Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kopf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kopf hlava 9.698 hlavička 109 mozek 84 osoba 49 člověk 29 panna 22 palice 22 hlavice 16 hlávka 8 záhlaví 8 makovice 7 nos 4 osobnost 3 nadpis 2
[Weiteres]
kopf hlavě 1 hlavu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kopf hlava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Winston merkte, wie eine schwere Apparatur hinter seinem Kopf herangeschoben wurde.
Winston si uvědomil, že za jeho hlavou vlečou nějaký těžký přístroj.
   Korpustyp: Literatur
Baileys Aussage könnte den Kopf ihrer Organisation abschlagen. Und das wissen die.
Baileyho svědectví by mohlo odstranit hlavu celé organizace, a oni to ví.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsgänge wie Köpfen und Ausnehmen müssen in hygienischer Weise ausgeführt werden.
Činnosti jako odřezávání hlav a odstraňování vnitřností musí být prováděny hygienicky.
   Korpustyp: EU
Silas ist in deinen Kopf eingedrungen, nicht wahr?
Silas se ti dostal do hlavy, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Dies stellt unsere Vorstellung von Menschenrechten auf den Kopf.
Tento krok staví na hlavu naše pojetí lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doc Frazier hat heute den Bericht rausgegeben, Gewalteinwirkungen an Kopf und Brust.
Dr. Frazier to dneska oznámil. Úder tupým předmětem do hlavy a hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Gregor zog den Kopf von der Tür zurück und hob ihn gegen den Vater.
Řehoř odvrátil hlavu ode dveří a zvedl ji k otci.
   Korpustyp: Literatur
Hände hinter dem Kopf verschränken und auf die Knie.
Dejte ruce za hlavu a dřepněte si na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Ban nickt stets höflich zustimmend mit dem Kopf, ohne eine klare Leitlinie vorzugeben.
Pan totiž bez výjimky zdvořile pokyvuje hlavou, aniž protistraně vyšle jasné sdělení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charlotte macht einen Spaziergang, um ihren Kopf freizubekommen.
Charlotte se šla projít, aby si pročistila hlavu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kopfes hlavičky 2
im Kopf v hlavě 230
kluger Kopf chytrá hlava 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kopf

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kopf-Segge
Carex capitata
   Korpustyp: Wikipedia
Kopf einziehen!
Nechte mě kurva být!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Kopf, mein Kopf!
Všechny ty věci mají nějakou spojitost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen Kopf an Kopf.
Beží tesne vedle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde also nichts aus Kopf-Körper-Kopf?
-Takže ti nevyšla ta tvoje série?
   Korpustyp: Untertitel
Melodien springen von Kopf zu Kopf.
Asi skáčou z jedné hlavy do druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Ryan steht Kopf an Kopf.
Ty a Ryan jste na tom stejně.
   Korpustyp: Untertitel
lagen Jones und Hagen Kopf an Kopf.
Jones a Hagen byli těsně vedle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Kopf-an-Kopf-Rennen!
Jsou bok po boku!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wieder Kopf hoch, Kopf hoch!
Zvedni bradu, zdvihni ji.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf hoch, mein Freund, Kopf hoch.
Zvedej se, kámo, zvedej se.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei tolle Kandidaten liegen Kopf an Kopf.
Máme dva skvělé kandidáty ve velmi těsné soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens ist es Kopf an Kopf.
Většinou je to tak nastejno.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Morgengrauen arbeiten, Kopf an Kopf.
Práce do úsvitu, rameno na rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Einnahmen stehen Kopf an Kopf.
Naše fakturace jsou na chlup stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Pro-Kopf-Einkommen
Příjem na osobu
   Korpustyp: Wikipedia
frisch (ausgenommen, ohne Kopf)
Čerstvé (kuchané a bez hlavy)
   Korpustyp: EU DCEP
gefroren (ausgenommen, ohne Kopf)
Zmrazené (kuchané a bez hlavy)
   Korpustyp: EU DCEP
gesalzen (ausgenommen, ohne Kopf)
Nasolené (kuchané a bez hlavy)
   Korpustyp: EU DCEP
getrocknet (ausgenommen, ohne Kopf)
Sušené (kuchané a bez hlavy)
   Korpustyp: EU DCEP
Mach dir keinen Kopf.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in deinem Kopf.
Je to všechno ve tvé mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Waffe an deinem Kopf?
Měla jsi pistoli u hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
30 Diamanten pro Kopf.
Třicet diamantů za jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Wein steigt zu Kopf,
Víno by jim stouplo do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Fühl meinen Kopf.
Sáhni mi na čelo.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Kopf!
Vypadni z mojí hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Kopf hoch, Rotschopf.
Jen klid, Zrzko.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Kopf ist klar.
Moje mysl je perfektně jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf hoch, Perryman.
Jdete jako první, Perrymane.
   Korpustyp: Untertitel
Schuss in den Kopf.
Výstřel do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Kopf warm halten?
- Do horkého ručníku?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Kopf runter!
Nedívej se na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Nur Unsinn im Kopf!
To je teda blbost.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Kopf, Jim.
-To probereme až pak.
   Korpustyp: Untertitel
Er traf den Kopf.
Dostal to do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Er schüttelt den Kopf.
Kroutil při tom hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Von Kopf bis Fuß.
Od hlavy až k patě.
   Korpustyp: Untertitel
Hände hinter den Kopf.
dejte ruce za záda.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg den Kopf.
- Ze strany na stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt seinen Kopf.
- Moment, padá mi.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf hoch, Amateure!
To koukáte, amatéři!
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinde aus meinem Kopf.
- Vypadni z mojí hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keinen Kopf.
Nemusíš se ničeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine in den Kopf.
- Jednu do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in meinen Kopf.
Tam venku je někdo, kdo používá mé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Behalt das im Kopf.
- Na to nezapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kopf war gespalten.
Jeho lebka byla dokořán.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf einziehen und entspannen.
Dejte bradu na prsa a uvolněte tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ihrem Kopf gefallen?
Odskočila vám z hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
(stößt sich den Kopf)
Uděláme to po zlém.
   Korpustyp: Untertitel
Hände über den Kopf!
- Pro smilování boží!
   Korpustyp: Untertitel
- Na dann, Kopf hoch!
- Tak proč jsi ztrápená.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deinen Kopf frei.
Udělej svou vizi jasnou.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf hoch, Aziz.
Buď silný, Azizi.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keinen Kopf.
Už na to nemysli.
   Korpustyp: Untertitel
Sack über den Kopf!
Hod' přes nej ten pytel!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas kaputt im Kopf?
Máš to pomíchaný v palici?
   Korpustyp: Untertitel
An meinen Kopf denken.
Přemýšlím s chladnou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
$50 Dollar pro Kopf.
50 babek za švík.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Kopf geschossen.
Dostal to přímo do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Hände über den Kopf!
Slyšíš? Na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Kopf runter.
Říkal jsem ti, ať se kryješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht den Kopf bewegen.
- Nehýbejte mu s hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Verlier nicht deinen Kopf.
Nasaď si tu čepici na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tippen immer Kopf.
To neumíte říct nic jinýho?
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde aus meinem Kopf!
Vypadni z mé hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe deinen Kopf.
Moje máma ho miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir seinen Kopf.
Přineste mi jejich hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Scheiße im Kopf!
Naseru ti do hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Versteck Deinen Kopf, Dexter.
Nedívej se, Dextere.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm den Kopf wegblasen?
Střelit ho do hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in Ihrem Kopf.
Vítej uvnitř své hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Das, Bumm auf Kopf.
Tohle - rána do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf hoch, Frau!
Žena je na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
-Kopf runter, Kenickie.
- Sehni se, Kenickie.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf hoch, Meadows.
Ser na to, Meadowsi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behalten Ihren Kopf.
Budete si moc ponechat vaše hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Kopf.
Vypadni z mé hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
$10 pro Kopf.
Deset dolarů za každého.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf den Kopf!
Říkal jsem ne ho hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht in seinem Kopf.
- On to tak necítil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen meinen Kopf.
Snažíte se chopit moci?
   Korpustyp: Untertitel
- Hinten am Kopf.
- Dozadu do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Kopf gefällt dir?
- Líbí se ti?
   Korpustyp: Untertitel
- Kopf oder Zahl.
- Dvojnásobek nebo nic.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwindet aus meinem Kopf!
Zmizte z mé hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keinen Kopf.
O to neměj obavy.
   Korpustyp: Untertitel
-Fass deinen Kopf an.
- Dotkni se jich.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, bitte, Kopf drehen.
To je zcela v pořádku. Jenom se trochu natočte.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Kopf!
Jdi pryč z mojí hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Kopf der Schlange.
- Na toho, co všemu velí.
   Korpustyp: Untertitel
ausgenommen, mit Kopf [1]
Vykuchaná ryba s hlavou [1]
   Korpustyp: EU
ohne Kopf [2]
Ryba bez hlavy [2]
   Korpustyp: EU
ausgenommen, mit Kopf [2]
Vykuchaný s hlavou [2]
   Korpustyp: EU
Ausgenommen, mit Kopf [1]
Vykuchaná ryba Ryba s hlavou [1]
   Korpustyp: EU
Ausgenommen, mit Kopf [2]
Vykuchaná s hlavou [2]
   Korpustyp: EU
Ausgenommen, mit Kopf — Gefroren
Vykuchaný s hlavou – zmrazený
   Korpustyp: EU
Ausgenommen, ohne Kopf — Gefroren
Vykuchaný bez hlavy – zmrazený
   Korpustyp: EU
gesalzen (ausgenommen, ohne Kopf)
Nasolené, vykuchané a bez hlavy
   Korpustyp: EU