Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kopec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kopec Berg 215 Hügel 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kopecBerg
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ronald Reagan tento přístup nazýval zářné město na kopci.
Diesen Ansatz bezeichnete Ronald Reagan als die leuchtende Stadt auf dem Berge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle plukovníka Gilfillana rakety přilétají přibližně od těchto kopců.
Colonel Gilfillan zufolge kommen die Raketen aus diesen Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento mechanismus se snaží přimět téct vodu do kopce!
Es handelt sich um einen Mechanismus, der versucht, dass Wasser den Berg hochfließt!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Texi, jak dlouho potrvá dostat zbraně od armády na vrcholu toho kopce?
Tex, wie lange dauert es, bis die Waffen oben auf dem Berg sind?
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie:Hory a kopce
Berg
   Korpustyp: Wikipedia
Říkal, že šel na kopec, aby tam nechal nějaké svíčky.
Er sagte er wäre auf den Berg gegangen, um Kerzen aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam hor a kopců v Turecku
Liste von Bergen in der Türkei
   Korpustyp: Wikipedia
Kamal bydlí támhle na tom kopci.
Kamal wohnt dort auf dem Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam hor a kopců v Burkině Faso
Liste der Berge oder Erhebungen in Burkina Faso
   Korpustyp: Wikipedia
Charlie má dole pod kopcem pár hektarů pastvin.
Charlie Barton hat unten am Berg ein bisschen Weidefläche.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kopec

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten kopec!
Das kann nicht sein!
   Korpustyp: Untertitel
Na kopec se nedostanou.
Sie schaffen es nicht bis hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Kopec a tady silnice.
Und da die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Proč šly na kopec?
Warum sind sie dort oben?
   Korpustyp: Untertitel
Ten kopec mě unavuje.
Ich bin sehr müde.
   Korpustyp: Untertitel
- Vrátíme ho na kopec.
Los, wir gehen!
   Korpustyp: Untertitel
To je hroznej kopec.
Es ist steil hier rauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi na kopec.
- Gehen Sie höher.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten kopec nevyjede.
- Wir kommen nicht hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to srandy kopec.
Das wird super lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Utekl by za kopec.
Er würde um sein Leben rennen!
   Korpustyp: Untertitel
To je kopec povolaní.
Das ist viel auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dlouhý kopec.
Es ist ein langer Anstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kopec to ohraničuje.
KK ist auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Užij si kopec srandy.
Hab ungefähr drei Arschladungen voll Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na ten kopec!
Da rüber!
   Korpustyp: Untertitel
Kolik jich překročilo kopec?
Wie viele haben den Gipfel erklommen?
   Korpustyp: Untertitel
A tady je kopec.
Es ist verdammt kalt hier oben!
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdo změřil první kopec?
Aber wer hat den ersten vermessen?
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte ty smrady na kopec!
- Bringt sie da rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Kopec materiálu se vůbec nevydalo.
Vieles wurde nie veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je s ní kopec zábavy.
Sie ist ein echter Spaßvogel.
   Korpustyp: Untertitel
A vidíš ten velkej kopec?
Und dem Fels, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Zabe, je čas zabrat kopec.
Ok, Zab, du weißt, dass es langsam Zeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu okolo kopec prachu.
Hier ist alles voller Staub und Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Dobijeme ten kopec po kouskách.
Wir werden jeder Herausforderung einzeln begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjeli jsme si na kopec.
-Ja, am Aussichtspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
- I teď je s tebou kopec zábavy.
Tue ich, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo z jeho rodiny musí opustit Kopec.
Die ganze Familie muss raus aus der Favela!
   Korpustyp: Untertitel
Dvě 25 po větru a přes kopec.
225 bei Gegenwind aus dem Bunker.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani nevím, kde ten kopec končí.
Ich weiß nicht mal, wo das Ende ist.
   Korpustyp: Untertitel
Varuji tě, všechno rozbiju, okna, kopec nádobí.
- Ich warne dich! Ich schlag alles kaputt hier! Das Geschirr, die Scheiben, alles!
   Korpustyp: Untertitel
Můj bože, užijeme si kopec srandy!
Oh mein Gott, ich wäre fast vorbeigefahren!
   Korpustyp: Untertitel
Á, můj čapianský kopec se solárními semínky.
Oh, meine frolikische Hausmannskost auf Solaris-Art.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, ať se vrátíš na kopec.
Warum gehst du nicht nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé z Centra mají kopec takových telefonátů.
Die Leute beim Giftzentrum kriegen ständig solche Anrufe.
   Korpustyp: Untertitel
To je to místo. Vylezeme na kopec.
Von hier aus ist nichts zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj dědeček mi jich nechal kopec.
Großvater hat mir viele Dinge vererbt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu pryč dlouho. Je to přes kopec.
Ich bleib nicht lange weg.
   Korpustyp: Untertitel
Když objíždí kopec Vláček-kolejáček je skvělý
Schnaufend zieht er Seine Bahn geschwind
   Korpustyp: Untertitel
- Sakra, ne. Ne útokem nahoru na kopec.
- Nein, zum Teufel, kein Frontalangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Máme před sebou ještě sakra kopec práce.
Wir haben verdammt viel Arbeit vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikni výstup na kopec Croagh Patrick.
Dann steig auf den Croagh Patrick.
   Korpustyp: Untertitel
A ať najdem pořádnej kopec zlata.
Wenn wir diese Galeone finden, wird uns das zum Gold führen!
   Korpustyp: Untertitel
Existoval dokonce rozkaz, aby se kopec neobsazoval.
Es gab sogar den Befehl, nicht zu besetzen, nicht herzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mně to připadá jako další kopec hlíny.
Sieht aus wie ein normaler Erdhaufen, finde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jako kopec míst, které znám.
Ja, die Beschreibung passt auf viele Orte.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi na ten kopec, k těm stromům.
Kletter hoch zu den Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete se probíjet až na kopec?
- Ihr geht zu dem Bergkamm?
   Korpustyp: Untertitel
No to je zkrátka kopec smůly.
- Das klingt nach einer Pechsträhne.
   Korpustyp: Untertitel
-Ty chceš, abychom vylezli na ten kopec?
- Wir sollen da raufklettern?
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý, tak to máme kopec času.
Ich habe mir Löcher reingestanzt, damit meine Weichteile Luft bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Skopčáci si tý zahrady všimnou i přes kopec.
Den Garten sehen die Krauts auf 2 km Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebaví mě tlačit balvan na kopec a čekat, kdy spadne.
Ich hab's satt, die ganze Arbeit zu machen und dann wird nichts draus.
   Korpustyp: Untertitel
V práci jich máme kopec, ale jsou na nich kódy.
Bei mir auf der Arbeit liegen die massenhaft rum, aber sie sind alle gekennzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Většina těchto chlápků jsou buď mrtvý, nebo opustili Kopec.
Die meisten sind tot, oder sind weggezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Čau šéfe. Dám si dva Greeky a kopec hranolek.
Yo, Chef, gib mir 2 Burger mit viel Pommes und Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam kopec lidí, kteří se na mě spoléhají.
Viele Leute verlassen sich auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi ukradli auto když je tady kopec jiných?
Rose? Hey, also willst du, dass ich hoch komme und deine Arbeit kontrolliere?
   Korpustyp: Untertitel
Šťastlivec, čeká na tebe kopec žen, tam nahoře.
Du hast Glück, ganz viele Frauen warten auf dich, dort oben.
   Korpustyp: Untertitel
Jenícek a Marenka šli na kopec pro džbán vody.
Hänsel und Gretel verliefen sich im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak zatraceně dostaneme tu loď přes kopec?
Aber wie zum Teufel wollen Sie das Schiff auf die andere Seite kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Dovoluji si tvrdit, že to byl celý kopec nesmyslů.
Kompletten Unsinn würde ich es nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem říkal, podle mne kopec nesmyslů, pane.
Wie ich Ihnen schon sagte, alles nur Unsinn, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš tam někoho potřebovat, abys neřekla něco jako "srandy kopec".
Ja, jemand sollte da sein, um sicher zu gehen, dass du keine Sachen sagst wie "super lustig".
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív spustíme loď, pak odvezem auto dál pod kopec.
Erst lassen wir das Boot zu Wasser. Den Wagen lassen wir weiter unten stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli někoho na kopec, ať obklíčí ty gringy!
Schleich dich von hinten an und greif sie rücklings an.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto seznamu je kopec nezdravých věcí, mami.
ANNIE: Mom, du hast lauter Junkfood auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych mít chuť na celý kopec ovocných dortíků.
Ich könnte hungrig sein, auf eine ganze Platte von Obsttorten.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavili jsme všechna auta, která jedou na kopec.
Wir haben begonnen, die Autos zu blocken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten bych nechtěl ani za kopec peněz. Dobrá, důstojný pane.
Dein Leben würde ich nicht leben, für alles Geld der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Rex a pán odehnali většinu stáda na kopec.
Rex und der Boss hatten fast die ganze Herde in Sicherheit gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme před sebou kopec roboty, tak se přestaň vykrucovat.
Vor uns liegt viel Arbeit. Lass die Wichse.
   Korpustyp: Untertitel
Proč navenek zaměstnává čestný obchodník jako vy takový kopec sraček?
Warum beschäftigt ein scheinbar ehrlicher Geschäftsmann wie Sie so ein Stück Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí se ty a táta nedáte považovat za kopec lidí.
Leider kann man Dad und dich nicht als Menge bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám čekat v tvém vystoupení kopec jeho písniček?
Sollte ich bei dem Konzert mit Neil-Sedaka-Songs rechnen?
   Korpustyp: Untertitel
No, myslím, že tě čeká kopec šťastných dní, Buddy.
- Na ja, ich denke mal, du erlebst noch viele glückliche Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Varovně zavrtěla hlavou, poklepala si opět na spánek a ukázala dolů pod kopec na rozvaliny.
Diese schüttelte zur Vorsicht mahnend den Kopf, klopfte sich wieder an die Schläfe und deutete zu der Tempelruine hinab.
   Korpustyp: Literatur
Myslel jsem, že jste říkala jemný a pozvolný, jako písčitý kopec.
Ich dachte, Sie hätten gesagt, sie wäre weich und sanft abfallend wie ein Sandhügel.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vstoupí na severní kopec, budeme muset bojovat na 3 frontách
Wenn sie den westlichen Bergkamm überqueren, werden sie von drei Seiten umstellt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Radši bych se ale díval na kopec hlíny než na Eddieho.
Ich persönlich ziehe einen Lehmhaufen deinem Vetter vor.
   Korpustyp: Untertitel
Hane, první jídlo v týdnu by neměl být kopec hranolků s polevou.
Han, dein erstes richtiges Essen seit einer Woche, hätte wahrscheinlich nicht eine Handvoll Fritten und Frosting sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den spořádal 10 hromad rýže a 8 litrů vína, a kopec ovoce a zeleniny.
Jeden Tag aß er 10 Schüsseln Reis, Unmengen an Obst und er trank literweise Wein.
   Korpustyp: Untertitel
To je asi ta holka, co za ní chodí dolů pod kopec.
Sieht aus wie das Mädchen, das er immer besucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li ty děti živé, odveďte své lidi na ten kopec.
Wenn Sie sie lebend wollen, schicken Sie Ihre M: Anner weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer vyjdu kopec k Hollywoodské značce abych natočil nějaké záběry zapadajícího Slunce.
Heute Nacht gehe ich zurück zum Hollywoodzeichen, um ein paar eindrucksvolle Bilder von Sonnenuntergang zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme prodloužit linie, spojit se s dalšími rotami a zaútočit na kopec.
Wir müssen unsere Linien ausweiten, die anderen finden und dann den Gipfel erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Odeberte se na ten severní kopec, my to vezmeme po straně.
Sie übernehmen den Nordhügel, wir werden die Flanke nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle platím já, takže kopec zabereme, až řeknu, že ho zabereme.
Ich hab die Party bezahlt, also ist es Zeit, wenn ich das sage.
   Korpustyp: Untertitel
- To jo, ale za ten kopec se do setmění v žádném případě nedostaneme.
- Ja, aber wir schaffen es nicht über den Berggrat vor Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, množství studentů, kopec nových tváří, co ti může v konečném důsledku jenom prospět.
Hier gibt's viele Studenten. Viele neue Gesichter. Für dich ein Vorteil
   Korpustyp: Untertitel
Hej, bébéčko, když budeš v Albertě, navštiv Fairmont Banff. Srandy kopec.
Bebe Gun*, wenn du jemals in Alberta bist, besuch das Fairmont Banff Springs Resort, super lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Tam bude určitě kopec srandy, ale na dnešek už něco mám.
Das klingt nach Spaß, aber ich hab andere Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Pár buclatých holek, co se snaží udolat kopec zmrzliny. S možnou sebevraždou jídlem z Mekáče.
Ein Pärchen pummeliger Mädels, die bereit sind ein paar Ben und Jerry's Eis zu ermorden, die wahrscheinlich auch noch Makkaroni mit Käse überbacken ermorden.
   Korpustyp: Untertitel
Komplikované, kopec detailů, musíš být hlavička, protože pak už se nedá nic napravit.
Hochkomplex, man muss echt clever sein. Danach lässt sich nichts mehr ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Znečištění zakrývá kopec. Je to daleko nebezpečnější, než všechno to, co nám v médiích nahání hrůzu.
Die Luftverschmutzung, die die Sicht blockiert, ist viel gefährlicher als alles wovor uns die Medien Angst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijel jsem do L.A. a nevidím Hollywoodský kopec támhle z křižovatky.
Ich bin heute in L.A. angekommen und ich kann das Hollywood-Zeichen nicht sehen. Von der Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
Destiny, nejsem si jistý, jestli to vidíte, ale míří k vám kopec dalších dronů.
Ah, Destiny ich bin nicht sicher, ob sie das sehen, aber da ist ein ganzer Sack weiterer Drohnen die zu ihnen unterwegs sind.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé. Dovolíte mi tedy, abych vás jeden den vzal na projížďku na kopec Lansdown?
Nun, würden Sie mir dann erlauben, Sie nach Lansdown Hill zu chauffieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Randalle, víte, že vaše žena šla nahoru na kopec v den, kdy zmizela.
Mr. Randall, Sie wissen, dass Ihre Frau dort war, an dem Tag, als sie verschwand.
   Korpustyp: Untertitel