Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kopci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kopci Berg 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "kopci"

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako třeba na kopci?
Vielleicht irgendwo in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu zůstat na Kopci.
- Ich kann nicht hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Na kopci u přehrady.
- In den Bergen beim Damm.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlím tady na kopci.
Ich wohn gleich da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně. Srovnáním s jinými kopci
- Durch Vergleich mit anderen Hügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím něco nahoře na kopci.
Ich seh was in den Hügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Do soumraku budeme na kopci!
Bei Sonnenuntergang gehört uns der Gipfel!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zticha na "dřevěném kopci"?
"Ab ins Bett?"
   Korpustyp: Untertitel
Čapnul jsem ji na kopci.
Sie ging lange bergauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no, uh, uvízl někde na kopci.
Yeah, nun, uh, er ist irgendwie liegengeblieben auf der Mesa irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme ruku na kopci cementu.
Wir haben den Arm auf einem Granithügel gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře na kopci jsem sekal dřevo.
Ja, ich hab Holz gehackt.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíte, že jsme na mírném kopci?
Merkst du, dass hier eine Steigung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Z armádního výzkumného střediska na kopci.
Vom Armee-Testgelände in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by bejt na žádným zkurveným kopci.
Ihr dürftet gar nicht hier sein ohne einen Geleitschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Emilio, jseš poslední stráž na kopci.
Emilio, du bist die letzte Wache in Grün.
   Korpustyp: Untertitel
"Tady bratr Zlotos z kláštera na kopci."
"Moin‚ hier ist Bruder Zoltos Orthodoxie-Welle."
   Korpustyp: Untertitel
Domy na kopci jsou dost poškozený.
Es gibt so viele Speerfischer.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, vim o vhodnym kopci na zahrabání.
Gute Idee, machen wir. Ich kenn einen guten Platz für eine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme už dál zůstat na Kopci, Cris.
Wir können nicht bleiben, Cris.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vilu na kopci a mercedes.
Ein schickes Haus in den Bergen und einen Mercedes.
   Korpustyp: Untertitel
Žije tam na jižním kopci úplně sám.
Er lebt ganz allein draußen am Südhang.
   Korpustyp: Untertitel
Hyperborea je hned za těmi kopci.
Da hinter den Bergen liegt es.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor je ve městě, nahoře na kopci!
(ruft) Ein Doktor ist im Dorf!
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě je doktor, nahoře na kopci!
Ein Doktor ist im Dorf!
   Korpustyp: Untertitel
-V té betonové rouře na kopci.
- Dieser riesige Betonturm auf der Anhöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Je za kopci několik kilometrů odtud.
Er liegt ein paar Klicks von hier hinter den Hügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ten druhý sedìl na kopci a civìl.
Der andere Junge saß auf dem Abhang und beobachtete alles.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolali jsme toho druhého kluka na kopci.
Wir riefen den anderen Jungen, der am Hang saß.
   Korpustyp: Untertitel
Sousedé se odstěhovali a na kopci zůstalo jen pár krámků.
Die Nachbarn waren fortgezogen, und nur wenige Läden blieben am Berghang zurück.
   Korpustyp: Literatur
Wilfrede, musíme si pospíšit, jestli chceme vidět měsíc nad kopci.
Wilfred, wir müssen uns beeilen, wenn wir den Mond über den Downs aufgehen sehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na kopci se jim to nelíbí, prý to kazí výhled.
Und jetzt mögen sie den Anblick nicht, es verschandelt die Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu město nazvané "Morálka", na kopci pár kilometrů odsud.
Es gibt eine Stadt: "Moralität", es liegt 1, 5 km von hier entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a Jin okolo, a sejdeme se na támhletom kopci.
Und du und Jin ihr geht da rum, Und wir treffen uns an dem Kamm da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Byla poslána do vyhnanství na ostrov za těmito kopci.
Sie wurde auf eine Insel hinter diesen Bergen verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy nepůjdu kempovat, teda pokud nebudu na kopci.
Ich gehe nie wieder campen. Na ja, flussaufwärts schon.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že chci další pokus na tomhle kopci.
Du weißt, dass ich's noch mal versuchen will.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh je zkažené dítě sedící na kopci s dalekohledem.
Gott ist ein ernstes Kind mit einem Vergrößerungsglas.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto jeskyně bývaly doly vedou pod kopci míle daleko.
Früher waren diese Höhlen Minen.
   Korpustyp: Untertitel
Janet říkala, že ten mejdan byl na kopci.
Janet zufolge war die Party ganz in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer na šibeničním kopci krásně září hvězdy.
"Heute Nacht scheinen die Sterne günstig über dem Galgenhügel."
   Korpustyp: Untertitel
Naříkala tam na tom kopci, zdálo se mi to divné.
Da drüben auf dem Feld. Ich fand das irgendwie seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře na kopci spal stařec ve své chatrči.
Der alte Mann in seiner Hütte schlief wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbytek letadla je roztroušen po kopci. - Dobrá práce, Billy.
Der Rest vom Flugzeug liegt auf der anderen Seite, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže to bylo obráceně. Na tom kopci jste byl vy.
Er schrieb, Sie seien der Held.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je milý starý hřbitov nahoře na kopci.
Ischias alter Bergfriedhof ist bezaubernd.
   Korpustyp: Untertitel
Na kopci v dáli tam stál hrubě otesaný kříž,
Dort auf Golgatha stand Einst ein alt' rauhes Kreuz
   Korpustyp: Untertitel
Taky mám takovou malou organickou farmičku hned tady na kopci.
Ich habe auch eine kleine biologische kooperative Landwirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je to o opožděném muži na kouzelném kopci v předvečer Samhainu.
Es geht um einen Mann spät nachts auf einem Elfenhügel, am Vorabend von Samhain.
   Korpustyp: Untertitel
Nezáleží na tom, jestli žiješ v malém bytě, nebo ve velkém sídle na kopci.
Es ist egal, ob du in einer kleinen Wohnung oder in einer Villa lebst.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden prapor se pohybuje na sever, další míří k západnímu kopci.
Ein Battalion wurde Richtung Norden geschickt und wir schlagen entlang dem westlichen Bergkamm zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, na kopci nad městem Grasse pouze potřebujeme čerství a čistý vzduch.
Damals, in den Hügeln von Grasse, konnten wir zum Kühlen ja nur frische Luft zufächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zakopal jsem ji na kopci za domem. A nad jejím hrobem jsem si postavil malou dílnu.
Ich begrub sie schließlich bei den Klippen und baute eine kleine Werkstatt darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní již poslední zlaté sluneční paprsky, mizí za kopci na západě.
Die letzten goldenen strahlen des Sonnenuntergangs verschwinden hinter den westlichen Hügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírala se skupinou nějaké bobule tamhle na kopci, blízko nějaké jeskyně.
Sie sammelte dort drüben Beeren. In der Nähe waren Höhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš blbnout tady na tom kopci, tak nic nedostaneš, já nic nedostanu, on nic nedostane.
Wenn du hier blödsinn machst, bekommst du nichts, ich bekomme nichts, er bekommt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pro náhodného návštěvníka tu asi není moc k vidění, pokud vás nedojímají barabizny na kopci.
Es hat wohl nicht viel zu bieten, es sei denn, man mag Hütten am Hang.
   Korpustyp: Untertitel
Takové chudé děcko žijící na kopci, kolik peněz by mohlo mít?
Wie viel Geld wird das arme Mädchen schon haben?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem vyšla ven, tam na tom kopci praco-vala nějaká žena, která hodně nahlas brečela.
Als ich vom Klo kam, hat da draußen auf dem Feld eine Frau gearbeitet und ganz fürchterlich geweint.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vyvíjí práce na kopci? Jde to perfektně. - Za jak dlouho to bude?
Übrigens wird Vinod, die Turbine Grundregel arbeiten in der Stromerzeugung?
   Korpustyp: Untertitel
S rozbřeskem se sejdeme se staršími na svatém kopci našich předků.
Beim ersten Licht werden wir uns mit den Ältesten versammeln auf den heiligen Hügeln unserer Väter.
   Korpustyp: Untertitel
Už skoro třicet let je pořád na jednom místě, v krámě na kopci, kam málokdy zavítá nějaký zákazník.
Seit beinahe dreißig Jahren war er nun schon am selben Ort, in einem Laden am oberen Ende einer ansteigenden Straße, wo nur noch selten ein Kunde vorbeikam.
   Korpustyp: Literatur
I jiní obchodníci začali prodávat čaj ve sklenicích, ale protože nesídlili na kopci, byl jejich krám pořád prázdný.
Andere Teeläden mit Kristallgläsern wurden eröffnet, doch sie befanden sich nicht oberhalb eines Hanges und blieben deshalb immer leer.
   Korpustyp: Literatur
Myslel jsem na postavení něčeho menšího, více zvládnutelného, na tom kousku našeho pozemku přes silnici. Na kopci.
Ich hab gedacht, ich bau uns was Kleineres, was Praktischeres, auf unserem Grundstück auf der anderen Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
U stojících vozidel nesmí za žádných okolností, včetně dlouhodobého zaparkování vozidla v kopci, dojít k nekontrolovanému pohybu ZSVN.
Bei stehenden Fahrzeugen darf in keinem Fall eine unkontrollierte Bewegung der Kurzkupplungseinrichtung auftreten, und zwar auch dann nicht, wenn die Fahrzeuge lange an einer Steigung abgestellt sind.
   Korpustyp: EU
Byli jsme nahoře na kopci a dívali se dolů na moře, na jevišti stály postavičky a slabounce zpívaly.
Wir schauten auf das Meer und auf die kleinen Leute. Mit ihren Wellen elektrischer Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Na kopci nad městečkem Tarifou stojí starodávná pevnost vybudovaná Maury a ten, kdo usedne na její hradby, může zahlédnout náměstí, prodavače pražené kukuřice a ještě kousek Afriky.
Oberhalb der kleinen Stadt Tarifa lag eine alte Festung, die von den Mauren erbaut worden war, und wer auf ihren Mauern saß, der konnte einen Platz, einen Eisverkäufer und ein Stück von Afrika sehen.
   Korpustyp: Literatur
Před pár lety jsem sledoval novopečeného kadeta jak předběhl čtyři kadety z vyššího ročníku na posledním kopci 40 km běhu na Danula II.
Lieutenant, vor vielen Jahren sah ich auf Danula II, wie ein neuer Kadett vier ältere Studenten während eines 40-km-Laufs überholte.
   Korpustyp: Untertitel
Žádal bych svolení od velkého muže na kopci, ale král Spartacus je příliš zaměstnán vedením války, než aby se obtěžoval tak nízkými zájmy.
Sicherheit der Stadtmauern zu fliehen, zu hinterfragen. Ihr wart damals ein freier Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo. Za 7 kopci a 7 moři, 7 horami a 7 údolími, 7 řekami, 7 jezery, 7 vesnicemi, 7 lesy, na pasece žil v polorozpadlým domě strašnej drak.
Paß mal auf: hinter sieben Hügeln und sieben Meeren, sieben Bergen und sieben Tälern, sieben Flüssen und sieben Seen, siebn Dörfern und sieben Wäldern, auf einer Waldlichtung in einem alten zertrümmertem Haus lebte ein schrecklicher Drache.
   Korpustyp: Untertitel
Leží na soutoku řeky Jang-c’-ťiang a Velkého kanálu, v krajině s nízkými zelenými kopci, úrodnou zemědělskou půdou, spletitou říční sítí a velkým množstvím malých říčních ostrůvků a přístavů.
Es liegt am Zusammenfluss des Jangtse und des Kaiserkanals in einer Landschaft aus flachen grünen Hügeln, fruchtbarem Ackerland, einem verzweigten Flusssystem und zahlreichen kleinen Inseln und Häfen entlang des Flusses.
   Korpustyp: EU