Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kopnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kopnout treten 104 stoßen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kopnouttreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Holmes kopl do dveří přímo u zámku vší silou, a dvéře se otevřely.
Holmes trat mit der flachen Seite seines Fußes direkt oberhalb des Schlosses gegen die Tür und sie flog auf.
   Korpustyp: Literatur
Mohl bych tě kopnout do zadku, ale mohla by mi tam zůstat noha.
Ich würde dir in den Arsch treten, aber mein Fuß könnte stecken bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapci se v očích zračila vypočítavá zuřivost, viditelná touha udeřit nebo kopnout Winstona, vědomí, že už brzy na to bude dost velký.
Es war etwas von berechnender Wildheit im Auge des Jungen, ein ganz offensichtliches Verlangen, Winston zu schlagen oder zu treten, und das Bewußtsein, schon beinahe groß genug dazu zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Dej si pozor, ať tě nekopne.
Pass auf, dass er nicht tritt.
   Korpustyp: Untertitel
Joe to přenesl, když do mé soupravy kopl.
Joe hat sie übertragen, als er gegen meinen Koffer getreten hat.
   Korpustyp: Untertitel
A tak jistě jako, že je zbabělý, se do tebe pokusí kopnout.
Und weil er ein Feigling ist, wird er versuchen, dich zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady tvůj parťák mě kopl botou s ocelovým palcem.
Mein Partner tritt mich mit Stahlkappenstiefeln. glaubt man`s?
   Korpustyp: Untertitel
Spiderman mě kopnul a She-Ra sebrala Maggie svačinu.
Spiderman hat mich getreten und She-Ra hat Maggies Brot geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Šel k zemi, kapitáne, jako by ho kopla zatracená mula!
Er ging zu Boden, Captain, als wäre er von einem verdammten Maultier getreten worden!
   Korpustyp: Untertitel
Takže stačí kopnout dost vysoko a můžeš se přidat?
Also trittst du hoch genug und kommst in die Gruppe?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kopnout do prdele in den Arsch treten

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "kopnout"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete nám to kopnout?
Schieß den Ball zurück, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla do něj kopnout.
Sie könnte mit dem Fuß daran gestoßen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, "Kopnout do smetáku."
Du meinst "trittst ab".
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, "kopnout do smetáku."
- Es heißt "abtreten".
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si taky kopnout?
Haut Sie das heutzutage aus den Latschen?
   Korpustyp: Untertitel
Kopnout do oka by nepomohlo?
Willst du ein Stiefel reinkriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Například kopnout chlapíka do ksichtu.
- Jemanden ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
To bys musela kopnout víc.
Du musst fester zutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho kopnout do genitálií!
Hierhin, auf die Genitalien!
   Korpustyp: Untertitel
-Ne. Bylo ji třeba kopnout do zadku.
Arschtritte hat sie verdient, ja!
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste mě neškrtil, nemusel bych vás kopnout.
Hättest du mich nicht gewürgt, hätt ich nicht getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť vás kopnout do prdele.
Ich würde Sie gerne verdreschen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tě chce vždycky kopnout do zadku.
Irgendeiner will dich immer absägen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem potřebovala kopnout trochu hlouběji.
Ich musste nur etwas tiefer graben.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak tě to může malinko kopnout.
Ansonsten gibt es einen kleinen Schock.
   Korpustyp: Untertitel
A chcete kopnout do sršního hnízda?
Es geht immer um Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Kopnout do mě nějaký Cylonský děcko?
Wollten die mir ein Zylonenkind anhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jen nevíte, kam ho kopnout.
Du weißt nur nicht, wie du ihn drankriegst.
   Korpustyp: Untertitel
Není způsob jak to kopnout líp.
So kann man nicht mehr spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kopnout do prdele vás mohli.
Gross genug, um euch zu vermöbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Takže stačí kopnout dost vysoko a můžeš se přidat?
Also trittst du hoch genug und kommst in die Gruppe?
   Korpustyp: Untertitel
…ěkného tichého koutu a kopnout ho mezi nohy.
Ein netter, ruhiger Landstrich und du schlägst ihn zu Brei.
   Korpustyp: Untertitel
Očitý svědek mě viděl kopnout těhotnou snachu do břicha.
Eine Augenzeugin hat gesehen, wie ich meiner schwangeren Tochter in den Bauch getreten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi řekl plat, chtěl jsem ho kopnout do zadku.
Beim Gehaltsangebot hätte ich ihm fast die Knie eingetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Postav se jako chlap a nech se kopnout jako chlap.
Steh auf wie ein Mann und wehre dich wie ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud narovnám koleno, můžu kopnout výš. Zvedni to.
Wenn ich das Knie höher ansetze kann ich auch höher kicken.
   Korpustyp: Untertitel
A nebo jen kopnout svýho mizernýho přítele do koulí.
Oder ich könnte einfach meinen miesen Freund in die Tonne kloppen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem..…ení způsob jak to kopnout líp líp.
Ich sagte mit dem Bein kann man nicht mehr spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Muj zadek je tady, chceš-li do nej kopnout.
Mein Hintern ist hier, falls du reintreten willst.
   Korpustyp: Untertitel
Mohls ho ještě kopnout do koulí a říct, že má škaredá děcka!
Warum trittst du ihn nicht und nennst seine Kinder hässlich?
   Korpustyp: Untertitel
Udělej mi laskavost, dostaň ho na nohy, ať ho můžu kopnout do zadku, až se vrátím.
Nur mir einen Gefallen tun, um ihn an den Füßen so kann ich ihn auf seinen Esel schlagen wenn ich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli myslíš, že k tomuhle jsi směřoval, tak tam koukej kopnout zpátečku.
Wenn du denkst, dass du darauf hinausläufst, dann hast du dich geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo mě začíná bolet a prostě to do sebe potřebuju kopnout.
Mein Körper fängt an weh zu tun und ich will es einfach haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se podívejme, jak si kopnout Moe off show, nebo jsme jej žalovat!
Entweder ihr schmeißt Moe aus der Serie, oder wir verklagen ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Když ji nepoznáš, budeš se chtít v 80 kopnout, což půjde těžko, a zlomíš si kyčel.
Tu es, sonst trittst du dir mit 80 in den Hintern. Und dann brichst du dir die Hüfte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš kopnout ještě tím druhým kolenem, dej vědět. Ne, to stačilo.
Wenn Sie mehr wollen, ich hab noch ein Knie!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem udělal pár kroků vzad, jako kdybych chtěl kopnout do míče, a kopnul jsem mu do hlavy přímo sem.
lmmer noch besoffen. Also trete ich zurück, als ob ich ein Field Goal schießen würde, und ich trete seinen Kopf genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, lidi, musím zítra kopnout tolik puntů, Doufám že si nenatáhnu sval když kopu za Blue Mountain State.
Oh, Mann, Ich muss morgen so viele Abschläge schlagen, ich hoffe wirklich ich zerre mir keinen Muskel, während ich für Blue Mountain State abschlage.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všiml jsem si, že jeho notebook je vypnutý, a viděl jsem ho kopnout nějaký olejíček pod gauč.
Aber ich habe gesehen, dass sein Computer aus war, und wie er eine Tube Gleitgel unter die Couch gekickt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tlouci hlavou do zdi, kopnout do stolu a převrátit ho, mrštit kalamářem do okna - udělat něco hlučného nebo bolestného, co by mu z mysli vymazalo trýznivou vzpomínku.
Oder mit dem Kopf gegen die Wand zu rennen, den Tisch umzuwerfen und das Tintenfaß aus dem Fenster zu schleudern - irgend etwas Gewaltsames, Lautes oder Schmerzhaftes zu tun, um die quälende Erinnerung auszulöschen.
   Korpustyp: Literatur
Takže kdyby jeden z tvých svěřenců tvrdil, že jsi zlý, krutý a neváháš si do něj kopnout, byla by to lež?
Also, wenn einer Ihrer Schützlinge sagen würde, Sie wären feindselig, grausam, geneigt dazu, es auf den armen Hund abgesehen zu haben, wäre das dann eine Lüge?
   Korpustyp: Untertitel
A v duchu si děláš seznam věcí, které dneska musíš zvládnout, a rozmýšlíš, jestli mě máš nechtěně kopnout, abys mě vzbudila?
Und dabei erstellst du eine geistige Checkliste von all den Dingen, die du heute erledigen musst und ringst mit dir, ob du mich versehentlich wachkicken sollst?
   Korpustyp: Untertitel