Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kopule&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kopule Kuppel 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kopuleKuppel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přístroj zachycuje světlo pomocí kopule na střeše a vnitřním odrazným systémem je přenáší na strop místnosti, kde je světlo rozptylováno.
Das Gerät fängt das Licht durch eine Kuppel auf dem Dach ein und leitet es über interne Reflektoren in den Raum, wo es gleichmäßig verteilt wird.
   Korpustyp: EU
Jen pokud jim neublíží, předtím než se dostaneme zpod kopule.
Solange du ihnen nur nichts antust, bevor die Kuppel verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný způsob jak si být jistý, že se Životní síla nedostane ven zpod kopule ..
Es ist der einzige Weg, um sicherzustellen, dass diese Lebensform nicht aus der Kuppel herausgelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Váš cíl je nahoře na té budově, u té kopule.
Das Ziel ist auf dem Dach, die Kuppel.
   Korpustyp: Untertitel
jsi pověřen projít městskými průniky a hledat mimo kopuli.
Sie sind autorisiert, das städtische Siegel zu durchbrechen - und außerhalb der Kuppeln zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zajistí odstranění kopule, pak příbuzenstvo prostě unikne mezi zbytek světa.
Wenn sie die Kuppel zerstört, dann entkommt die Sippe einfach in den Rest der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nemáme dost ametystů a nemáme ani možnost vyslat signál do kopule?
Also haben wir nicht genug Amethysten und keine Möglichkeit, der Kuppel ein Signal zu senden?
   Korpustyp: Untertitel
Opusťte kopuli, byť jen na okamžik a zemřete.
Verlasst ihr die Kuppel auch nur einen Moment, seid ihr tot.
   Korpustyp: Untertitel
Eva nosí v sobě královnu, která vyvede naše příbuzenstvo zpod této kopule.
In Eva ist die Königin, die unsere Sippschaft aus der Kuppel führen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Hookfangu, čas zahrát si opět "Porazit kopuli!"
Okay, Hakenzahn. Wir spielen jetzt "Schlag die Kuppel."
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "kopule"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Železná kopule
Iron Dome
   Korpustyp: Wikipedia
Musíme dostat Karla do observační kopule.
Wir müssen Karl in den Beobachtungsraum kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme se s Norrie dotkly té mini kopule.
Als Norrie und ich die Minikuppel berührt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to musí být kopule ze starého Barafondova divadla.
Ich schwenke zur Barafonda, dem alten Varietétheater.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, chtěla bych ještě dokončit svůj výzkum technologie kopule.
Trotzdem möchte ich meine Forschungen beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Struktura ve tvaru kopule se šesti cestami vedoucími ven.
- Eine kuppelartige Struktur mit sechs Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Že každou neděli chodíme na piknik do kopule na "Planinu Sýria" a odtud pozorujeme hvězdy?
Dass wir sonntags den Picknickkorb packen und die Sterne von Syria Planum beobachten?
   Korpustyp: Untertitel
To je ten chlap, co zachránil McAlisterovic kluka, - když letadlo narazilo do kopule.
Das ist der Typ, der den McAlister-Jungen beim Flugzeugunglück gerettet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Přikázal jsem ji vyvést z ochrany kopule, kde se ovšem do několika minut zadusí.
Es widerspricht unserer Tradition, unserem Wesen an sich. - Wir könnten es einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupní ventil na plynovém vařiči z té kopule byl zrezivělý, což, není zrovna výjimečné v tomto vlhkém prostředí.
Das Einlassventil des Propanrohrs an der geodätischen Rundung war korrodiert, nicht unbedingt selten bei diesem nassen Klima.
   Korpustyp: Untertitel
Španělská tanečnice, podněcovatelka sebevražd a milenka nejméně šesti vládnoucích evropských monarchů, jejíž ňadra posloužily jako předloha pro kopule nového Hotelu Carlton v Cannes.
Sie beglückte mindestens sechs gekrönte Monarchen. Ihre Brüste waren das Modell für die Kuppeln des Carlton Hotels in Cannes
   Korpustyp: Untertitel