Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koppeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
koppeln vázat 44 spojovat 6 sdružovat 1 spřáhnout 1 svazovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koppeln vázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dabei ist zu beachten, dass die Herstellung von Vinylacetat nicht arbeitsaufwändig ist und die Beschäftigtenzahlen daher nicht eng an die Produktionszahlen gekoppelt sind.
Je třeba poznamenat, že výroba vinylacetátu není náročná na práci, a údaje o zaměstnanosti nejsou proto úzce vázány na údaje o výrobě.
   Korpustyp: EU
Beihilfen müssen an die Erzeugung gekoppelt werden und ein fester Bestandteil der garantierten, den Produktionskosten der jeweiligen Sorte entsprechenden Mindestpreise sein.
Subvence by měly být vázány na produkci a měly by být nedílnou součástí zaručených minimálních cen, odpovídajících produkčním nákladům jednotlivých odrůd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Folge von Spekulationen sind die Kosten für Getreide in der Praxis an den Ölpreis gekoppelt.
Následkem spekulace je cena obilí v praxi vázána na cenu nafty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demnach sollten die Quoten logischerweise daran gekoppelt sein, welche Fortschritte die einzelnen Mitglieder beim Einhalten des Kyoto-Protokolls gemacht haben.
Kvóty by měly být logicky vázány na pokrok dané země při plnění kjótského protokolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dessen ungeachtet sind der Betrag der zinsgünstigen Darlehen und die Höhe der Beihilfe nicht an die Aufwendungen für die Umstellung der Produktionsverfahren gekoppelt.
Avšak objem zvýhodněných půjček a objem podpory nejsou vázány na výdaje spojené s úpravou výrobních postupů.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise akzeptiert es, dass seine Währung nicht nur an den Dollar, sondern auch an den Euro und andere Währungen gekoppelt ist.
Je šťastná například proto, že její měna není vázána jen na dolar, nýbrž také na euro a další měny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet sind weder der Betrag der zinsgünstigen Darlehen noch die Höhe der Beihilfe an die Aufwendungen für die Umstellung der Herstellungsverfahren gekoppelt.
Přesto ani výše zvýhodněné půjčky ani výše poskytnuté podpory nejsou vázány na náklady související s přizpůsobením výrobních postupů.
   Korpustyp: EU
Viele, vor allem in Asien und am Persischen Golf, sind de facto an den Dollar gekoppelt, andere an den Euro.
Mnohé měny, zejména v Asii a Perském zálivu, se fakticky vážou na dolar, jiné zase na euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem sollte die Kommission in einem Finanzierungsbeschluss über die Ziele und die erwarteten Ergebnisse, an die die Zahlung der Budgethilfe gekoppelt werden sollte, entscheiden.
Komise by měla navíc v rozhodnutích o financování rozhodnout o cílech a očekávaných výsledcích, na jejichž dosažení by měla být vázána výplata rozpočtové podpory.
   Korpustyp: EU
i ) bei einem hohen Bonus wird ein großer Teil der Auszahlung für angemessene Zeit zurückgestellt und an den künftigen Erfolg des Unternehmens gekoppelt " .
i ) výplata velké části výrazné prémie se odkládá na přiměřenou dobu a je vázána na budoucí výsledky podniku ."
   Korpustyp: Allgemein

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "koppeln"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Koppeln Sie die Wagen vom Tender ab!
-Odpojte vagóny od tendru!
   Korpustyp: Untertitel
Navigations-kontrolle an Datas Konsole koppeln.
Praporčíku, napojte navigaci na konzolu pana Data.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich beide Systeme koppeln.
Snad se podaří přepojit oba transportéry a zvýšit sílu paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
EU-2020: EU-Mittel an die Zielvorgaben der Wachstumsstrategie koppeln
Strategie EU 2020: Žádné finance z EU bez odpovídajících výsledků, požaduje EP
   Korpustyp: EU DCEP
Wir koppeln die Waggons ab und hängen sie so ab.
Odpojíme vagón a necháme je vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir koppeln die Waggons ab und hängen sie ab.
Odpojíme vagón a necháme je vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum koppeln wir den Waggon nicht an den Versorgungszug?
Tak proč k tomu vlaku nepřipojíme i tenhle vůz?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir koppeln uns ab und verschwinden von hier.
Dobře. Odpojíme to a zmizíme tady z toho pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Außer wir koppeln den Laserfusionsinitiator von Ebene 34 ab.
Musíme vypnout laserový iniciátor fúze v inspekčním průlezu na patře 34.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Transportersysteme koppeln, könnten wir das Ionenfeld durchbrechen.
Když spojíme náš transportní systém s jejich možná tím iontovým polem pronikneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es schaffen, wenn wir die beiden Systeme koppeln.
Kapitáne, myslím, že to půjde, když propojíme transportéry.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens müssen wir die Konjunkturerholung in Europa mit einem umfassenden Energieinvestitionsplan koppeln.
Za třetí, je třeba, abychom vedle iniciativ směřujících k hospodářské obnově Evropy vypracovali také plán významných energetických investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat ebenfalls darum ersucht, Zinszahlungen an das Wirtschaftswachstum zu koppeln.
Dále požádala, aby byly platby úroků vázané na hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Zustimmung finden Änderungsanträge, die die künftige Sitzverteilung automatisch an die Einwohnerzahl der Mitgliedstaaten koppeln.
Podporujeme pozměňovací návrhy, jimiž se automaticky spojuje budoucí rozdělování křesel s počtem obyvatel členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitgehende Zollbefreiungen muss man daher zwingend an die Einhaltung der Menschenrechte koppeln.
Rozsáhlé výjimky z celních povinností proto musí být spojeny s neporušitelným závazkem k dodržování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das letzte Mal, als ich durch Koppeln navigiert habe, war mit dem Segelteam in der Akademie.
Naposledy jsem navigoval naslepo, když jsem byl na akademii.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorgang wurde als ‚koppeln‘ bezeichnet und die Methode ist als Anlagenkopplung bekannt.
Tento postup byl nazván spřažením a metoda je známa jako zkouška se spřaženým zařízením.
   Korpustyp: EU
Längerfristig wird die OPEC dazu übergehen, den Ölpreis an einen Währungskorb zu koppeln.
V dlouhodobějším výhledu se OPEC posune k oceňování ropy formou měnového koše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie 50 H-Bomben nehmen und sie mit Kobaltchlorium G koppeln, erzeugen sie ein Weltuntergangsleichentuch.
Jestli obalíte 50 vodíkových bomb pláštěm z kobaltu chloria G. po jejich výbuchu vše zahalí rubáš posledního soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich, Sie müssen das Maschinen-Dämpfungsfeld einschalten und es wieder an den Kern koppeln.
Zapněte udržovací pole motorů a obraťte ho zpět na jádro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organisation kann die Informationen ausschließlich aus Gründen der Vertraulichkeit an eine Messziffer koppeln (siehe 2.3.2.2).
Organizace může informace indexovat, pouze pokud se vyskytnou problémy v oblasti důvěrnosti údajů (viz 2.3.2.2).
   Korpustyp: EU
Integrator mit Schreiber, mit Verstärker (3.3.3) zu koppeln, Ansprechzeit max. 1 Sekunde, variabler Papiervorschub.
Integrátor se zapisovačem, vhodný pro provoz s konverzním zesilovačem (3.3.3), s rychlostí odezvy nižší než 1 sekundu a s nastavitelnou rychlostí posunu papíru.
   Korpustyp: EU
Die von Horizont 2020 direkt betroffenen Stellen sind eng an diesen Prozess zu koppeln.
Orgány, jichž se přímo dotýká iniciativa Horizont 2020, se budou tohoto procesu přímo účastnit.
   Korpustyp: EU
Wir müssen mehr an die ländliche Entwicklung koppeln, die dann auch den Menschen vor Ort wirklich zugute kommt.
Musíme vytvořit více logických vztahů s rozvojem venkova, což přinese lidem žijícím ve venkovských oblastech skutečný užitek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie mich auch einen humanitären Aspekt einbringen: Weitgehende Zollbefreiungen muss man zwingend an die Einhaltung der Menschenrechte koppeln.
Dovolte mi však, abych se zmínil také o humanitární stránce. Rozsáhlé osvobození od cel musí být spojeno s bezpodmínečným závazkem dodržovat lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschiedene Mitgliedstaaten ziehen Maßnahmen in Betracht, um ihre Staatsverschuldung zu reduzieren, indem sie die Rentenfonds an ihre Schulden koppeln.
Jednotlivé členské státy zvažují opatření, aby jim nestoupaly státní dluhy, provazováním penzijních fondů s jejich dluhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- die nukleare Abrüstung nicht an das unnötige US/NATO-Projekt für ein Raketenabwehrsystem in Europa zu koppeln,
- nespojovaly jaderné odzbrojení s projektem protiraketové obrany v Evropě, který prosazují Spojené státy a NATO a který není nutný,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist es wichtig, diese Richtlinie stärker an den Vorschlag für eine Verordnung über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln zu koppeln.
Mimoto je důležité více provázat tuto směrnici s návrhem nařízení o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewisse Anpassungen sind auch in asiatischen Ländern erforderlich, die eine hohe Sparquote aufweisen und ihre Währung an den Dollar koppeln.
Určitá úprava je potřebná také v asijských zemích, které zaznamenávají vysokou úroveň úspor a fixují svou měnu na dolar.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil, man kann ein System einrichten, in dem Deutschland niedrigere Zinssätze zahlt als heute, weil wir in Zukunft eine Liquiditätsprämie an den europäischen Anleihenmarkt koppeln könnten.
Naopak, můžete mít systém, kdy Německo platí nižší úrokové míy než dnes, neboť můžeme evropskému trhu s dluhopisy v budoucnosti přiznat likvidní prémie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generell sind daher finanzielle Hilfen an den Abschluss eines Rückübernahmeabkommens für illegale Flüchtlinge bzw. Maßnahmenpakete zur Verhinderung der illegalen Flucht zu koppeln.
Všeobecně je proto nutné, aby byla finanční pomoc spojená s uzavřením dohody o zpětném převzetí nezákonných uprchlíků anebo s přijetím balíčků opatření k zabránění nezákonné migrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neuen Vorschläge der Kommission koppeln die Hilfe von der Produktion ab und übertragen Direkthilfen für Landwirte in die zweite Säule, wovon vorwiegend Geschäftsleute profitieren.
Nové návrhy Komise oddělují poskytování pomoci od výroby a přesouvají zdroje přímé pomoci pro zemědělce do druhého pilíře, z čehož budou mít prospěch zejména obchodníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann - raten Sie mal - entkoppelten wir das in der Hoffnung, das Problem zu lösen, und jetzt versuchen wir wieder zu koppeln.
Poté jsme - hádejte, co - oddělili platby od produkce v naději, že to problém vyřeší, a nyní se znovu pokoušíme zavádět vázané platby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund glaube ich, dass wir die demokratische Pflicht haben, die Sitzverteilung im Parlament an die Gesamtzahl der Gebietsansässigen eines Landes zu koppeln.
Proto věřím, že by mělo být demokratickým imperativem, aby počet poslanců EP vycházel z celkového počtu obyvatel s trvalým pobytem v zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte sich die EU ein Beispiel an China nehmen, zumal es Peking geschickt versteht, Entwicklungshilfe mit der Versorgung mit Rohstoffen zu koppeln.
EU by to proto měla dělat stejně jako Čína, poněvadž Peking chytře spojuje rozvojovou pomoc se zajištěním dodávek surovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten wird empfohlen, ihre Qualifikationssysteme an den EQR zu koppeln, indem sie ihre Qualifikationsniveaus mit den entsprechenden EQR-Niveaus verknüpfen und gegebenenfalls nationale Qualifikationsrahmen entwickeln.
Členským státům se doporučuje, aby sladily své kvalifikační systémy s ERK tím, že propojí úrovně kvalifikací s odpovídajícími úrovněmi ERK a případně vypracují vnitrostátní rámec kvalifikací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abänderungen zum gemeinsamen Standpunkt betreffen die Vorfinanzierung von Flughafeninvestitionen und koppeln die Vorfinanzierung an die Politik der ICAO und an die Notwendigkeit von Schutzmechanismen.
Pozměňovací návrhy ke společnému postoji se zabývají předfinancováním investic do letišť a propojují předfinancování s politikami ICAO a nutností ochranných opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die Mitgliedstaaten auf, die frühzeitige Diagnose an auf Prävention ausgerichtete Kampagnen zur Sensibilisierung schulpflichtiger Kinder und Jugendlicher, der arbeitenden Bevölkerung und des medizinischen Fachpersonals zu koppeln;
9. vyzývá členské státy, aby propojily včasnou diagnostiku a preventivní kampaně zaměřené na osvětu, které by se orientovaly na základní a střední školy, pracující populaci a zdravotnické pracovníky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde empfiehlt, die Erhöhung der RHG für die oben genannten Kulturen an eine Senkung des für Äpfel festgelegten RHG zu koppeln.
Úřad doporučuje snížit MLR stanovený pro jablka v případě, že zvýší MLR pro výše uvedené plodiny.
   Korpustyp: EU
Im Juni dieses Jahres beschloss die chinesische Regierung, den Yuan nicht länger an den Dollar zu koppeln und eine Fluktuation innerhalb einer engen Bandbreite zuzulassen.
V červnu letošního roku rozhodly čínské úřady o tom, že uvolní vazbu kurzu jüanu na kurz dolaru a umožní jeho kolísání v pevně určeném pásmu.
   Korpustyp: EU DCEP
10. fordert die Mitgliedstaaten auf, die frühzeitige Diagnose an auf Prävention ausgerichtete Kampagnen zur Sensibilisierung schulpflichtiger Kinder und Jugendlicher, der arbeitenden Bevölkerung und des medizinischen Fachpersonals zu koppeln;
10. vyzývá členské státy, aby propojily včasnou diagnostiku a preventivní kampaně zaměřené na vzdělávání, které budou orientované na základní a střední školy, pracující populaci a zdravotnické pracovníky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorgehensweise, zur Kostenminimierung den Einbau der ERTMS/ETCS-Fahrzeugeinrichtung mit einer größeren Investitionsentscheidung zu koppeln, stellt den besten Weg dar, dieses Ziel zu erreichen.
Přístup s „mezními náklady“, který propojuje instalaci palubních zařízení ERTMS/ETCS s významnými rozhodnutími v oblasti investic, je nejlepší dostupnou cestou k zajištění tohoto cíle.
   Korpustyp: EU
Die USA koppeln ihre Indien-Politik von den Beziehungen zu Pakistan zusehends ab, und so werden auch viele diplomatische Stolpersteine von früher verschwinden.
Jakmile Spojené státy oddělí svou politiku vůči Indii od přístupu vůči Pákistánu, mělo by zmizet mnoho letitých diplomatických sporů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir koppeln deswegen die Zahl der Berichte, die die Anlagenbetreiber an die Behörden schicken müssen, an das Risiko, das von der Anlage ausgeht und daran, ob die Betreiber ihre Auflagen einhalten.
Proto spojujeme několik zpráv, které musí provozovatelé zařízení zasílat orgánům a které se týkají rizik představovaných těmito zařízeními a zdali provozovatelé plní požadavky, jež jsou jim uloženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir in den Niederlanden haben jetzt einen Plan entwickelt, einen Delta-Plan, um unseren Küstenschutz zu verstärken, und wir prüfen auch andere Angelegenheiten, bei denen es zwingend notwendig ist, Sicherheit mit wirtschaftlicher Entwicklung zu koppeln.
V Nizozemsku jsme nyní předložili plán, plán pro deltu, který slouží k posílení ochrany pobřeží, a zabýváme se také dalšími otázkami, v nichž je naléhavé, abychom spojili bezpečnost a hospodářský rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten bemüht sein, Offenheit und maximalen Zugang zum Internet mit Sicherheit nicht nur für Kinder zu koppeln, sondern für jeden, der infolge von Internet-Missbrauch gefährdet sein könnte.
Měli bychom usilovat o spojení otevřenosti a maximální dostupnosti internetu s bezpečností nejen pro děti, ale pro všechny uživatele, kteří mohou být v důsledku zneužívání internetu ohroženi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der EQR empfiehlt, dass die Länder ihre nationalen Qualifikationssysteme bis 2010 an den Europäischen Qualifikationsrahmen koppeln und bis 2012 dafür sorgen, dass alle nationalen Qualifikationen einen klaren Verweis auf das zutreffende Niveau des EQR enthalten.
Evropský kvalifikační rámec doporučuje, aby země do roku 2010 propojily své kvalifikační systémy s Evropským kvalifikačním rámcem a zabezpečily, aby jednotlivé vnitrostátní kvalifikace do roku 2012 obsahovaly referenci na příslušnou úroveň Evropského kvalifikačního rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist es wichtig, die Programme für allgemeine und berufliche Bildung stärker an den Bedarf der Unternehmen zu koppeln und das Potenzial und die Kreativität der Jugendlichen zu fördern, um sie für den Arbeitsmarkt wettbewerbsfähiger zu machen.
Je také důležité, aby programy vzdělávání a odborné přípravy byly úžeji spojeny s potřebami podnikání, a dále stimulovat potenciál a tvořivost mladých lidí, aby se zvýšila jejich konkurenceschopnost na trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schlägt vor, bestehende EU-Instrumente zur Senkung der Zolltarife wie das APS-/APS+-Schema und Kapitel in FHA und WPA weiterzuentwickeln und international abgestimmte arbeitsrechtliche Vorschriften und Umweltstandards weiter mit diesen Instrumenten zu koppeln;
navrhuje další rozvoj existujících nástrojů EU ke snížení cel, jako je systém všeobecných celních preferenci GSP/GSP+ a kapitoly v dohodách o volném obchodu a v dohodách o hospodářském partnerství, a větší začlenění mezinárodních norem v oblasti práce a životního prostředí do těchto nástrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Empfehlung betreffend die Einrichtung des EQR vorsieht, dass die Mitgliedstaaten ihre nationalen Qualifikationssysteme bis 2010 an den EQR koppeln sollten, entwickeln nun die meisten Mitgliedstaaten nationale Qualifikationsrahmen.
Vzhledem k tomu, že doporučení, kterým se zavádí ERK, předpokládá, že členské státy sladí své vnitrostátní kvalifikační rámce s ERK do roku 2010, vypracovává nyní většina zemí vnitrostátní kvalifikační rámce.
   Korpustyp: EU DCEP
- einen Ausgleich zwischen festen und variablen Bezügen vorzuschreiben und variable Bezüge an vorher festgelegte und messbare Leistungskriterien zu koppeln, um so einen stärkeren Zusammenhang zwischen Leistung und Entlohnung herzustellen;
– požadovaly vyváženost pevné a pohyblivé složky platu a podmínily vyplacení pohyblivé složky platu dosažením předem stanovených a měřitelných kritérií výkonnosti, aby se posílila návaznost platu na dosažené výsledky,
   Korpustyp: EU DCEP
10. fordert die Mitgliedstaaten auf, die frühzeitige Diagnose auf der Grundlage eines an den Schulen etablierten, tragfähigen medizinischen Systems an auf Prävention ausgerichtete Kampagnen zur Sensibilisierung schulpflichtiger Kinder und Jugendlicher, der arbeitenden Bevölkerung und des medizinischen Fachpersonals zu koppeln;
10. vyzývá členské státy, aby propojily včasnou diagnostiku založenou na kvalitním systému zdravotní péče s preventivními osvětovými kampaněmi, které budou zaměřeny na základní a střední školy, pracující populaci a zdravotnické pracovníky;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen jedoch unseren Einsatz für supranationale Wirtschaftsabkommen an strenge Regeln koppeln, die alle Beteiligten zur Ratifizierung der Grundlagenübereinkommen der ILO verpflichten, um zu gewährleisten, dass die Beschäftigten abgesichert und geschützt sind.
Naše podpora nadnárodních ekonomických dohod však musí vycházet z přísných pravidel, která budou zavazovat všechny strany k ratifikaci základních úmluv Mezinárodní organizace práce, a tím poskytnou záruku, že zaměstnanci budou zabezpečeni a chráněni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden keine signifikanten Ergebnisunterschiede zwischen nicht gekoppelten und gekoppelten Anlagen, ob Husmann- oder Porous-Pot-Anlagen, festgestellt, so dass der Zeit- und Arbeitsaufwand für das Koppeln der Anlagen mit keinerlei Vorteil verbunden ist.
Nebyly zjištěny žádné významné rozdíly ve výsledcích mezi nespřaženými a spřaženými jednotkami bez ohledu na to, zda se jednalo o Husmannův model nebo model s porézní nádobou, takže vynaložení času a energie na spřažení zařízení by nepřineslo žádnou výhodu.
   Korpustyp: EU
10. fordert die Kommission auf, weitere Anstrengungen zu unternehmen, um Produktnormen in der gesamten EU mit Fördermaßnahmen für nachwachsende Rohstoffe zu koppeln und somit den Binnenmarkt für erneuerbare Energiequellen zu fördern;
10. vyzývá Komisi, aby v EU nadále usilovala o vzájemné propojení norem výrobků a podpory obnovitelných surovin, jehož účelem je vytvořit vnitřní trh s obnovitelnými zdroji energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Die in der PID gespeicherten Informationen sind an die kumulierte Betriebsdauer des Fahrzeugs, in der diese ihren Ursprung hatten, mit einer Genauigkeit von mindestens 300 Tagen oder 10000 km zu koppeln.
Informace uložené v PID se spojí s obdobím kumulovaného provozu vozidla, během něhož k tomu došlo, s přesností nejméně 300 dní nebo 10000 km.
   Korpustyp: EU
2. ihr nationales Qualifikationssystem bis 2009 an den Europäischen Qualifikations­rahmen zu koppeln, insbesondere indem sie ihre Qualifikationsniveaus auf eine transparente Art und Weise mit den im Anhang I aufgeführten Niveaus verknüpfen und gegebenenfalls und in Übereinstimmung mit der nationalen Gesetzgebung und Praxis einen nationalen Qualifikationsrahmen erstellen;
2. do roku 2009 uvedly své národní systémy kvalifikací do vztahu s evropským rámcem kvalifikací, především transparentním stanovením odkazů mezi vlastními úrovněmi kvalifikací a úrovněmi uvedenými v příloze I, a vytvořením národního rámce kvalifikací, popřípadě v souladu s vnitrostátními právními předpisy a praxí;
   Korpustyp: EU DCEP
2. ihr nationales Qualifikationssystem bis 2009 an den Europäischen Qualifikationsrahmen zu koppeln, insbesondere indem sie ihre Qualifikationsniveaus auf eine transparente Art und Weise mit den im Anhang I aufgeführten Niveaus verknüpfen und in Übereinstimmung mit der nationalen Gesetzgebung und Praxis einen nationalen Qualifikationsrahmen erstellen;
2. do roku 2009 uvedly své národní systémy kvalifikací do vztahu s evropským rámcem kvalifikací, především transparentním stanovením odkazů mezi vlastními úrovněmi kvalifikací a úrovněmi uvedenými v příloze I, a vytvořením národního rámce kvalifikací v souladu s vnitrostátními právními předpisy a praxí;
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann natürlich auch noch weiter gehen bei der Bekämpfung des Verbrauchs von Schadstoffen, mit noch härteren finanziellen Mitteln, und lassen Sie mich hier sagen, dass ich einfach nicht begreife, warum es nicht möglich sein soll, CO2-Gebühren mit dem System für den Handel mit Emissionsberechtigungen zu koppeln.
Samozřejmě, je možné zajít v kontrole spotřeby látek znečišťujících životní prostředí ještě dále, a to prostřednictvím přísnějších finančních prostředků. Dovolte mi v této souvislosti říci, že nechápu, proč není možné kombinovat poplatky za emise se systémem obchodování s emisemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis 1992 war das unvorstellbar. Erst als Peking damals die Formel ,,ein Land, zwei Systeme" ausgab, und sich dazu entschied, die lokale Währung - den Renminbi - an den Hongkong-Dollar zu koppeln, begannen sich die Schleusen für Auslandsinvestitionen in das Land zu öffnen.
Nic z toho nebylo myslitelné ještě v roce 1992, kdy pekingské prohlášení o "jedné zemi a dvou systémech" a rozhodnutí svázat pevninskou měnu renminbi s hongkongským dolarem uvolnilo stavidla zahraničních investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar