Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ronald Reagan tento přístup nazýval zářné město na kopci.
Diesen Ansatz bezeichnete Ronald Reagan als die leuchtende Stadt auf dem Berge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle plukovníka Gilfillana rakety přilétají přibližně od těchto kopců.
Colonel Gilfillan zufolge kommen die Raketen aus diesen Bergen.
Tento mechanismus se snaží přimět téct vodu do kopce!
Es handelt sich um einen Mechanismus, der versucht, dass Wasser den Berg hochfließt!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Texi, jak dlouho potrvá dostat zbraně od armády na vrcholu toho kopce?
Tex, wie lange dauert es, bis die Waffen oben auf dem Berg sind?
Říkal, že šel na kopec, aby tam nechal nějaké svíčky.
Er sagte er wäre auf den Berg gegangen, um Kerzen aufzustellen.
Seznam hor a kopců v Turecku
Liste von Bergen in der Türkei
Kamal bydlí támhle na tom kopci.
Kamal wohnt dort auf dem Berg.
Seznam hor a kopců v Burkině Faso
Liste der Berge oder Erhebungen in Burkina Faso
Charlie má dole pod kopcem pár hektarů pastvin.
Charlie Barton hat unten am Berg ein bisschen Weidefläche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kopec byl stále stejný, zarostlý a neudržovaný a chrám pod ním byl také stejný (nebo skoro stejný;
Der Hügel war derselbe, überwuchert und verwildert, und auch der Tempel unten war derselbe (zumindest in etwa derselbe;
Seru na vás! Kopec patří mně!
Jetzt gehört der Hügel mir, Scheiße!
- Slyšel jste o té válce na Kopci?
- Hörtest du vom Krieg auf dem Hügel?
Opustil Kopec. Bydlel někde jinde s nějakou ženou.
Er wohnte nicht mehr auf dem Hügel, sondern woanders mit einer Frau.
Když dostaneme víc zbraní, získáme Kopec zpět.
Mit genügend Waffen holen wir uns den Hügel zurück.
Nemůžu jít zpět na Kopec, kvůli tomu gangu.
Ich kann gerade ich nicht auf den Hügel.
Kopce, co se roztrhly ve dví a temnota, co pozřela oblohu.
Von den Hügeln, die auseinander brachen und der Schwärze, die den Himmel verschlang;
Až získáme zpět náš Kopec, oplatíme ti to.
Wir erobern den Hügel zurück. Du gehst nicht leer aus.
Der Hügel gehört uns, verdammt!
Der Hügel gehört uns, Scheiße!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kopec
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie schaffen es nicht bis hierher.
Warum sind sie dort oben?
Er würde um sein Leben rennen!
Es ist ein langer Anstieg.
KK ist auf der anderen Seite.
Hab ungefähr drei Arschladungen voll Spaß.
Kolik jich překročilo kopec?
Wie viele haben den Gipfel erklommen?
Es ist verdammt kalt hier oben!
Ale kdo změřil první kopec?
Aber wer hat den ersten vermessen?
Odveďte ty smrady na kopec!
Kopec materiálu se vůbec nevydalo.
Vieles wurde nie veröffentlicht.
Sie ist ein echter Spaßvogel.
A vidíš ten velkej kopec?
Zabe, je čas zabrat kopec.
Ok, Zab, du weißt, dass es langsam Zeit ist.
Je tu okolo kopec prachu.
Hier ist alles voller Staub und Dreck.
Dobijeme ten kopec po kouskách.
Wir werden jeder Herausforderung einzeln begegnen.
- I teď je s tebou kopec zábavy.
Někdo z jeho rodiny musí opustit Kopec.
Die ganze Familie muss raus aus der Favela!
Dvě 25 po větru a přes kopec.
225 bei Gegenwind aus dem Bunker.
- Ani nevím, kde ten kopec končí.
Ich weiß nicht mal, wo das Ende ist.
Varuji tě, všechno rozbiju, okna, kopec nádobí.
- Ich warne dich! Ich schlag alles kaputt hier! Das Geschirr, die Scheiben, alles!
Můj bože, užijeme si kopec srandy!
Oh mein Gott, ich wäre fast vorbeigefahren!
Á, můj čapianský kopec se solárními semínky.
Oh, meine frolikische Hausmannskost auf Solaris-Art.
Řekl jsem, ať se vrátíš na kopec.
Warum gehst du nicht nach Hause?
Lidé z Centra mají kopec takových telefonátů.
Die Leute beim Giftzentrum kriegen ständig solche Anrufe.
To je to místo. Vylezeme na kopec.
Von hier aus ist nichts zu sehen.
Můj dědeček mi jich nechal kopec.
Großvater hat mir viele Dinge vererbt.
Nebudu pryč dlouho. Je to přes kopec.
Ich bleib nicht lange weg.
Když objíždí kopec Vláček-kolejáček je skvělý
Schnaufend zieht er Seine Bahn geschwind
- Sakra, ne. Ne útokem nahoru na kopec.
- Nein, zum Teufel, kein Frontalangriff.
Máme před sebou ještě sakra kopec práce.
Wir haben verdammt viel Arbeit vor uns.
Podnikni výstup na kopec Croagh Patrick.
Dann steig auf den Croagh Patrick.
A ať najdem pořádnej kopec zlata.
Wenn wir diese Galeone finden, wird uns das zum Gold führen!
Existoval dokonce rozkaz, aby se kopec neobsazoval.
Es gab sogar den Befehl, nicht zu besetzen, nicht herzukommen.
Mně to připadá jako další kopec hlíny.
Sieht aus wie ein normaler Erdhaufen, finde ich.
Ano, jako kopec míst, které znám.
Ja, die Beschreibung passt auf viele Orte.
Jdi na ten kopec, k těm stromům.
Kletter hoch zu den Bäumen.
- Budete se probíjet až na kopec?
- Ihr geht zu dem Bergkamm?
No to je zkrátka kopec smůly.
- Das klingt nach einer Pechsträhne.
-Ty chceš, abychom vylezli na ten kopec?
- Wir sollen da raufklettern?
Skvělý, tak to máme kopec času.
Ich habe mir Löcher reingestanzt, damit meine Weichteile Luft bekommen.
Skopčáci si tý zahrady všimnou i přes kopec.
Den Garten sehen die Krauts auf 2 km Entfernung.
Nebaví mě tlačit balvan na kopec a čekat, kdy spadne.
Ich hab's satt, die ganze Arbeit zu machen und dann wird nichts draus.
V práci jich máme kopec, ale jsou na nich kódy.
Bei mir auf der Arbeit liegen die massenhaft rum, aber sie sind alle gekennzeichnet.
Většina těchto chlápků jsou buď mrtvý, nebo opustili Kopec.
Die meisten sind tot, oder sind weggezogen.
Čau šéfe. Dám si dva Greeky a kopec hranolek.
Yo, Chef, gib mir 2 Burger mit viel Pommes und Fleisch.
Je tam kopec lidí, kteří se na mě spoléhají.
Viele Leute verlassen sich auf mich.
Proč mi ukradli auto když je tady kopec jiných?
Rose? Hey, also willst du, dass ich hoch komme und deine Arbeit kontrolliere?
Šťastlivec, čeká na tebe kopec žen, tam nahoře.
Du hast Glück, ganz viele Frauen warten auf dich, dort oben.
Jenícek a Marenka šli na kopec pro džbán vody.
Hänsel und Gretel verliefen sich im Wald.
Ale jak zatraceně dostaneme tu loď přes kopec?
Aber wie zum Teufel wollen Sie das Schiff auf die andere Seite kriegen?
Dovoluji si tvrdit, že to byl celý kopec nesmyslů.
Kompletten Unsinn würde ich es nennen.
Jak jsem říkal, podle mne kopec nesmyslů, pane.
Wie ich Ihnen schon sagte, alles nur Unsinn, Sir.
Budeš tam někoho potřebovat, abys neřekla něco jako "srandy kopec".
Ja, jemand sollte da sein, um sicher zu gehen, dass du keine Sachen sagst wie "super lustig".
Nejdřív spustíme loď, pak odvezem auto dál pod kopec.
Erst lassen wir das Boot zu Wasser. Den Wagen lassen wir weiter unten stehen.
Pošli někoho na kopec, ať obklíčí ty gringy!
Schleich dich von hinten an und greif sie rücklings an.
Na tomto seznamu je kopec nezdravých věcí, mami.
ANNIE: Mom, du hast lauter Junkfood auf der Liste.
Mohla bych mít chuť na celý kopec ovocných dortíků.
Ich könnte hungrig sein, auf eine ganze Platte von Obsttorten.
Zastavili jsme všechna auta, která jedou na kopec.
Wir haben begonnen, die Autos zu blocken.
Ten bych nechtěl ani za kopec peněz. Dobrá, důstojný pane.
Dein Leben würde ich nicht leben, für alles Geld der Welt.
Rex a pán odehnali většinu stáda na kopec.
Rex und der Boss hatten fast die ganze Herde in Sicherheit gebracht.
Máme před sebou kopec roboty, tak se přestaň vykrucovat.
Vor uns liegt viel Arbeit. Lass die Wichse.
Proč navenek zaměstnává čestný obchodník jako vy takový kopec sraček?
Warum beschäftigt ein scheinbar ehrlicher Geschäftsmann wie Sie so ein Stück Scheiße?
Naneštěstí se ty a táta nedáte považovat za kopec lidí.
Leider kann man Dad und dich nicht als Menge bezeichnen.
Mám čekat v tvém vystoupení kopec jeho písniček?
Sollte ich bei dem Konzert mit Neil-Sedaka-Songs rechnen?
No, myslím, že tě čeká kopec šťastných dní, Buddy.
- Na ja, ich denke mal, du erlebst noch viele glückliche Tage.
Varovně zavrtěla hlavou, poklepala si opět na spánek a ukázala dolů pod kopec na rozvaliny.
Diese schüttelte zur Vorsicht mahnend den Kopf, klopfte sich wieder an die Schläfe und deutete zu der Tempelruine hinab.
Myslel jsem, že jste říkala jemný a pozvolný, jako písčitý kopec.
Ich dachte, Sie hätten gesagt, sie wäre weich und sanft abfallend wie ein Sandhügel.
Jestli vstoupí na severní kopec, budeme muset bojovat na 3 frontách
Wenn sie den westlichen Bergkamm überqueren, werden sie von drei Seiten umstellt sein.
Radši bych se ale díval na kopec hlíny než na Eddieho.
Ich persönlich ziehe einen Lehmhaufen deinem Vetter vor.
Hane, první jídlo v týdnu by neměl být kopec hranolků s polevou.
Han, dein erstes richtiges Essen seit einer Woche, hätte wahrscheinlich nicht eine Handvoll Fritten und Frosting sein sollen.
Každý den spořádal 10 hromad rýže a 8 litrů vína, a kopec ovoce a zeleniny.
Jeden Tag aß er 10 Schüsseln Reis, Unmengen an Obst und er trank literweise Wein.
To je asi ta holka, co za ní chodí dolů pod kopec.
Sieht aus wie das Mädchen, das er immer besucht hat.
Chcete-li ty děti živé, odveďte své lidi na ten kopec.
Wenn Sie sie lebend wollen, schicken Sie Ihre M: Anner weg.
Dnes večer vyjdu kopec k Hollywoodské značce abych natočil nějaké záběry zapadajícího Slunce.
Heute Nacht gehe ich zurück zum Hollywoodzeichen, um ein paar eindrucksvolle Bilder von Sonnenuntergang zu schießen.
Musíme prodloužit linie, spojit se s dalšími rotami a zaútočit na kopec.
Wir müssen unsere Linien ausweiten, die anderen finden und dann den Gipfel erobern.
Odeberte se na ten severní kopec, my to vezmeme po straně.
Sie übernehmen den Nordhügel, wir werden die Flanke nehmen.
Tohle platím já, takže kopec zabereme, až řeknu, že ho zabereme.
Ich hab die Party bezahlt, also ist es Zeit, wenn ich das sage.
- To jo, ale za ten kopec se do setmění v žádném případě nedostaneme.
- Ja, aber wir schaffen es nicht über den Berggrat vor Sonnenuntergang.
Ano, množství studentů, kopec nových tváří, co ti může v konečném důsledku jenom prospět.
Hier gibt's viele Studenten. Viele neue Gesichter. Für dich ein Vorteil
Hej, bébéčko, když budeš v Albertě, navštiv Fairmont Banff. Srandy kopec.
Bebe Gun*, wenn du jemals in Alberta bist, besuch das Fairmont Banff Springs Resort, super lustig.
Tam bude určitě kopec srandy, ale na dnešek už něco mám.
Das klingt nach Spaß, aber ich hab andere Pläne.
Pár buclatých holek, co se snaží udolat kopec zmrzliny. S možnou sebevraždou jídlem z Mekáče.
Ein Pärchen pummeliger Mädels, die bereit sind ein paar Ben und Jerry's Eis zu ermorden, die wahrscheinlich auch noch Makkaroni mit Käse überbacken ermorden.
Komplikované, kopec detailů, musíš být hlavička, protože pak už se nedá nic napravit.
Hochkomplex, man muss echt clever sein. Danach lässt sich nichts mehr ändern.
Znečištění zakrývá kopec. Je to daleko nebezpečnější, než všechno to, co nám v médiích nahání hrůzu.
Die Luftverschmutzung, die die Sicht blockiert, ist viel gefährlicher als alles wovor uns die Medien Angst machen.
Přijel jsem do L.A. a nevidím Hollywoodský kopec támhle z křižovatky.
Ich bin heute in L.A. angekommen und ich kann das Hollywood-Zeichen nicht sehen. Von der Kreuzung.
Destiny, nejsem si jistý, jestli to vidíte, ale míří k vám kopec dalších dronů.
Ah, Destiny ich bin nicht sicher, ob sie das sehen, aber da ist ein ganzer Sack weiterer Drohnen die zu ihnen unterwegs sind.
Skvělé. Dovolíte mi tedy, abych vás jeden den vzal na projížďku na kopec Lansdown?
Nun, würden Sie mir dann erlauben, Sie nach Lansdown Hill zu chauffieren?
Pane Randalle, víte, že vaše žena šla nahoru na kopec v den, kdy zmizela.
Mr. Randall, Sie wissen, dass Ihre Frau dort war, an dem Tag, als sie verschwand.