Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden se opíral o stěnu vedle okna, měl na sobě také lodní uniformu a hrál si s jílcem kordu.
Der eine lehnte neben dem Fenster, trug auch die Schiffsuniform und spielte mit dem Griff des Degens.
Stephen mu vypíchl oko starožitným kordem.
Stephen hat ihm mit einem alten Degen das Auge ausgestochen.
Byl v civilu a měl tenkou bambusovou hůlku, která též odstávala jako kord, neboť měl obě ruce zapřené v bok.
Er war in Zivil und hatte ein dünnes Bambusstöckchen, das, da er beide Hände an den Hüften festhielt, auch wie ein Degen abstand.
Takže si vem zpátky svůj kord a per se s tou holkou jako s býkem.
Also nimm den Degen und kämpfe gegen das Mädchen wie ein Stier!
Pušky, karabiny a pistole na pružinu, na stlačený vzduch nebo na plyn, obušky a ostatní zbraně jiné než střelné (jiné než meče, kordy, tesáky, bodáky a podobné sečné a bodné zbraně čísla 9307)
Federgewehre, Luftgewehre, Gasdruckgewehre, Gasdruckbüchsen und Gasdruckpistolen, Schlagstöcke und andere Nicht-Feuerwaffen (ausg. Säbel, Degen, Bajonette und andere blanke Waffen der Pos. 9307)
Polož kord na zem a já ti slibuju, že tě nepotrestám.
Legt Euren Degen nieder, und ich bestrafe Euch nicht!
Přímo na protější stěně visela Řehořova fotografie z vojny, zobrazovala ho coby poručíka, jenž s rukou na kordu a bezstarostným úsměvem vyžaduje respekt ke svému postoji i uniformě.
Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.
Chcete také olíznout krev z kordu
ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken
A přece - když hovoří o svém snoubenci s veškerou tou láskou a vroucností, pak je mi jako kavalíru, kterého sesadili ze všech poct a úřadů a kterému vzali kord.
Und doch - wenn sie von ihrem Bräutigam spricht, mit solcher Wärme, solcher Liebe von ihm spricht - da ist mir's wie einem, der aller seiner Ehren und Würden entsetzt und dem der Degen genommen wird.
Ty jsi jako jeden z těch chlápků, co sotva překročí práh hospody, praští kordem pod lavici a řve:
Du bist mir so ein Zeisig, der, sobald er ein Wirtshaus betritt, mit dem Degen auf den Tisch schlägt und ausruft:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Že by se naše kordy už někdy zkřížily?
Haben wir schon mal die Klingen gekreuzt?
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "kord"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich hasse dich aus tiefster Seel'!
- Na něco je dobrý pouze kord.
Und manche auch nicht ohne ihn!
zkorodovaný ocelový kord nebo patkový drát.
korrodierte Stahlkordfäden oder korrodierter Wulstdraht.
Pozor, korde můj, teď se tuž!
Meine Spitze wirbelt. Eine Fliege!
"Vytasím kord." Je mi líto, na to fakt nemám.
"CD-Rekorder." - Dazu bin ich wohl nicht berufen!
Můj bratr fantazíruje a můj kord reziví ladem.
Mein Bruder schwelgt in seinen Träumereien, und ich roste ein.
již nemohu déle snášet, co vidí mé oči, přestože v tomto paláci jako host, k tomu nemám právo musím pozvednuout svůj kord!
Ich dulde nicht, dass dieser Bursche mir unter die Augen tritt. Nur weil ich Gast bin in diesem Lande und es mir darum die Höflichkeit verbietet, fordere ich Euch nicht.