Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bild [%1 x %2] ist in die Zwischenablage kopiert worden.
Obrázek (% 1x% 2) zkopírován do schránky.
Während der Cyberangriffe habe ich einige vertrauliche Sicherheitsabgaben kopiert.
Během toho útoku jsem zkopíroval některé důvěrné bezpečnostní složky.
Ein Bild drucken, kopieren oder scannen.
Vytiskněte, zkopírujte nebo naskenujte jeden obraz.
Es war das einzige Exemplar, unmöglich zu kopieren.
Byla to jediná kopie, není možnost ji zkopírovat.
Das kann wichtig sein,wenn man einen großen Array o. ä. in einer Schleife kopieren muss.
To může mít význam také tehdy, když potřebujete zkopírovat něco jako obrovské pole uvnitř krátkého cyklu.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Unsere Datenbank wurde kopiert und in ein anderes System geladen.
Celá databáze byla zkopírována a nahrána do systémů někoho jiného.
Der Ordner %1 kann nicht in einen Unterordner von sich selbst kopiert oder verschoben werden.
Nelze přesunout nebo zkopírovat složku% 1 pod sebe sama.
Haben Sie die Diskette kopiert, bevor sie in Mexiko zerstört wurde?
Zkopírovala jste si tu disketu, dřív než byla zničena v Mexiku?
K3b kann nur CD-Extra CDs mit gemischten Modi kopieren.
K3b může zkopírovat jen 'CD- Extra mixed mód CD'.
Sie kopieren die Schlüssel, orten die Wertgegenstände und die Alarmanlage, und verkaufen diese Information an andere Crews.
Zkopírují si klíče, zjistí, kde jsou drahé věci a alarmy a pak ty informace prodají jiným partám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von anderen Mitgliedstaaten eingegebene Ausschreibungen dürfen nicht vom N.SIS II in andere nationale Bestände kopiert werden.
Záznamy pořízené jinými členskými státy nesmějí být kopírovány z N.SIS II do jiných vnitrostátních souborů údajů.
Ich könnte herausfinden, wer das Geld kopiert.
Moh bych zjistit, kdo kopíruje ty peníze.
Datei von einem Dateifenster ins andere kopieren.
Kopírovat soubor z jednoho panelu do druhého.
Die neue Generation kopiert einfach etwas aus dem Internet.
ZTRÁTA KONTROLY Nová generace jednoduše kopíruje věci z Internetu.
Von einem Mitgliedstaat vorgenommene Ausschreibungen dürfen nicht von seinem N.SIS II in andere nationale Datenbestände kopiert werden.
Záznamy pořízené jinými členskými státy nesmějí být kopírovány z jejich N.SIS II do jiných vnitrostátních souborů údajů.
Botschaften werden nicht gesendet, nicht kopiert.
Nešíří to po síti ani to nekopírují.
Sicherheitsscanner dürfen nicht dazu dienen, Bilder zu speichern, zurückzuhalten, zu kopieren, auszudrucken oder abzurufen.
Bezpečnostní skenery nesmějí ukládat, uchovávat, kopírovat, tisknout ani načítat snímky.
Es gibt viele Leute, die Gemälde kopieren.
- Je řada lidí, kteří kopírují obrazy.
Von anderen Mitgliedstaaten eingegebene Ausschreibungen dürfen nicht vom N.SIS II in andere nationale Datenbestände kopiert werden.
Záznamy pořízené jinými členskými státy nesmějí být kopírovány z N.SIS II do jiných vnitrostátních souborů údajů.
Du heuerst dauernd Leute an, die Charlie Parker kopieren.
V jednom kuse nadáváš muzikantům, že kopírujou Charlieho Parkera.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein in einem Raum ausgestelltes Kraftfahrzeug kann innerhalb von fünf Minuten im Raum nebenan kopiert werden.
Vůz vystavený v jedné místnosti může být ve vedlejší místnosti během 5 minut okopírován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kopieren ihre etablierte Marke zum eigenen Nutzen.
Okopíroval jste aktivně jejich značku pro svůj zisk.
Die Kommission kann durchaus unser gutes System kopieren, aber wir müssen das letzte Wort haben, was unsere Geschäftsordnung betrifft.
Komise může náš skvělý systém okopírovat, ale co se týče našeho vlastního řádu, musíme mít poslední slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Casey hat meine Akte kopiert und sie verteilt.
Casey si okopírovala moji složku a rozšířila ji po škole.
Sobald jedoch eine neuartige Verbesserung im Westen entwickelt wird, kopiert China das Produkt ziemlich skrupellos und ohne Scham und stellt es zu einem Bruchteil des Preises her.
Avšak jakmile se na Západě objeví nějaká novinka, Čína zcela bezohledně a bez sebemenšího studu tento výrobek okopíruje a vyrábí za zlomek ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein neuer Pass ist leicht zu fälschen, weniger Stempel und Visa zu kopieren.
Nový pas jde lehce padělat. Víza se okopírovat bojí.
Das Argument der Hersteller war, dass, wenn sie die genauen Prozentsätze angeben müssen, jemand in der Lage sein würde, Rückschlüsse zu ziehen und das Futtermittel kopieren und genau das gleiche Futtermittel herstellen könnte.
Výrobci namítali, zda mají uvádět přesný hmotnostní podíl, protože pak by mohl někdo tyto údaje okopírovat a vyrobit stejné krmivo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit bleibt dir wenigstens genug Zeit, alles zu kopieren.
Máš dost času, abys to všechno okopíroval.
Man vermutete staatliche Einmischung oder eine neue Art der Industrieorganisation sowie Patentrechtsverletzungen der neuen Hersteller, die Produkte kopierten und anschließend ihre Märkte gegen die Importkonkurrenz abschotteten.
Jejich vysvětlení zahrnovala vládní intervence či nějaký nový druh průmyslové organizace a nefér porušování patentových práv ze strany nových producentů, kteří okopírovali existující výrobky a pak uzavřeli své vlastní trhy pro dovozní konkurenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer hat denn die Karte kopiert?
Kdo okopíroval tu mapu, Richarde?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lhre Aufzeichnungen, ich habe mir das kopiert, was ich brauchte.
Tady jsou tvoje poznámky. Opsal jsem, co bylo důležité.
Dann kopiere ich sie und schicke sie mit dem Buch an Mr. Murray.
Pak to opíšu a pošlu i se zápisníkem panu Murraymu.
Er hat eindeutig von mir kopiert.
No, zřejmě to ten chlap ode mě opsal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kopiere immer noch die Koordinaten, aber das hier habe ich mir ausgedacht.
Ještě pořád opisuju mapy, ale udělal jsem tohle.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kopieren
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir kopieren die Automagazine.
Napodobíme časopisy o autech.
Jak přesně plánujete vytvořit - přesnou kopii?
- Nicht kopieren, kapieren!
- Přestaň po mně opakovat.
Weiter geht's. Alles kopieren!
Dělejte. Natiskněte všechno!
- Kopieren Sie alle Dateien.
- Zkopírujte všechny soubory.
Dann können einen alle kopieren.
Jak začneš nahrávat, všichni tě kopírujou.
- Können Sie mir das kopieren?
- Můžete mi z toho udělat kopii?
Ich werde seine Vorgehensweise kopieren.
Udělám to, jako by to udělal on.
Morgen werden es alle kopieren.
Zítra to budou mít všechny okopírované.
Ich kann noch mehr kopieren.
Protože je vždycky můžu dotisknout.
Seitdem kopieren die Leute das.
Ostatní tohle vykrádají dodnes.
Hier ist kein Kopieren erlaubt.
Fügen Sie bei: "Ausländische Zeitungen, bitte kopieren".
Můžete tam ještě přidat, "Prosím o zveřejnění i zahraničními novinami"?
Ich werde sie Ihnen sofort kopieren lassen.
Hned to pro vás naskenuju.
Kannst dich nicht ewig selbst kopieren.
Kdo je ten chlap? Nemužeš se vyžírat do nekonečna
Kannst du uns das Video kopieren?
Nemohla bys nám udělat kopii kazety?
Könntest du zumindest die Diskette kopieren?
Ich werde jetzt Ihre Festplatten kopieren,
Dobrá, teď povím, co se bude dít.
Wir brauchen seine Hilfe beim Kopieren.
Musí nám pomoc udělat kopii.
Auf unserem Weg, zu kopieren, dass.
Kopieren Sie und kommen Sie zurück.
Udělej kopii a vrať se do auta.
Darf ich das für meinen Artikel kopieren?
Můžu si udělat její kopii pro můj článek?
Darf ich mir die Akten kopieren?
Ein Bild drucken, kopieren oder scannen
Vytiskněte, nakopírujte nebo naskenujte jeden obraz.
Kopieren Sie damit Ihre Lieblings-Comics.
Obtiskne i tvůj oblíbený komiks!
Sie kopieren Empfehlungsschreiben für Grayers Collegiate-Bewerbung,
Ofotíš doporučující dopisy na Grayerovu školu.
Musstest du sie all das kopieren lassen?
Proč jsi ji donutila, aby ti všechno zkopírovala?
Ein Bild drucken, kopieren oder scannen.
Vytiskněte, zkopírujte nebo naskenujte jeden obraz.
Also kopieren sie das Leben eines anderen.
Pouze kopírujete ten jeho.
Es gibt viele Leute, die Gemälde kopieren.
- Je řada lidí, kteří kopírují obrazy.
Und versuchen, sein Fleischklopsrezept zu kopieren.
A lidi, co obšhlehli jeho recept na karbanátky.
Ich durfte sie gegen Geld kopieren.
K3b unterstützt kein Kopieren von CDs mit mehreren Daten-Titeln.
K3b nezkopíruje CD která obsahují více datových stop.
Der nächste Abgleich wird die PDA-Daten zum PC kopieren.
Následující synchronizace povede k překopírování dat z PDA na PC.
Der nächste Abgleich wird die PC-Daten zum PDA kopieren.
Následující synchronizace povede k překopírování dat z PC na PDA.
Textschnipsel (Klicken,um Text in Zwischenablage zu kopieren):
Textové úryvky (kliknutím zkopírujete text do schránky):
Es ging darum, das ursprüngliche Team zu kopieren.
Bylo to otázkou zkopírování původního týmu.
Damit bleibt dir wenigstens genug Zeit, alles zu kopieren.
Máš dost času, abys to všechno okopíroval.
Wenn Sie einen Stick haben, kann ich es kopieren.
Pokud máte flashdisk, mohu vám udělat kopii.
Den Artikel der New York Times muss ich kopieren.
Mám kopii toho článku z New York Times.
Sie kopieren ihre etablierte Marke zum eigenen Nutzen.
Okopíroval jste aktivně jejich značku pro svůj zisk.
Es ist schwer zu kopieren und zu transportieren.
Těžko se replikuje a špatně se převáží.
Also, im Grunde genommen, kopieren sie nur meine Bar Mitzwa.
Takže v podstatě kopírujou moje Bar Mitzvah.
Wir sind hier, um die Karte zu kopieren.
Jsme tu kvůli zkopírování karty.
Es wird aussehen, als würden wir ihn kopieren.
Vypadalo by to, že ho kopírujeme.
Darum haben sie Sie entführt. Um Ihre Haut zu kopieren.
Proto vás unesli, aby okopírovali vaši kůži.
Also bestach ich die Rezeption, um die Telefongespräche zu kopieren.
Uplatila jsem recepčního, aby mi napsal telefonní hovory.
Warten Sie bitte draußen, wir kopieren es für Sie.
Když počkáta 15 minut, přehrajeme vám to.
Es ist ein Angelfish um Handynummern zu kopieren.
To je Angelfish na klonování telefonních čísel.
Grundsätzlich ist das, was uns zusammenhält was wir einander kopieren.
V podstatě to, že kopírujeme jeden od druhého, nás drží pohromadě.
Meinst du, ich kann eine MP4 Datei kopieren oder nicht?
Vypadám jako kluk, který umí udělat kopii MP4, nebo ne?
Die soll ich ihr kopieren, brennen, überspielen auf Kassette.
Mám je přehrát a vypálit na kazetu.
Und er wird eure Songs von einem Freund kopieren.
Nahrajou si vaši desku od kámoše.
Sie könnten die Technologie kopieren und die Barriere selbst entfernen.
Časem možná objeví způsob, jak duplikovat naši technologii a odstranit energetickou bariéru.
Außerdem, warum sollte ich die Arbeit eines 3er Schülers kopieren?
A kromě toho, proč bych kopíroval práci nějakého trojkaře?
Aber in Wirklichkeit war ich sehr gut beim Kopieren.
Ale já se s tou kopií fakt snažil.
Wir wissen noch nicht so genau, was wir kopieren wollen.
Musíme si pořádně rozmyslet, kolik toho potřebujeme.
Du heuerst dauernd Leute an, die Charlie Parker kopieren.
V jednom kuse nadáváš muzikantům, že kopírujou Charlieho Parkera.
Außerdem musst du jedes Blatt dieser Akte für mich kopieren.
A taky potřebuju udělat kopii každýho papíru z téhle složky.
Daher müssen Sie die Dateien manuell in die richtigen Verzeichnisse kopieren.
Toto rozšíření nemá definováno žádné konfigurační direktivy.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Zurzeit kopieren Frankreich und Deutschland das von Spanien verfolgte System der Regulierung,
V tuto chvíli Francie a Německo kopírují systém regularizace
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz (Backtrace) in die Zwischenablage kopieren.@info:tooltip
Použijte toto tlačítko pro zkopírování informace o pádu (backtrace) do schránky. @ info: tooltip
Kopieren Sie eine Verlauf-Startzeile aus Ihren Dateien, inklusive der Kommentarzeichen am Anfang der Zeile.
Zkopírujte úvodní řádek historie z vašeho souboru včetně úvodního komentáře.
Kopieren Sie eine Verlaufeintragsstartzeile aus Ihren Dateien, wobei Sie hier die Kommentarzeichen am Anfang weglassen.
Zkopírujte úvodní řádek záznamů historie z vašeho souboru, avšak vynechte úvodní komentář.
Um die automatische Zusammeführung zu testen, kopieren Sie eine Zeile aus Ihrer Datei.
Pro vyzkoušení automatického sloučení zkopírujte řádek z vašeho souboru.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Bildschirmfoto in die Zwischenablage zu kopieren.
Toto tlačítko slouží ke zkopírování snímku do schránky.
optisch variable Komponenten, die einen angemessenen Schutz gegen Kopieren und Manipulation des Lichtbilds bieten;
opticky proměnlivé prvky poskytující přiměřenou ochranu před kopírováním a manipulací s fotografií,
Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten Element fortfahren
Nekopírovat/ nepřesouvat tuto složku, přeskočit na další položku
Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten Element fortfahren
Nekopírovat/ nepřesouvat tento soubor, přeskočit na další položku
Ich hätte es auch früher für dich gefunden, aber ich musste irgendeinen Schwachsinn für Katrina kopieren.
- Našla bych ti to dřív, - ale kopírovala jsem cosi Katrině.
keine handschriftlich verfassten Traktate. Typenräder und Farbbänder wegschmeißen, Schreiben mehrfach kopieren und vor allem:
žádný ručně psaný plakáty zničte klapky a pásky od stroje dopisy několikrát nakopírujte a NIKDY nepoužívejte vlastní psací stroj.
Ich kenne jemanden, der seinen Ausweis kopieren kann, bevor Marwan wieder zur Botschaft zurückkehrt.
Znám někoho, kdo naklonuje jeho kartu, dřív než se Marwan vrátí zpátky na ambasádu.
Mein Gott, Krieger, warum kopieren Sie ihr nicht einfach das ganze Projekt auf eine Diskette?
Probůh, Kriegere, proč jí ten projekt prostě nedáš na disketě?
Irgendwann werden dieser Mann oder andere Erfolg haben und Data kopieren können.
Dřív, či později, tento muž, či někdo jiný jako on uspěje v duplikování nadporučíka Data.
Und wir stecken ihn in eine Schachtel und Sie sollen ihn kopieren.
Dali jsme ho do krabice a dovolíme, abyste ho kopírovali.
Ihr Maester hat sich freundlicherweise bereit erklärt, es für mich zu kopieren.
Tvůj pán mile souhlasil, že to za mě přepíše.
Es wäre viel überzeugender, wenn Sie das Gesicht einer anderen Frau kopieren würden.
Účinek by byl mnohem přesvědčivější, kdybyste replikovala obličej jiné ženy.
den Inhalt von Anhang XI kopieren und im Internet veröffentlichen und
zveřejní na internetu obsah přílohy XI a
die in Anhang XII aufgeführten traditionellen Begriffe kopieren und in die Datenbank „E-Bacchus“ aufnehmen.
zařadí do elektronické databáze „E-Bacchus“ tradiční výrazy uvedené v příloze XII.
Aber dieses kapitalistische Kopieren lässt sich nicht durchführen, ohne das Risiko unerwünschter Begleiteffekte einzugehen.
Napodobitelský kapitalismus se však neobejde bez rizika;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fehler beim Kopieren der Menü-Dateien für das Aktions-Menü.
Selhalo kopÃrovánà souborů servisnÃho menu
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Keine optisch variierende Tinte, viel leichter zu kopieren und sie ist immer noch legal im Umlauf.
Žádný proměnlivý inkoust, ohodně lehčí k padělání a stále platné.
Wir passen sie an Kirks Nervensystem an und kopieren seine Körperrhythmen und mentalen Muster.
Slaďujeme je s Kirkovou nervovou soustavou, aby byl napodoben rytmus jeho těla i způsob myšlení.
Aber deshalb lasse ich nicht zu, dass Sie einfach Fischers Hinterhalt gegen Spassky von '72 kopieren.
Ale to neznamená, že budu sedět a koukat jak kopíruješ Fisherovi spisy z roku 1972.
Kann man diese kopieren, kann man deren Fingerabdrücke überall dort hinterlassen, wo man will.
Pokud ho napodobíte, zanecháte jejich stopy tam, kde chcete.
Allerdings brauchen wir ihre Zusicherung, dass sie den Film nicht kopieren.
Chceme být ujištěni, že neuděláte kopii tohoto filmu.
Folglich wird die Schamrasur Teil dessen, was Frauen unhinterfragt kopieren, nur um zu gefallen.
Vyholování se stalo něčím, co ženy dělají jen proto, aby se poddaly.
Wir kopieren die Algorithmen von einem anderen Hologramm und übertragen sie auf dieses.
Zkopírujeme pohybové algoritmy z jednoho hologramu a přeneseme je do tohoto.
Es war übel genug, als du versucht hast Postkarten zu kopieren.
Byly hrozné už když jsi kopíroval pohlednice.
zu verhindern, dass Unbefugte Informationen im Netz lesen, kopieren, ändern oder löschen.
zamezily tomu, aby byly informace na síti čteny, kopírovány, upravovány nebo mazány neoprávněnými osobami.
Alle News-Station ist das Kopieren was du getan hast, Ron.
Každý novinky stanice kopíruje to, co jste, Rone.
Erinnerst du dich, als du Augustins "De civitate Dei" kopieren solltest?
Vzpomínáš, jak jsem ti zadal přepsat "De Civitate Dei" svatého Augustina?
Kannst du das mehrmals kopieren und dann Bublanski das Original geben, während ich nach Göteborg fahre?
Můžeš udělat kopii a poslat originál Bublanskimu? Já jedu do Gothenburgu.
Zwei Minuten in ihrer Nähe bleiben, damit das Gerät die Karte kopieren kann.
Budu vedle ní 2 minuty, aby to nakopírovalo tu kartu.
Ok, kopieren Sie die Daten und dann schicken wir es auf die Reise.
Dobře, zkopírujte data a potom to pošlete na cestu.
Entweder kopieren wir die Daten, oder wir schicken es auf die Reise.
Buď vezmeme data anebo to pošleme na cestu.
Er hat mir gesagt, er wartet auf Ihre Freigabe um die Daten zu kopieren.
Řekl mi, že jste zatím nevydal pokyn k extrakci dat.
Lassen Sie uns schnell handeln. Kopieren Sie die Daten und zerstören Sie das Gerät.
Musíme jednat rychle, zachraňte data a zničte přístroj.