Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston merkte, wie eine schwere Apparatur hinter seinem Kopf herangeschoben wurde.
Winston si uvědomil, že za jeho hlavou vlečou nějaký těžký přístroj.
Baileys Aussage könnte den Kopf ihrer Organisation abschlagen. Und das wissen die.
Baileyho svědectví by mohlo odstranit hlavu celé organizace, a oni to ví.
Arbeitsgänge wie Köpfen und Ausnehmen müssen in hygienischer Weise ausgeführt werden.
Činnosti jako odřezávání hlav a odstraňování vnitřností musí být prováděny hygienicky.
Silas ist in deinen Kopf eingedrungen, nicht wahr?
Silas se ti dostal do hlavy, že jo?
Dies stellt unsere Vorstellung von Menschenrechten auf den Kopf.
Tento krok staví na hlavu naše pojetí lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doc Frazier hat heute den Bericht rausgegeben, Gewalteinwirkungen an Kopf und Brust.
Dr. Frazier to dneska oznámil. Úder tupým předmětem do hlavy a hrudi.
Gregor zog den Kopf von der Tür zurück und hob ihn gegen den Vater.
Řehoř odvrátil hlavu ode dveří a zvedl ji k otci.
Hände hinter dem Kopf verschränken und auf die Knie.
Dejte ruce za hlavu a dřepněte si na kolena.
Ban nickt stets höflich zustimmend mit dem Kopf, ohne eine klare Leitlinie vorzugeben.
Pan totiž bez výjimky zdvořile pokyvuje hlavou, aniž protistraně vyšle jasné sdělení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Charlotte macht einen Spaziergang, um ihren Kopf freizubekommen.
Charlotte se šla projít, aby si pročistila hlavu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beispiele für morphologische Spermienabnormitäten sind Verschmelzungen, isolierte Köpfe und missgebildete Köpfe und/oder Schwänze.
Příklady morfologických odchylek spermií by měly zahrnovat syntézu, izolované a zdeformované hlavičky a/nebo ocásky.
Tja, diese Theorie hat den Nagel auf den Kopf getroffen.
Zdá se, že tato vaše teorie uhodila hřebíček na hlavičku.
Herr El Khadraoui, ich denke, Sie haben den Nagel auf den Kopf getroffen: wir möchten daraus eine politische Priorität machen.
Pane El Khadraoui, myslím, že jste uhodil hřebíček na hlavičku: chceme, aby se téma stalo politickou prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Sie sind nur ein kleiner Kopf einer vielköpfigen Hydra.
Ale ty jsi jen malá hlavička na těle obrovské Hydry.
(EL) Herr Präsident! Der Goldstone-Bericht trifft den Nagel auf den Kopf.
(EL) Pane předsedající, Goldstonova zpráva uhodila hřebíček na hlavičku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe einmal den Kopf eines meiner Spielzeuge verloren.
Taky jsem jednou ztratila hlavičku jedné z mých hraček.
Morphologische Abnormalitäten der Spermien wären beispielsweise die Verschmelzung von Köpfen, isolierte Köpfe und Kopf- und/oder Schwanzmissbildungen (26).
Příklady morfologických odchylek spermií zahrnují spojení, izolované hlavičky a zdeformované hlavičky a/nebo bičíky (26).
Ich meine, du hast den Nagel auf den Kopf getroffen.
Teď jsi to vystihl. Prostě jsi uhodil hřebík na hlavičku.
Bolzen mit Kopf, aus Eisen oder Stahl (ohne solche mit Kopf mit Außensechskant))
Šrouby ze železa nebo oceli, s hlavičkou, ostatní, j. n.
Sonst löst sich der Kopf an der Stelle des offenen Bruchs am Schädel.
Mohla by se jí rozklížit hlavička tam, co měla tu zlomeninu lebky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der hat den Kopf voller technischer und operativer Gedanken und Ideen.
Tenhle má mozek plný technických a skvělých operačních údajů a nápadů.
Das mit dem Kopf tut mir Leid.
S tím mozkem je mi to líto.
Für Menschen wie Sie ist die Liebe eine Kugel im Kopf.
Pro lidi jako jste vy, láska je kulka do mozku.
Mir gefiel der Hinweis von Frau Herczog, Herz und Kopf würden ebenso gebraucht wie Zahlen.
Líbil se mi návrh paní Herczogové, že srdcí a mozků je zapotřebí stejně jako čísel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn er rausfindet, dass wir uns Sorgen um ihn machen, dann steigt ihm das zu Kopfe und macht ihn wahnsinnig.
Jestli zjistí, že o něj máme starost, dostane se mu to na mozek a začne vyšilovat.
Noch ein Wort von Ihnen, nur eines und ich werde diese Wand mit dem Inhalt Ihres Kopfes dekorieren.
- Držte hubu. Ještě jediné slovo a vymaluju zeď vaším mozkem.
Das war das Werk eines verstörten, gewaltsamen Kopfes, der auf Sie und nicht die Propheten hörte.
To byla práce chorého a narušeného mozku, který naslouchal vašemu hlasu, ne hlasu Proroků.
Marion erzählte mir, wie sie diesen Kindern die Köpfe verdrehten.
Marion mi řekla, jak těm dětem vypláchli mozek.
Der Rest von Ihnen hämmert die Köpfe gegen die Wand, bis was Nützliches rauskommt.
Zbytek vás, mlaťte svýma mozkama o stůl tak dlouho dokud z nich něco užitečnýho nevypadne.
Die klügsten Köpfe der Welt haben das System entworfen, und Sie hätten es fast besiegt.
Ty nejlepší mozky na světě navrhly tenhle systém, a vám se ho skoro podařilo překonat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis zu einer Schwelle von etwa 100 kWh pro Kopf und Tag gehen Energieverbrauch und Indikatoren für menschliche Entwicklung Hand in Hand.
Až po mez ve výši asi 100 kWh na osobu a den jdou spotřeba energie a indikátory lidského rozvoje ruku v ruce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die weißen Kinder schlagen sie im Blasen, pro Kopf.
Ale bílý děcka je porážej v počtu kuřeb na osobu.
Während des letzten Jahrzehnts stieg in Ägypten dann das durchschnittliche Jahreseinkommen pro Kopf um 2,6 %.
V posledním desetiletí se zde přitom průměrné příjmy na osobu zvýšily o 2,6 procenta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer war der klügste Kopf, von dem Sie eben geredet haben?
Kdo byla ta nejchytřejší osoba, o které jste zrovna mluvil?
Indien gibt pro Kopf weniger für Gesundheitsfürsorge und Ausbildung aus als China, Brasilien, Südafrika oder Mexiko.
Na zdravotnictví a školství vydává Indie nižší částku na osobu než Čína, Brazílie, Jihoafrická republika i Mexiko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
10 Dollar pro Kopf, so viel wie ein Happy Meal.
10 dolarů za osobu. To je cena Happy Mealu.
Frankreich emittiert mit seinem hohen Anteil an Kernenergie an der Stromerzeugung bereits heute deutlich weniger CO2 pro Kopf als seine Nachbarn.
Přes vysoké procento elektřiny vyráběné na základě jaderné energie produkuje Francie podstatně méně CO2 na osobu než sousední země.
20 Mäuse pro Kopf, alles klar.
Beispiele dafür sind die Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit im Rat oder die Verteilung des Strukturfonds (auf Grundlage des "BIP pro Kopf").
Jde například o hlasování kvalifikovanou většinou v Radě či o rozdělování strukturálních fondů (na základě údajů HDP na osobu).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entwicklung des Werts der angelandeten Fänge oder der Erntemenge „pro Kopf“;
vývoje ocenění vyložené nebo sebrané produkce „na osobu“,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anders etwa als Großbritannien nominiert Frankreich nur selten junge, talentierte Köpfe, die imstande sind, die Zukunft der EU zu gestalten.
Na rozdíl například od Velké Británie jmenuje Francie do komise jen zřídkakdy mladé a talentované lidi, kteří jsou schopni utvářet budoucnost EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Waffe am Kopf, ist sehr stimulierend.
Zbraň k hlavě člověka je velmi silným stimulantem.
Die absurd hohen Gehälter am Finanzsektor verleiteten manche der intelligentesten Köpfe, in das Bankgeschäft zu gehen.
Absurdně velkorysé odměny ve finančním sektoru přiměly některé z nejbystřejších lidí ke vstupu do bankovnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt 'n Zerhacker im Telefon, aber auch viele kluge Köpfe da draußen.
Na telefonu je šifrovací zařízení, ale tam venku je spousta moc chytrejch lidí.
Warum unterstützen Europa und Amerika eine Blockade der jungen Köpfe?
Proč Evropa a Amerika podporují blokádu zvídavých mladých lidí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, macht dir keinen Kopf.
Nebojte se o ni, člověče.
1999 zum Beispiel veröffentlichten europäische Wissenschaftler fast ebenso viele Artikel pro Kopf wie ihre Kollegen in Amerika.
Za rok 1999 vydali evropští vědci v přepočtu na jednoho člověka téměř stejný počet odborných statí jako jejich američtí kolegové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er herrscht in den Herzen und Köpfen, im Namen der Gerechtigkeit und Nächstenliebe.
Vládne srdcím a myslím lidí, ve jménu spravedlnosti a lásky.
Worte zeichnen Bilder in den Köpfen.
Slova vyvolávají v člověku představy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er verdreht etliche Köpfe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kopf, wir tun es. Zahl, wir tun es nicht.
- Panna, jdem do toho, orel, ruce pryč.
Kopf oder Zahl. Und ohne deine Kräfte zu verwenden.
Panna nebo orel a né, abys použila svou moc.
Kopf oder Zahl, das ist alles.
Panna nebo orel, tak to je.
Kopf, wir holen die Leiche.
Panna, vrátíme se pro tělo.
Kopf, du nimmst den Job bei World Wide News an.
Panna, vezmeš tu práci ve World Wide News.
Und es ist entweder Kopf oder Zahl.
A je to buď panna nebo orel.
Ich sage nur, dass Kopf und Schwanz so nie versagen.
Prostě říkám, že panna nebo orel nikdy nezklame.
Kopf oder Zahl, Hauptsache, du nimmst ihn in den Mund.
Panna nebo orel, ale já mám rád panny.
Das ist Kopf, das ist Zahl.
Tohle je panna. Tohle je orel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- 20 Dollar, dass ich ihn am Kopf treffe?
- 20 babek, že toho chlapa trefím do palice.
OK, jetzt reiß ich dir den Kopf ab!
Dobře, hošánku, utrhnu ti tu zatracenou palici.
Wie heißt er doch gleich, der Prohi mit dem großen Kopf.
Nevím, ten s prohibák s velkou palicí.
Eine Kugel durch ihre dummen Köpfe, und schon ist die Welt von zwei Parasiten befreit!
Kulku do jejich dutejch palic a svět bude o dva parazity chudší.
Die haben uns fast die Köpfe eingeschlagen.
Málem nám rozmlátili palice.
Warum hat dieses Arschloch dann versucht, uns die Köpfe weg zu ballern?
Tak proč nám chce tenhle debil ustřelit palici?
Ich muß doch Louis' alten dicken Kopf hören,
Chci slyšet jak velká stará Louisova palice
Oder besteht die ganze Welt nur aus farbigen Bildern und gelegentlichem Lärm in deinem Kopf?
Nebo celej tvůj svět jsou jenom barvy, tvary a občasný zvuk v tvé palici?
Ich werde euch die Arme ausreißen und eure Köpfe absägen!
Urvu vám ruce a uřežu palice!
Sie brauchen eine extra große Schlinge für seinen aufgeblasenen Kopf.
Budou muset vyrobit speciální oprátku na tu jeho nafoukanou palici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ware hat einen Schaft mit einem konstanten Außendurchmesser von 3 mm und einen Kopf.
Výrobek má dřík s konstantním vnějším průměrem 3 mm a hlavici.
Jedes Round trägt einen explosiven Kopf mit wahlbarer Verzögerung.
Každá kulka nese explosivní hlavici s možností zpoždění exploze.
Der Kopf ist mit zwei Beschleunigungsmessern und einem Geschwindigkeitswandler auszurüsten, die alle in der Lage sind, Werte in Aufschlagrichtung zu messen.
Hlavice je vybavena dvěma akcelerometry a snímačem rychlosti, které dokáží měřit hodnoty ve směru nárazu.
Die Ware hat einen kanülierten Schaft mit einem Außendurchmesser von 4 mm und einen Kopf mit sechseckigem Antrieb.
Výrobek má kanylovaný dřík s vnějším průměrem 4 mm a hlavici s šestibokou drážkou.
Der untere Teil des Pendels besteht aus einem starren Kopf mit einem Durchmesser von 165 mm, dessen Mittelpunkt mit dem Aufschlagmittelpunkt des Pendels identisch ist.
Dolní konec kyvadla tvoří tuhá hlavice o průměru 165 mm, jejíž střed je shodný se středem nárazu kyvadla.
Die parallel zur Bezugslinie R1 verlaufende Tangente Y am kugelförmigen Kopf ist zu bestimmen.
Stanoví se tečna y ke kulové hlavici rovnoběžná s posunutou vztažnou přímkou R1.
An jedem Aufschlagpunkt auf der zu prüfenden Oberfläche ist die Aufschlagrichtung die Tangente der Flugbahn des Kopfes der Messeinrichtung, wie in Anhang I beschrieben.
V každém bodě nárazu na zkoušený povrch je směrem nárazu tečna k dráze hlavice měřicího zařízení popsaného v příloze I.
Durch Zurückziehen der Ramme ist ein Hohlraum im Kopf zu bilden, und der bewegliche Index ist an die Ramme zu lehnen.
Zatažením pístu se v hlavici vytvoří dutina a pohyblivý ukazatel se přiloží k pístu.
Der Kopf hat ein Gewinde (das seine Verriegelung in einer Kompressionsplatte in Fixierungssystemen ermöglicht) mit einem Innenantrieb.
Hlavice má závit (což umožňuje její zasazení do kompresní dlahy ve fixačních systémech) se zapuštěnou drážkou.
der Beginn des Aufschlages im Augenblick der ersten Berührung zwischen dem Kopf und dem zu prüfenden Bauteil muss in den Aufzeichnungen für die Auswertung der Prüfung wiedergegeben werden.
na záznamu sloužícím k vyhodnocení zkoušky musí být vyznačen začátek nárazu v okamžiku prvního dotyku hlavice se zkoušenou součástí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Kopf muss jedoch mindestens 300 g wiegen.
Žádná hlávka však nesmí mít hmotnost menší než 300 g.
Und ich hielt einen Kopf Eisberg Salat in der Hand und ich konnte das scheiß Teil nicht einmal mehr kaufen.
Držela jsem v ruce hlávku salátu a nemohla jsem tu blbou věc ani koupit.
Wiegt der schwerste Kopf höchstens 2 kg, so darf der Gewichtsunterschied zwischen dem schwersten und dem leichtesten Kopf bis zu 1 kg betragen.
Při hmotnosti nejtěžší hlávky 2 kg a méně smí být rozdíl mezi nejtěžší a nejlehčí hlávkou v témže obalu nejvýše 1 kg.
Oh, und ich habe diesen "Zwei Köpfe für Einen" Gutschein.
A mám tenhle kupón "dvě hlávky za cenu jedné".
In einem Packstück darf das Gewicht des schwersten Kopfes höchstens das Doppelte des Gewichts des leichtesten Kopfes betragen.
Nejtěžší hlávka smí být v témže obalu nejvýše dvakrát těžší než hlávka nejlehčí.
Und einen Laib Brot! Und einen Kopf Salat!
A pecen chleba a hlávka salátu.
In diesem Fall kann dies ein einziger Kopf Salat oder eine einzige Spinatpflanze, eine Handvoll Salatherzen oder eine Tüte geschnittener Blätter sein;
V daném případě se může jednat o jednu hlávku salátu či špenátu, o hrst mladého listového špenátu nebo o jeden sáček nařezaných listů;
Die Sammelprobe umfasst mindestens 1 kg, außer in Fällen, in denen dies nicht möglich ist, z. B. bei der Probenahme von einem einzigen Kopf Salat oder einer einzigen Packung.
Souhrnný vzorek musí mít hmotnost nejméně 1 kg, kromě případů, kde to není možné, např. provádí-li se odběr vzorku z jedné hlávky nebo z jednoho balení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist die Protokollierung aktiviert, so wird die komplette Nachricht (Kopf und Text) in einem Protokollarchiv gespeichert.
Pokud je zaznamenávání povoleno, celá zpráva (záhlaví a hlavní část) je uložena do jednoho záznamového registru.
Logo im Kopf von an Behörden übermittelten Dokumenten, die validierte Daten zur Umweltleistung der Organisation enthalten.
Logo v záhlaví dokumentů předkládaných orgánům, které obsahují schválené údaje o vlivu činnosti organizace na životní prostředí.
Der vorläufige Charakter und die räumlich begrenzte Gültigkeit sind aus dem Kopf des Typgenehmigungsbogens und aus dem Kopf der Übereinstimmungsbescheinigung ersichtlich.
V záhlaví certifikátu schválení typu a prohlášení o shodě musí být jasně vyznačena skutečnost, že se jedná o prozatímní dokumenty s omezenou územní platností.
Im Kopf jeder Nachricht sind der anfragende Mitgliedstaat, die anfragende Stelle in diesem Mitgliedstaat und der betreffende Nutzer sowie der Grund der Anfrage anzugeben.
Záhlaví každé zprávy obsahuje informace o žádajícím členském státu, žádající organizaci v rámci tohoto členského státu a zúčastněném uživateli.
Bezeichnung des Unterpostens in der im Kopf der Erklärung gewählten Sprache,
znění podpoložky v jazyce zvoleném v záhlaví prohlášení,
Abstand zwischen Kopf und Hauptteil:
Vzdálenost mezi záhlavím a tělem:
Werden die Begleitdokumente gemäß Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii von einem EFTA-Staat ausgestellt, so tragen sie in ihrem Kopf anstelle des EU-Logos und der Angabe ‚Europäische Union‘ die Angabe ‚Europäischer Wirtschaftsraum‘.
Jsou-li průvodní doklady podle čl. 24 odst. 1 písm. a) bodu iii) vydány státem ESVO, nesou místo loga Unie a slov ‚Evropská unie‘ záhlaví se slovy ‚Evropský hospodářský prostor‘.
Die Begleitdokumente gemäß Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii müssen in ihrem Kopf das EU-Logo, die Angabe „Europäische Union“, den Namen des Versandmitgliedstaats und ein Zeichen oder Logo zur Identifizierung des Versandmitgliedstaats tragen.
Průvodní doklady uvedené v odst. 1 písm. a) bodu iii) obsahují v záhlaví logo Unie, výraz „Evropská unie“, název členského státu, z něhož je zásilka odesílána, a znak nebo logo označující členský stát, z něhož je zásilka odesílána.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Kopf pocht nur ein bisschen.
Jen mi stále duní v makovici.
So bald du nicht mehr aus dem Kopf blutest, werden wir zu einem Anwalt gehen.
Hned, jak přestaneš krvácet z makovice, jdeme k právníkovi.
Ohne mich hätten sie dir mittlerweile den Kopf abgerissen, weißt du das?
Beze mě by ti odsekli makovici, víš to?
Und noch mehr, um Euren leeren Kopf zu füllen!
A do tvé prázdné makovice ještě dvakrát víc.
Steck ihn mir in den Kopf.
Spíš mi ho vraž do makovice.
Pass auf deinen Kopf auf, Insekt!
- Bacha na makovici, komáre!
Weil es immer nach eurem Kopf gehen muss!
Tak si to uložte do makovic!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irgendwann wäre dir der Gedanke durch den Kopf gegangen.
Dřív nebo později by ti to přes nos přelítlo.
Das Ganze ist mir nie zu Kopf gestiegen, trotz all meiner Erfolge.
Neměl jsem nos nahoru, přes všechny ty úspěchy.
Wir sitzen hier und beobachten das Haus, bis einer unserer Unternehmer seinen Kopf rausstreckt.
Budeme tu sedět a pozorovat dům, dokud jeden z těch chytráků nevystrčí nos.
Das Wichtigste ist den Kopf nicht zu verlieren und zu hoffen, dass wenig Verkehr ist damit man so schnell wie möglich nach Manhattan kommt, aber nicht um sich Eigentum anzuschaffen.
Jde o to zacpat si nos, doufat, že provoz nebude tak špatný a dostat se na Manhattan, jak rychle to jen jde, ale nekupovat tam majetek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammenfassend ist es von entscheidender Bedeutung, dass wir uns mit den Kultur- und Kreativindustrien befassen, weswegen wir so bald wie möglich für Künstler und kreative Köpfe gleichermaßen angemessene Bedingungen schaffen müssen, die die einzigartigen Eigenschaften in den Bereichen der Mobilität, des Schutzes des geistigen Eigentums und des sozialen Schutzes berücksichtigen.
Souhrnně řečeno, je zásadně důležité, abychom se zabývali kulturními a tvůrčími odvětvími, a právě proto musíme co nejdříve vytvořit - pro umělce i tvůrčí osobnosti - adekvátní podmínky, které zohlední jedinečné charakteristiky v oblastech mobility, práv duševního vlastnictví a sociální ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheldon, kannst Du glauben, dass wir in einem Van fahren, der einem der größten wissenschaftlichen Köpfe des 20. Jahrhunderts gehörte?
Sheldone, věříš tomu, že jedeme v dodávce, která patřila jedné z předních vědeckých osobností 20. století?
Má víc osobností, ale jediné tělo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kopf der Spalte für Bifenazat erhält folgende Fassung:
V tabulce se nadpis sloupce pro bifenazát nahrazuje tímto:
Der Kopf der Spalte für Chlorpropham erhält folgende Fassung:
V tabulce se nadpis sloupce pro chlorprofam nahrazuje tímto:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ich dachte, dle Höiie Ist In deinem kopf und der himmel lm herzen.
Vždycky jsem si myslel, že peklo máme v hlavě a nebe v srdci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was hab ich ihnen gerade gesagt über das unterstützen des Kopfes?
Co jsem vám právě řekla o podepření hlavičky?
Nein, die Größe des Kopfes ist normal.
Ta velikost hlavičky je normální.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was hat er für besondere Dinge im Kopf?
Co to má v hlavě za divné věci?
Ich bin am Unfallort. Der Tote hat eine Schußwunde im Kopf.
Nedaleko odtud byl v havarovaném autě nalezen muž s kulkou v hlavě.
Anmerkung A3-2: Die Expositionsgrenzwerte für interne elektrische Felder sind örtliche Spitzenwerte im Kopf der exponierten Person.
Poznámka A3-2: Nejvyšší přípustné hodnoty pro účinky na smyslové vnímání pro vnitřní elektrické pole jsou prostorové špičkové hodnoty v hlavě exponovaného subjektu.
Und mit diesem Bild im Kopf wären wir wohl durch heute Abend.
A s tím obrazem v hlavě, myslím, že jsme skončili.
Die Vorbereitung findet im Kopf statt – allerdings nur, wenn die Frage, die besprochen wird, nicht völlig neu ist.
Příprava se odehrává v hlavě, kromě případů, kdy diskutované otázky jsou úplně nové.
Sie hört manchmal Stimmen im Kopf. Das gehört auch zu den Symptomen.
- Někdy slyší v hlavě hlasy, tak už to u ní chodí.
Beide sind von einer Krankheit gezeichnet, und die auf dem Hügel ist obendrein im Kopf nicht ganz richtig.
Obě dvě mají nějakou chorobu, která se v nich šíří a ta na kopci to navíc ani nemá v hlavě v pořádku.
- Oder du hast etwas anderes im Kopf.
- Nebo máš v hlavě ještě jiný plán.
Es war, als habe sie die ganze Landkarte im Kopf.
Jako by měla v hlavě mapu.
Okay, und jetzt hat Kohlkopf ein Messer im Kopf.
Skvěle, teď má ale Stu-pído v hlavě zabodlý nůž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er wolle sich selbständig machen, sagte er ganz ehrlich, ein kluger Kopf, der den Augenblick zu nützen verstand;
že prý se chce udělat pro sebe, řekl to docela poctivě, chytrá hlava, která dovedla využít pravou chvíli;
Ich machte einen dämlichen Job, um mir Bandy vom Hals zu schaffen, und plötzlich bin ich ein kluger Kopf.
Udělal jsem takovou blbost, abych měl Bandyho z krku a najednou jsem chytrá hlava.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kopf
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, mein Kopf, mein Kopf!
Všechny ty věci mají nějakou spojitost.
Wurde also nichts aus Kopf-Körper-Kopf?
-Takže ti nevyšla ta tvoje série?
Melodien springen von Kopf zu Kopf.
Asi skáčou z jedné hlavy do druhé.
Du und Ryan steht Kopf an Kopf.
Ty a Ryan jste na tom stejně.
lagen Jones und Hagen Kopf an Kopf.
Jones a Hagen byli těsně vedle sebe.
- Es ist ein Kopf-an-Kopf-Rennen!
Und jetzt wieder Kopf hoch, Kopf hoch!
Zvedni bradu, zdvihni ji.
Kopf hoch, mein Freund, Kopf hoch.
Zvedej se, kámo, zvedej se.
Zwei tolle Kandidaten liegen Kopf an Kopf.
Máme dva skvělé kandidáty ve velmi těsné soutěži.
Meistens ist es Kopf an Kopf.
Většinou je to tak nastejno.
Bis zum Morgengrauen arbeiten, Kopf an Kopf.
Práce do úsvitu, rameno na rameno.
Unsere Einnahmen stehen Kopf an Kopf.
Naše fakturace jsou na chlup stejné.
frisch (ausgenommen, ohne Kopf)
Čerstvé (kuchané a bez hlavy)
gefroren (ausgenommen, ohne Kopf)
Zmrazené (kuchané a bez hlavy)
gesalzen (ausgenommen, ohne Kopf)
Nasolené (kuchané a bez hlavy)
getrocknet (ausgenommen, ohne Kopf)
Sušené (kuchané a bez hlavy)
Je to všechno ve tvé mysli.
Měla jsi pistoli u hlavy?
Třicet diamantů za jednoho.
Víno by jim stouplo do hlavy.
Moje mysl je perfektně jasná.
Jdete jako první, Perrymane.
- Meinen Kopf warm halten?
- Verschwinde aus meinem Kopf.
Tam venku je někdo, kdo používá mé tělo.
Kopf einziehen und entspannen.
Dejte bradu na prsa a uvolněte tělo.
Irgendwas kaputt im Kopf?
Máš to pomíchaný v palici?
Přemýšlím s chladnou hlavou.
Durch den Kopf geschossen.
Dostal to přímo do hlavy.
Říkal jsem ti, ať se kryješ.
- Nicht den Kopf bewegen.
Verlier nicht deinen Kopf.
Nasaď si tu čepici na chvíli.
To neumíte říct nic jinýho?
Verschwinde aus meinem Kopf!
Přineste mi jejich hlavy.
Versteck Deinen Kopf, Dexter.
Willkommen in Ihrem Kopf.
Budete si moc ponechat vaše hlavy.
Verschwindet aus meinem Kopf!
To je zcela v pořádku. Jenom se trochu natočte.
- Na toho, co všemu velí.
ausgenommen, mit Kopf [1]
Vykuchaná ryba s hlavou [1]
ausgenommen, mit Kopf [2]
Ausgenommen, mit Kopf [1]
Vykuchaná ryba Ryba s hlavou [1]
Ausgenommen, mit Kopf [2]
Ausgenommen, mit Kopf — Gefroren
Vykuchaný s hlavou – zmrazený
Ausgenommen, ohne Kopf — Gefroren
Vykuchaný bez hlavy – zmrazený
gesalzen (ausgenommen, ohne Kopf)
Nasolené, vykuchané a bez hlavy