Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koráb&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koráb Schiff 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

korábSchiff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tohle tvář, která vyslala na moře tisíce korábů a spálila trojské věže?
Ist das das schöne Gesicht, das tausend Schiffe entsandte Und die Türme von Troja verbrannte?
   Korpustyp: Untertitel
Ta plechovka byla pod ochranou toho korábu.
Die Dose war durch den Schutzschirm des Schiffs geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Mají mou loď a zbavili se svého bezcenného korábu.
Sie haben mein Schiff und rangieren ihr eigenes wertloses Schiff aus.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, zastav tuto invazi a vrať mi můj vesmírný koráb.
Ich will, dass Sie Ihre Invasion beenden und mir mein Schiff zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
To je slavný dromedár, koráb pouště.
Das glorreiche Dromedar. Das Schiff der Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj koráb je obdivuhodný.
Ich bewundere Ihr Schiff außerordentlich.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "koráb"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koráb
Korab
   Korpustyp: Wikipedia
To je ale koráb.
Seht mal, das Liebesschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mít náš koráb na povel.
Sie ist immerhin die Befehlshabende.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžší řídit koráb, než odpovídat na hloupé otázky.
Ein Raumschiff zu befehligen ist mehr, als Fragen zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Pořídím si koráb a nespustím ho na vodu.
Ich kaufe ein großes Chris-Craft, bringe es aber nicht ins Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Koráb "Krystalová jeskyně" je v poslední fáie před odchodem.
Privatflieger crystal Cavern jetzt bereit zum Abflug.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zcelajasně tím řídí a navigují svůj koráb.
Aber das hier verwenden sie eindeutig zur Lenkung und Navigation.
   Korpustyp: Untertitel
Agent s bystrýma očima J mě našel, když jsem chtěl prodat kosmický koráb na černém trhu.
Agent Jay hat mich beim Anzapfen der Ozonschicht erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane superintendante, jde o mou přítelkyni Amélii a ten vesmírný koráb,
Guten Morgen, Herr Kommissar. Es geht um meine Freundin Amelia und das Raumschiff, das sie Mittwoch in ihrem Garten gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se děje, co se děje, směřujte koráb přímo k portálu!
Egal, was passiert, haltet den Kurs auf das Portal!
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho se tento vesmírný koráb vrátí na základnu.. až shodí potraviny na místo určení.
Bist du sicher, dass dieser Raumfrachter zu seinem Weltraumhafen zurückkehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Po letech, na stejném místě, kde se zřítila Jiřího raketa, přistává nový kosmický koráb.
Jahre vergehen, und an der gleichen Stelle, wo Jerzys Rakete zerschellte, landet ein neues Raumschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Během jejich úředního období ale postkomunistická strana nijak váženě nerozkolébala reformní koráb a ani nijak neohrozila demokracii.
Während ihrer Amtszeiten haben die post-kommunistischen Parteien das Boot der Reformen weder immens ins Wanken gebracht noch die Demokratie bedroht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdřív neviděl nic, pak si všiml auta, jak se proplétá mezi stromy a kličkuje mezi lavičkami jako kůň bez jezdce, jako bludný koráb.
Da sah er den Wagen zwischen den Bäumen umherfahren, dass es fast die Bänke und Bäume streifte
   Korpustyp: Untertitel