopce.
Danach war das totale Chaos angesagt.
Teď to bude trochu z kopce.
Jetzt geht es einen leichten Abhang hinunter.
Ich werde zurück trampen.
S rozkošnýma to jde z kopce, co?
Der nette Bar wird immer geringer und tiefer, nicht wahr?
S naším městem to jde s kopce.
Diese Stadt wird zum Teufel gehen.
Šlo to s ním rychle z kopce.
Er hat sehr schnell abgebaut, wissen Sie?
-Jako bych jel na kole z kopce.
- Das ist wie bergab radeln.
Sázím na ten parakotoul z kopce.
Mein Geld will runterrollen.
- Jde to s tebou z kopce, Olive.
- Es geht bergab mit dir.
Řítíme se z kopce a nemůžeme zastavit.
Wir können es nicht anhalten, nicht steuern.
První útok nás smete z kopce.
Der erste Angriff wird uns wegfegen.
-Ale nebude potom muset znovu do kopce?
Aber werden wir auf dem Weg nicht wieder auf sie treffen?
Pak to s vámi šlo z kopce.
Danach ging es nur noch bergab.
Jde to s ní dost z kopce.
Es wird schlimmer mit dir.
Dům od domu a prolezete i kopce.
Die sollen überall nach den beiden suchen.
Podívej se mezi ty dva kopce.
Dort, zwischen diesen beiden Hügeln.
Držte si klobouky, jedeme z kopce.
Wir machen alle Luken dicht.
S tímhle místem to jde z kopce.
Hier geht doch alles vor die Hunde.
Ale pak už to šlo z kopce.
Von nun an ging's bergab.
Seit ich auszog, geht es bergab mit dir.
Odtud je to kamkoliv z kopce.
Von nun an geht es nur noch bergab.
Tyhle kopce se hemží našimi zvědy.
Und denkt ihr eure erbärmliche Mauer
Zapněte si pásy, jedeme z kopce!
Achtung, Achtung Diese Gegend wird evakuiert.
Es wurde immer schlimmer.
A zničehonic to jde z kopce
Plötzlich begann es, gröber zu werden.
Začalo to s ním jít z kopce.
Nach der ersten Niederlage ging es bergab mit ihm.
Co McKeavy umřel, šlo to z kopce.
Die Dinge liefen aus dem Ruder als McKeavy starb.
Du wirst immer schlechter.
Od třiceti to jde jenom z kopce.
Von 30 an geht alles abwärts.
Tancovat v kruzích na vršku kopce.
Wie sie im Kreis auf der Hügelspitze herumliefen.
Bude muset tlačit svoje kolo do kopce.
Se mnou to šlo z kopce, s tebou to šlo z kopce.
Die Dinge liefen schlecht für Sie und auch für mich.
Po horách jedeme do kopce a z kopce, dlouho jsme netankovali, tak máme málo.
Wir sind in den Bergen, die Straßen gehen rauf und runter, wir haben schon länger nicht mehr getankt. Also haben wir nicht mehr viel Sprit.
Až když jdete do kopce, tak si uvědomíte, že to s vámi jde z kopce.
Nur wenn man bergauf geht, merkt man, dass es langsam mit einem bergab geht.
A s mojí kariérou roztleskávačky to jde stejně z kopce.
Und meine Cheerleaderkarriere entfernt sich Scheren schlagend vom Feld, wie wir sagen.