Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kopieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kopieren zkopírovat 110 kopírovat 99 okopírovat 27 opsat 3 opisovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kopieren zkopírovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bild [%1 x %2] ist in die Zwischenablage kopiert worden.
Obrázek (% 1x% 2) zkopírován do schránky.
   Korpustyp: Fachtext
Während der Cyberangriffe habe ich einige vertrauliche Sicherheitsabgaben kopiert.
Během toho útoku jsem zkopíroval některé důvěrné bezpečnostní složky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild drucken, kopieren oder scannen.
Vytiskněte, zkopírujte nebo naskenujte jeden obraz.
   Korpustyp: EU
Es war das einzige Exemplar, unmöglich zu kopieren.
Byla to jediná kopie, není možnost ji zkopírovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann wichtig sein,wenn man einen großen Array o. ä. in einer Schleife kopieren muss.
To může mít význam také tehdy, když potřebujete zkopírovat něco jako obrovské pole uvnitř krátkého cyklu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Unsere Datenbank wurde kopiert und in ein anderes System geladen.
Celá databáze byla zkopírována a nahrána do systémů někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ordner %1 kann nicht in einen Unterordner von sich selbst kopiert oder verschoben werden.
Nelze přesunout nebo zkopírovat složku% 1 pod sebe sama.
   Korpustyp: Fachtext
Haben Sie die Diskette kopiert, bevor sie in Mexiko zerstört wurde?
Zkopírovala jste si tu disketu, dřív než byla zničena v Mexiku?
   Korpustyp: Untertitel
K3b kann nur CD-Extra CDs mit gemischten Modi kopieren.
K3b může zkopírovat jen 'CD- Extra mixed mód CD'.
   Korpustyp: Fachtext
Sie kopieren die Schlüssel, orten die Wertgegenstände und die Alarmanlage, und verkaufen diese Information an andere Crews.
Zkopírují si klíče, zjistí, kde jsou drahé věci a alarmy a pak ty informace prodají jiným partám.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kopieren

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir kopieren die Automagazine.
Napodobíme časopisy o autech.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kopieren Sie sie?
Jak přesně plánujete vytvořit - přesnou kopii?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich die kopieren?
Mohu si ho také udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht kopieren, kapieren!
- Přestaň po mně opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
OK, alles kopieren!
Dobře, bereme všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Weiter geht's. Alles kopieren!
Dělejte. Natiskněte všechno!
   Korpustyp: Untertitel
- Kopieren Sie alle Dateien.
- Zkopírujte všechny soubory.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können einen alle kopieren.
Jak začneš nahrávat, všichni tě kopírujou.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie mir das kopieren?
- Můžete mi z toho udělat kopii?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Vorgehensweise kopieren.
Udělám to, jako by to udělal on.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werden es alle kopieren.
Zítra to budou mít všechny okopírované.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann noch mehr kopieren.
Protože je vždycky můžu dotisknout.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem kopieren die Leute das.
Ostatní tohle vykrádají dodnes.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist kein Kopieren erlaubt.
Ta se formátovat nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Fügen Sie bei: "Ausländische Zeitungen, bitte kopieren".
Můžete tam ještě přidat, "Prosím o zveřejnění i zahraničními novinami"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie Ihnen sofort kopieren lassen.
Hned to pro vás naskenuju.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst dich nicht ewig selbst kopieren.
Kdo je ten chlap? Nemužeš se vyžírat do nekonečna
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du uns das Video kopieren?
Nemohla bys nám udělat kopii kazety?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du zumindest die Diskette kopieren?
Můžeš mi udělat kopii?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt Ihre Festplatten kopieren,
Dobrá, teď povím, co se bude dít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen seine Hilfe beim Kopieren.
Musí nám pomoc udělat kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unserem Weg, zu kopieren, dass.
Rozumím, je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Kopieren Sie und kommen Sie zurück.
Udělej kopii a vrať se do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich das für meinen Artikel kopieren?
Můžu si udělat její kopii pro můj článek?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mir die Akten kopieren?
Můžu si udělat kopii?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild drucken, kopieren oder scannen
Vytiskněte, nakopírujte nebo naskenujte jeden obraz.
   Korpustyp: EU
Kopieren Sie damit Ihre Lieblings-Comics.
Obtiskne i tvůj oblíbený komiks!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kopieren Empfehlungsschreiben für Grayers Collegiate-Bewerbung,
Ofotíš doporučující dopisy na Grayerovu školu.
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du sie all das kopieren lassen?
Proč jsi ji donutila, aby ti všechno zkopírovala?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild drucken, kopieren oder scannen.
Vytiskněte, zkopírujte nebo naskenujte jeden obraz.
   Korpustyp: EU
Also kopieren sie das Leben eines anderen.
Pouze kopírujete ten jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Leute, die Gemälde kopieren.
- Je řada lidí, kteří kopírují obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Und versuchen, sein Fleischklopsrezept zu kopieren.
A lidi, co obšhlehli jeho recept na karbanátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durfte sie gegen Geld kopieren.
Dal mi to obkreslit.
   Korpustyp: Untertitel
K3b unterstützt kein Kopieren von CDs mit mehreren Daten-Titeln.
K3b nezkopíruje CD která obsahují více datových stop.
   Korpustyp: Fachtext
Der nächste Abgleich wird die PDA-Daten zum PC kopieren.
Následující synchronizace povede k překopírování dat z PDA na PC.
   Korpustyp: Fachtext
Der nächste Abgleich wird die PC-Daten zum PDA kopieren.
Následující synchronizace povede k překopírování dat z PC na PDA.
   Korpustyp: Fachtext
Textschnipsel (Klicken,um Text in Zwischenablage zu kopieren):
Textové úryvky (kliknutím zkopírujete text do schránky):
   Korpustyp: Fachtext
Es ging darum, das ursprüngliche Team zu kopieren.
Bylo to otázkou zkopírování původního týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit bleibt dir wenigstens genug Zeit, alles zu kopieren.
Máš dost času, abys to všechno okopíroval.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Stick haben, kann ich es kopieren.
Pokud máte flashdisk, mohu vám udělat kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Den Artikel der New York Times muss ich kopieren.
Mám kopii toho článku z New York Times.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kopieren ihre etablierte Marke zum eigenen Nutzen.
Okopíroval jste aktivně jejich značku pro svůj zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer zu kopieren und zu transportieren.
Těžko se replikuje a špatně se převáží.
   Korpustyp: Untertitel
Also, im Grunde genommen, kopieren sie nur meine Bar Mitzwa.
Takže v podstatě kopírujou moje Bar Mitzvah.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um die Karte zu kopieren.
Jsme tu kvůli zkopírování karty.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird aussehen, als würden wir ihn kopieren.
Vypadalo by to, že ho kopírujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Darum haben sie Sie entführt. Um Ihre Haut zu kopieren.
Proto vás unesli, aby okopírovali vaši kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Also bestach ich die Rezeption, um die Telefongespräche zu kopieren.
Uplatila jsem recepčního, aby mi napsal telefonní hovory.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie bitte draußen, wir kopieren es für Sie.
Když počkáta 15 minut, přehrajeme vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Angelfish um Handynummern zu kopieren.
To je Angelfish na klonování telefonních čísel.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich ist das, was uns zusammenhält was wir einander kopieren.
V podstatě to, že kopírujeme jeden od druhého, nás drží pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ich kann eine MP4 Datei kopieren oder nicht?
Vypadám jako kluk, který umí udělat kopii MP4, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die soll ich ihr kopieren, brennen, überspielen auf Kassette.
Mám je přehrát a vypálit na kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird eure Songs von einem Freund kopieren.
Nahrajou si vaši desku od kámoše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten die Technologie kopieren und die Barriere selbst entfernen.
Časem možná objeví způsob, jak duplikovat naši technologii a odstranit energetickou bariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, warum sollte ich die Arbeit eines 3er Schülers kopieren?
A kromě toho, proč bych kopíroval práci nějakého trojkaře?
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Wirklichkeit war ich sehr gut beim Kopieren.
Ale já se s tou kopií fakt snažil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen noch nicht so genau, was wir kopieren wollen.
Musíme si pořádně rozmyslet, kolik toho potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Du heuerst dauernd Leute an, die Charlie Parker kopieren.
V jednom kuse nadáváš muzikantům, že kopírujou Charlieho Parkera.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem musst du jedes Blatt dieser Akte für mich kopieren.
A taky potřebuju udělat kopii každýho papíru z téhle složky.
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen Sie die Dateien manuell in die richtigen Verzeichnisse kopieren.
Toto rozšíření nemá definováno žádné konfigurační direktivy.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zurzeit kopieren Frankreich und Deutschland das von Spanien verfolgte System der Regulierung,
V tuto chvíli Francie a Německo kopírují systém regularizace
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz (Backtrace) in die Zwischenablage kopieren.@info:tooltip
Použijte toto tlačítko pro zkopírování informace o pádu (backtrace) do schránky. @ info: tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Kopieren Sie eine Verlauf-Startzeile aus Ihren Dateien, inklusive der Kommentarzeichen am Anfang der Zeile.
Zkopírujte úvodní řádek historie z vašeho souboru včetně úvodního komentáře.
   Korpustyp: Fachtext
Kopieren Sie eine Verlaufeintragsstartzeile aus Ihren Dateien, wobei Sie hier die Kommentarzeichen am Anfang weglassen.
Zkopírujte úvodní řádek záznamů historie z vašeho souboru, avšak vynechte úvodní komentář.
   Korpustyp: Fachtext
Um die automatische Zusammeführung zu testen, kopieren Sie eine Zeile aus Ihrer Datei.
Pro vyzkoušení automatického sloučení zkopírujte řádek z vašeho souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Bildschirmfoto in die Zwischenablage zu kopieren.
Toto tlačítko slouží ke zkopírování snímku do schránky.
   Korpustyp: Fachtext
optisch variable Komponenten, die einen angemessenen Schutz gegen Kopieren und Manipulation des Lichtbilds bieten;
opticky proměnlivé prvky poskytující přiměřenou ochranu před kopírováním a manipulací s fotografií,
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten Element fortfahren
Nekopírovat/ nepřesouvat tuto složku, přeskočit na další položku
   Korpustyp: Fachtext
Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten Element fortfahren
Nekopírovat/ nepřesouvat tento soubor, přeskočit na další položku
   Korpustyp: Fachtext
Ich hätte es auch früher für dich gefunden, aber ich musste irgendeinen Schwachsinn für Katrina kopieren.
- Našla bych ti to dřív, - ale kopírovala jsem cosi Katrině.
   Korpustyp: Untertitel
keine handschriftlich verfassten Traktate. Typenräder und Farbbänder wegschmeißen, Schreiben mehrfach kopieren und vor allem:
žádný ručně psaný plakáty zničte klapky a pásky od stroje dopisy několikrát nakopírujte a NIKDY nepoužívejte vlastní psací stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jemanden, der seinen Ausweis kopieren kann, bevor Marwan wieder zur Botschaft zurückkehrt.
Znám někoho, kdo naklonuje jeho kartu, dřív než se Marwan vrátí zpátky na ambasádu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, Krieger, warum kopieren Sie ihr nicht einfach das ganze Projekt auf eine Diskette?
Probůh, Kriegere, proč jí ten projekt prostě nedáš na disketě?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann werden dieser Mann oder andere Erfolg haben und Data kopieren können.
Dřív, či později, tento muž, či někdo jiný jako on uspěje v duplikování nadporučíka Data.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir stecken ihn in eine Schachtel und Sie sollen ihn kopieren.
Dali jsme ho do krabice a dovolíme, abyste ho kopírovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Maester hat sich freundlicherweise bereit erklärt, es für mich zu kopieren.
Tvůj pán mile souhlasil, že to za mě přepíše.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre viel überzeugender, wenn Sie das Gesicht einer anderen Frau kopieren würden.
Účinek by byl mnohem přesvědčivější, kdybyste replikovala obličej jiné ženy.
   Korpustyp: Untertitel
den Inhalt von Anhang XI kopieren und im Internet veröffentlichen und
zveřejní na internetu obsah přílohy XI a
   Korpustyp: EU
die in Anhang XII aufgeführten traditionellen Begriffe kopieren und in die Datenbank „E-Bacchus“ aufnehmen.
zařadí do elektronické databáze „E-Bacchus“ tradiční výrazy uvedené v příloze XII.
   Korpustyp: EU
Aber dieses kapitalistische Kopieren lässt sich nicht durchführen, ohne das Risiko unerwünschter Begleiteffekte einzugehen.
Napodobitelský kapitalismus se však neobejde bez rizika;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fehler beim Kopieren der Menü-Dateien für das Aktions-Menü.
Selhalo kopírování souborů servisního menu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Keine optisch variierende Tinte, viel leichter zu kopieren und sie ist immer noch legal im Umlauf.
Žádný proměnlivý inkoust, ohodně lehčí k padělání a stále platné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen sie an Kirks Nervensystem an und kopieren seine Körperrhythmen und mentalen Muster.
Slaďujeme je s Kirkovou nervovou soustavou, aby byl napodoben rytmus jeho těla i způsob myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deshalb lasse ich nicht zu, dass Sie einfach Fischers Hinterhalt gegen Spassky von '72 kopieren.
Ale to neznamená, že budu sedět a koukat jak kopíruješ Fisherovi spisy z roku 1972.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man diese kopieren, kann man deren Fingerabdrücke überall dort hinterlassen, wo man will.
Pokud ho napodobíte, zanecháte jejich stopy tam, kde chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings brauchen wir ihre Zusicherung, dass sie den Film nicht kopieren.
Chceme být ujištěni, že neuděláte kopii tohoto filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich wird die Schamrasur Teil dessen, was Frauen unhinterfragt kopieren, nur um zu gefallen.
Vyholování se stalo něčím, co ženy dělají jen proto, aby se poddaly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kopieren die Algorithmen von einem anderen Hologramm und übertragen sie auf dieses.
Zkopírujeme pohybové algoritmy z jednoho hologramu a přeneseme je do tohoto.
   Korpustyp: Untertitel
Es war übel genug, als du versucht hast Postkarten zu kopieren.
Byly hrozné už když jsi kopíroval pohlednice.
   Korpustyp: Untertitel
zu verhindern, dass Unbefugte Informationen im Netz lesen, kopieren, ändern oder löschen.
zamezily tomu, aby byly informace na síti čteny, kopírovány, upravovány nebo mazány neoprávněnými osobami.
   Korpustyp: EU
Alle News-Station ist das Kopieren was du getan hast, Ron.
Každý novinky stanice kopíruje to, co jste, Rone.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, als du Augustins "De civitate Dei" kopieren solltest?
Vzpomínáš, jak jsem ti zadal přepsat "De Civitate Dei" svatého Augustina?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das mehrmals kopieren und dann Bublanski das Original geben, während ich nach Göteborg fahre?
Můžeš udělat kopii a poslat originál Bublanskimu? Já jedu do Gothenburgu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Minuten in ihrer Nähe bleiben, damit das Gerät die Karte kopieren kann.
Budu vedle ní 2 minuty, aby to nakopírovalo tu kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, kopieren Sie die Daten und dann schicken wir es auf die Reise.
Dobře, zkopírujte data a potom to pošlete na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder kopieren wir die Daten, oder wir schicken es auf die Reise.
Buď vezmeme data anebo to pošleme na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir gesagt, er wartet auf Ihre Freigabe um die Daten zu kopieren.
Řekl mi, že jste zatím nevydal pokyn k extrakci dat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns schnell handeln. Kopieren Sie die Daten und zerstören Sie das Gerät.
Musíme jednat rychle, zachraňte data a zničte přístroj.
   Korpustyp: Untertitel