Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kopyto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kopyto Huf 103
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kopytoHuf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kopyto
Huf
   Korpustyp: Wikipedia
Shreku mají moje děti kopyta, nebo drápy?
Shrek, haben meine Babys Hufen oder Krallen?
   Korpustyp: Untertitel
Když Caligula zvolil do senátu svého koně, neměl jeho kůň aspoň na kopytech krev.
Als Caligula sein Pferd zum Senatoren machte, klebte wenigstens kein Blut an dessen Hufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenávidí tě od kopyt až po vršek tvých vidlí.
Sie hassen Sie von den Hufen bis zur Heugabel.
   Korpustyp: Untertitel
Někde tam - kvůli ozvěně se nedalo určit, jak daleko - se ozvalo dupání kopyt na kamenech.
Irgendwo hier drinnen wie weit entfernt, konnte man wegen des Echos unmöglich sagen stapften Hufe auf Stein.
   Korpustyp: Literatur
Wayne, podnikal jsem v balení masa. Pysky a kopyta.
Ich war mal Vertreter für Fleischprodukte, Mäuler und Hufe.
   Korpustyp: Untertitel
Vběhla do úzké chodby zrovna ve chvíli, když zaslechla, jak se opět přibližuje dunění kopyt.
Sie stürzte in dem Moment in den engen Gang, als sie hörte, wie die Hufe herumwirbelten und sich wieder näherten.
   Korpustyp: Literatur
Vezmi prach z kopyta mého hřebce a počkej na vhodný okamžik.
Dafür musst du den Staub von den Hufen meines Pferdes sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Druh produktu: rohy, výrobky z rohů, kopyta/paznehty, výrobky z kopyt/paznehtů.
Warenart: Hörner, Hornprodukte, Hufe oder Hufprodukte.
   Korpustyp: EU
Už jsem slyšel údery jeho kopyt.
Ich habe bereits seine Hufe gehört.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "kopyto"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odpověz, ty kopyto!
Antworte, du großer Halunke!
   Korpustyp: Untertitel
- Tancuje jako kopyto.
- Er kann nicht tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten kůň má schvácené kopyto.
Das Pferd hat die Hufrehe.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měl kopyto a ocas, přesvědčilo by tě to?
Wäre ich mit Pferdefuß und Schwanz überzeugender?
   Korpustyp: Untertitel
Ty kopyto, matka tě nikdy nenaučila, jak ohřát večeři?
Hat deine Mutter dir nie gezeigt, wie man Brötchen aufbäckt?
   Korpustyp: Untertitel
Za 24 hodin to sundejte a vyčistěte kopyto jódem.
Nach einem Tag mit Jod saubern.
   Korpustyp: Untertitel
Čertovo kopyto by mohl užívat na léčbu bolesti.
Er könnte die Teufelskralle als Schmerzmittel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
o všem pochybuješ, jen to ševcovské kopyto tě láká, a dopis, záruku naší budoucnosti, necháš ležet.
an allem zweifelst du, nur der Schusterleisten lockt dich, und den Brief, diese Bürgschaft unserer Zukunft, läßt du liegen.
   Korpustyp: Literatur
V Zoo v Central Parku je zebra, která má na fotce docela zajímavé kopyto.
- lm Central-Park-Zoo ist ein Zebra, das ein ziemlich glückliches Hüfchen für Fotografie hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kopyto jeho koně zapadlo do králičí nory a on do ní spadl.
Sein Pferd stolperte und er fiel in einen Kaninchenbau.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny obchody jsou na jedno kopyto. Z každého města se stává jeden velký obchoďák pro striptérky.
Jede Ecke sieht heutzutage gleich aus, jede Stadt hat ein beigefarbenes Einkaufscenter.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, udělejte zábal z otrub a octa. Dejte to do nějaké pytloviny a obalte tím kopyto.
Machen Sie ein Pflaster mit Kleie und Essig und wickeln Sie die Hufe in Sackleinen.
   Korpustyp: Untertitel