Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=korekce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
korekce Korrektur 263 Anpassung 66 Berichtigung 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

korekceKorrektur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S ohledem na skličující makroekonomická data v posledních měsících mohlo ke korekci dojít dokonce i dříve.
Vielmehr hätte die Korrektur angesichts der enttäuschenden makroökonomischen Daten der letzten Monate schon früher eintreten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korekce střelby byly nastaveny, vše je nyní pouze na pilotovi!
Korrekturen der physikalischen Abweichungen müssen vom Pilot manuell vorgenommen werden!
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu jízdy nesmí být možné provést automatickou ani ruční korekci.
Eine automatische oder manuelle Korrektur während einer Fahrt muss verhindert werden.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme ty korekce, jinak musíme vypnout motor.
Wir brauchen die Korrekturen oder wir schalten den Antrieb ab.
   Korpustyp: Untertitel
Získá se tak hodnota, která však platí pouze přibližně, a vyžaduje proto korekci.
Man erhält einen Wert, der jedoch nur annähernd gilt und infolgedessen einer Korrektur bedarf.
   Korpustyp: EU
Korekce. V pravo deset stupňů.
Korrektur um 10° nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Korekce stanovené pro první fázi (tabulka 6) platí i nadále.“
„Die Korrekturen für die erste Stufe (Tabelle 6) gelten weiterhin.“
   Korpustyp: EU
Nemůžu přijít na to, kdo ty nové korekce Sedmé z Devíti poslal.
Ich verstehe nur nicht, wer die anderen Korrekturen schickte.
   Korpustyp: Untertitel
Korekce anémie může vést ke zvýšení chuti k jídlu a tím i vyššímu příjmu draslíku a proteinů .
Die Korrektur der Anämie kann zu gesteigertem Appetit und damit zu vermehrter Kalium - und Proteinaufnahme führen .
   Korpustyp: Fachtext
Vysvětlení blokace, umožní mi udělat korekcí.
Das ist eine Blockade-Erklärung, erlauben Sie mir eine Korrektur.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hodnota korekce Korrekturwert 1
kurzové korekce Währungsanpassung
barevná korekce Farbkorrektur 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit korekce

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

phoebess korekce:
- Die Rolle spiele ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Korekce a kompletace: Pamplemouse Korekce:
VO-Bearbeitung und Timings: degubrut
   Korpustyp: Untertitel
Sandybridge a Miki226 Korekce:
~ Überarbeitet von Fuzzy ~
   Korpustyp: Untertitel
mosra (zatím bez korekce)
STAFFELFINALE Wir sehen uns wieder zu Staffel 3!
   Korpustyp: Untertitel
Hanulka94 a Haroska Korekce:
Gossip Girl S06E05 Monstrous Ball übersetzt von Hexe77777
   Korpustyp: Untertitel
Jacquesssan a Klimun Korekce:
Zugriff auf die Archiv-Datenbank Geheime Operationen
   Korpustyp: Untertitel
Sandybridge a Miki226 Korekce:
~ Korrigiert von Fuzzy ~
   Korpustyp: Untertitel
Překlad a korekce:
… übersetzt von Reifen: : …
   Korpustyp: Untertitel
Do češtiny Hlawoun Korekce:
Übersetzt von Sharpshooter für subcentral.de korrigiert von Mad Jack
   Korpustyp: Untertitel
jeriska03 a lukascoolarik korekce: jeriska03
~ Übersetzt von Scratch77, Vikaay und Seelentod ~
   Korpustyp: Untertitel
překlad: megawir korekce a časování:
Übersetzt von Revan Nixe XXXler:. .: TV4User.de Subcentral.de :.
   Korpustyp: Untertitel
Barevná korekce a digitální restaurování
Dienstleistungen der Farbkorrektur und der digitalen Restaurierung
   Korpustyp: EU
překlad a časování: phoebess korekce:
Und ich glaube, ich weiß, was dich beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Neplanováná korekce kursu o 2200.
Unplanmäßige Kurskorrektur um 22.00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Takže není nutná korekce kurzu.
Es ist also keine Kurskorrektion nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Překlad Alexka a aaaja Korekce PanDan
~ Übersetzt von Invisible ~ ~ Korrigiert von hooky81 ~
   Korpustyp: Untertitel
Khar Časování: převzato z EN titulků Korekce:
"Jetzt auf DVD von Universal Studios Home Video"
   Korpustyp: Untertitel
Jacquesssan, FiB, snehulakobrovsky korekce: jeriska03 a efvendy
Korrigiert von Shay-Zee. Wir sind nur Nummern für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme ty korekce, jinak musíme vypnout motor.
Wir brauchen die Korrekturen oder wir schalten den Antrieb ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hanulka94 a Haroska Přečas: Haroska Korekce:
Gossip Girl 5x12 Father and the bride übersetzt von Hexe77777
   Korpustyp: Untertitel
Později je zkontrolujeme a společně provedeme korekce.
Später gleichen wir ab und machen die Korrekturen.
   Korpustyp: Untertitel
BPN = BPN (naměřená hodnota) + korekce na teplotu
BPN-Wert = BPN-Wert (gemessener Wert) + Temperaturkorrektur
   Korpustyp: EU
Pro daňové účely není provedena odpovídající korekce.
Für steuerliche Zwecke erfolgt keine entsprechende Bewertungsanpassung.
   Korpustyp: EU
V opačném případě je nutná korekce.
Andernfalls sind Abhilfemaßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
KOREKCE NA SPOTŘEBU KYSLÍKU PŘI NITRIFIKACI
BERÜCKSICHTIGUNG DER SAUERSTOFFAUFNAHME INFOLGE NITRIFIKATION
   Korpustyp: EU
Jednou se ale dostaví skutečná tržní korekce.
Irgendwann wird es jedoch zu einer echten Marktkorrektur kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
24 S07E01 CZ pro Serialzone.cz překlad+korekce:
24 Season 07 Episode 01 "08:00 bis 09:00"
   Korpustyp: Untertitel
přeložil van vren korekce larelay a Radka
Wir hoffen Euch hat die erste Staffel gefallen!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to už je desátá korekce kurzu.
Oh, das ist jetzt schon die zehnte Kurskorrektur.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem korekce na mém stole jo?
Auf dem Schreibtisch liegt Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Překlad: TheDarkKnight, Janel a Hendorn Korekce:
Übersetzt von Invisible, Evidence Mr.Orange
   Korpustyp: Untertitel
Na ikony bude použita gama korekce. Laicky řečeno se gama korekce podobá kontrastu. Pohrajte si s nastavením gama korekce kliknutím na Nastavit, abyste získali představu o jejím vlivu.
Ein veränderter Gamma-Wert wird auf die Symbole angewendet. Wenn man weder Fotograph ist noch sonst etwas über Gamma weiß, kann man es sich in etwa wie einen Kontrastfilter vorstellen. Die Intensität wird unter Effekt-Parameter eingestellt.
   Korpustyp: Fachtext
První aktualizace korekce pro Spojené království za rok 2005, druhá aktualizace korekce pro Spojené království za rok 2004 a konečná částka korekce pro Spojené království za rok 2002
1. Aktualisierung des VK-Korrekturbetrags 2005, 2. Aktualisierung des VK ‑Korrekturbetrags 2004 und endgültiger VK-Korrekturbetrag 2002
   Korpustyp: EU DCEP
Dávka se upraví tak , aby bylo dosaženo co nejlepší korekce .
Die Dosis wird so angepasst , dass die bestmögliche Einstellung erreicht wird .
   Korpustyp: Fachtext
Gama korekce není podporována vaším grafickým hardwarem nebo ovladačem.
Leider wird Gammakorrektur von Ihrer Grafikhardware oder dem Treiber nicht unterstützt.
   Korpustyp: Fachtext
Tento propad může být jen začátek mnohem větší korekce.
Und dieser Rückgang könnte erst der Anfang einer weitgreifenderen Kurskorrektur sein.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo mi deset let, než jsem na ty korekce přišel.
- Ich schaff das nicht in drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych poslat korekce, které by vířivý proud úplně rozložily.
Ich könnte eine Phasenkorrektur senden, die den Slipstream zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Ty korekce, které jsem vám poslal byly chybné.
- Meine Korrekturen waren falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Mads-chce se vrátit do Afghánistánu překlad Lorsson, korekce Radmas
Mads hat vor, wieder nach Afghanistan zu gehen
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, cos mi řek, mu korekce páteře prospěje.
Nach dem, was du erzählst, tut's ihm mal gut, den Hals langgezogen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Po analýze HC následuje korekce kontaminace a pozadí;
nach der HC-Analyse müssen Korrekturen für Verunreinigungen und Hintergrundkonzentrationen vorgenommen werden;
   Korpustyp: EU
Korekce výkonu v případě, že model vyžaduje externí ovladač
Leistungskorrektur, wenn für das Modell externe Betriebsgeräte erforderlich sind
   Korpustyp: EU
Jestliže je uspokojivé zrakové funkce dosaženo pouze s použitím korekce:
Kann ein zufrieden stellendes Sehvermögen nur unter Einsatz korrigierender Sehhilfen erreicht werden, so gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Korekce vztlakem je tudíž specifikována jen jako funkce atmosférického tlaku.
Aus diesem Grund ist eine Auftriebskorrektur vorgeschrieben, die nur eine Funktion des Luftdrucks darstellt.
   Korpustyp: EU
Korekce vztahující se na jednopaticové i dvoupaticové zářivky
Korrekturen für Einsockel- und Zweisockel-Leuchtstofflampen:
   Korpustyp: EU
Mezitím se zvýšila volatilita trhů, jejíž korekce stále probíhá.
Unterdessen ist die Marktvolatilität gestiegen und Korrekturen sind nach wie vor im Gange.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posilování obchodu proto v krátkodobém výhledu může vyžadovat náročné korekce.
Infolgedessen kann vermehrter Handel auf kurze Sicht schwierige Anpassungen erforderlich machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastně nadále zůstává mnoho rizik sestupné korekce trhu.
Tatsächlich bleiben viele Risiken einer Marktkorrektur nach unten weiter bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korekce pohybu je jednoduchá, ale změna úhlu je velký problém.
Tempokorrekturen sind einfach, aber ein Winkelwechsel ist ein Kalkulationsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vězeň jako ty, a taky jsem 'Vedoucí Korekce'.
Ich bin Gefangener wie du, aber auch Erziehungs-Bereichs-Ältester.
   Korpustyp: Untertitel
Korekce letního a zimního času se musí provádět automaticky.
Die Einstellung auf Sommer- und Winterzeit muss automatisch erfolgen.
   Korpustyp: EU
„Korekce stanovené pro první fázi (tabulka 6) platí i nadále.“
„Die Korrekturen für die erste Stufe (Tabelle 6) gelten weiterhin.“
   Korpustyp: EU
Geometrie letadlo-pozorovatel na zemi pro odhad korekce na směrovost
Geometrie Flugzeug-Beobachter am Boden zur Abschätzung der Richtwirkungskorrektur
   Korpustyp: EU
Korekce střelby byly nastaveny, vše je nyní pouze na pilotovi!
Korrekturen der physikalischen Abweichungen müssen vom Pilot manuell vorgenommen werden!
   Korpustyp: Untertitel
Neohlížíme se již zpět, abychom prováděli korekce, ale hledíme dopředu, abychom poskytli vedení.
Wir schauen nicht länger zurück, um Korrekturen vorzunehmen, sondern wir schauen nach vorn, um Führung zu bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato korekce se vztahuje k referenčnímu vzorku plynu , který se používá po každých 10 vzorcích dechu .
Korrekturen werden im Vergleich zu einer Referenzgasprobe vorgenommen , die nach jeweils 10 Atemproben eingeführt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Jedním z jeho příkladů byl slovní obrat „korekce hranic“, jímž se zaobalovaly násilné přesuny populací.
Eines seiner Beispiele war der Ausdruck „rectification of frontiers“ („Grenzkorrekturen“), um erzwungene Bevölkerungsbewegungen hübscher klingen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro regionální sousedy je však obtížné kritizovat navzájem svou politiku a požadovat korekce kurzu.
Aber für die Länder einer Region ist es schwierig, sich gegenseitig zu kritisieren und Kurskorrekturen voneinander zu verlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhý by zdůrazňoval nutnost strukturální korekce jako primárního předpokladu investic a tvorby pracovních míst.
Im nächsten Lager würde man die Notwendigkeit struktureller Anpassungen als Voraussetzung für Investitionen und die Schaffung von Arbeitsplätzen unterstreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měnové korekce ale musí být součástí mezinárodně koordinovaného plánu zmírnění globálních nevyvážeností.
Doch müssen Währungsanpassungen Teil eines international koordinierten Plans zur Verringerung der globalen Ungleichgewichte sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Největší nebezpečí je teď politické. Slabá německá ekonomika výrazně ztěžuje nezbytné strukturální korekce na periferii eurozóny.
Die Hauptgefahr ist nun politischer Art. Eine schwache deutsche Wirtschaft erschwert die erforderlichen strukturellen Anpassungen in den Peripherieländern der Eurozone erheblich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Upozornění : zkontrolujte dávkovací stupnici před vytažením injekčního pístu , protože korekce dávky po jejím zafixování není možná .
Achtung : Überprüfen Sie die Dosiseinstellung am Dosierring sorgfältig bevor Sie den Injektionsknopf heraus ziehen , da die Dosiseinstellung nach dem Herausziehen des Injektionsknopfs nicht mehr korrigiert werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
The Blacklist 2x17 The Longevity Iniciative (No. 97) překlad: jeriska03 a lukascoolarik korekce:
~ The Blacklist Staffel 2, Episode 17 ~ TheLongevitylnitiative(No.97) Übersetzt von Scratch77, Vikaay, Seelentod und lonelysoulman
   Korpustyp: Untertitel
The Blacklist 2x20 Quon Zhang (No. 87) překlad: jeriska03 a lukascoolarik korekce:
~ The Blacklist Staffel 2, Episode 20 ~ QuonZhang(No.87) Übersetzt von Vikaay, Scratch77, lonelysoulman und Seelentod
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by mapovat proud při jeho tvorbě a poslat nám zpátky korekce.
Sie könnten die Grenzwerte des Slipstreams bestimmen und uns die Phasenkorrekturen schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu přijít na to, kdo ty nové korekce Sedmé z Devíti poslal.
Ich verstehe nur nicht, wer die anderen Korrekturen schickte.
   Korpustyp: Untertitel
Například metoda podle DIN 53171 uvádí přibližné korekce pro rozpouštědla obsažená v nátěrových hmotách:
So gibt beispielsweise die Vorschrift nach DIN 53171 die folgenden ungefähren Korrekturen für Lösungsmittel in Anstrichstoffen.
   Korpustyp: EU
The Blacklist 2x11 Ruslan Denisov (No. 67) překlad: jeriska03 a lukascoolarik korekce:
~ The Blacklist Staffel 2, Episode 11 ~ RuslanDenisov(No.67) Übersetzt von Scratch77, Vikaay, Seelentod und lonelysoulman
   Korpustyp: Untertitel
koeficient maximální brzdné síly (μpeak,ave) = koeficient maximální brzdné síly (naměřený) + korekce na teplotu
Höchstbremskraftkoeffizient (μpeak,ave) = Höchstbremskraftkoeffizient (gemessener Wert) + Temperaturkorrektur
   Korpustyp: EU
U tohoto postupu je nutné zajistit, že jsou v činnosti všechny kompenzační algoritmy a korekce vlhkosti.
Bei der Anwendung dieses Verfahrens muss sichergestellt werden, dass alle Kompensierungsalgorithmen und Feuchtigkeitskorrekturen aktiviert sind.
   Korpustyp: EU
U značených atomů s krátkým poločasem musí být provedena korekce na rozpad.
Bei Markierungssubstanzen mit kurzer Halbwertzeit sollten Zerfallskorrekturen angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Pro provedení korekce na výtěžnost musí být zjevná výtěžnost v požadovaném rozmezí (viz bod 8.1.4).
Bei der Wiederfindungskorrektur muss die beobachtete Wiederfindung sich im geforderten Bereich befinden (siehe Nummer 8.1.4).
   Korpustyp: EU
pro tento výpočet je požadována korekce pro klonální expanzisekvenováním obnovených mutací (24).
bei dieser Berechnung muss die klonale Expansiondurch Sequenzierung der wiedergefundenen Mutanten korrigiert werden (24).
   Korpustyp: EU
Jestliže se měří na suchém základě, použije se korekce suchého/vlhkého stavu podle odstavce 8.1.
Wird im trockenen Bezugszustand gemessen, so sind die Messwerte nach Absatz 8.1 in den feuchten Bezugszustand umzurechnen.
   Korpustyp: EU
U látek obsahujících dusík se provede korekce na spotřebu kyslíku při nitrifikaci.
Bei stickstoffhaltigen Prüfsubstanzen sind Korrekturen für die Sauerstoffaufnahme infolge Nitrifikation vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
hodnocení vlivu času: metody použité pro zajištění požadované reprodukovatelnosti (metoda korekce, vnitřní standard atd.),
Auswertung über die Zeit: verwendete Verfahren zur Gewährleistung der geforderten Reproduzierbarkeit (Korrekturverfahren, interner Standard etc.)
   Korpustyp: EU
hodnocení vlivu času: metody použité pro zajištění požadované reprodukovatelnosti (metoda korekce, vnitřní standard atd.),
Auswertung über die Zeit: verwendete Verfahren zur Gewährleistung der geforderten Reproduzierbarkeit (Berichtigungsverfahren, interner Standard usw.)
   Korpustyp: EU
Korekce filtru pro odběr částic z důvodu vztlaku se provede za použití následujících rovnic:
Die Auftriebskorrektur für den PM-Probenahmefilter erfolgt anhand der nachstehenden Gleichungen:
   Korpustyp: EU
V případě značek s krátkým eliminačním poločasem by se měly provést korekce na rozpad.
Beim Einsatz von Indikatorsubstanzen mit kurzer Halbwertszeit sollten Korrekturen unter Berücksichtigung des Zerfallsverhaltens vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
přetrvávají nezvykle vysoké korekce stavu a toků, jež nebyly jasně vysvětleny.
es werden anhaltende, ungewöhnlich hohe Bestandsanpassungen verzeichnet, für die keine klare Rechtfertigung vorgebracht wird.
   Korpustyp: EU
Korekce vodivosti pro teploty jiné než 20 °C (μS cm–1)
Temperaturkorrektur der Leitfähigkeit in Mikrosiemens cm–1
   Korpustyp: EU
Jde o vlastní hmotnost nepoužitého média k odběru vzorků bez korekce vztlakem;
Dabei handelt es sich um das Taragewicht des unbenutzten Probenahmemediums ohne Auftriebskorrektur;
   Korpustyp: EU
Tato hodnota k výpočtu korekce vztlakem u částic podle bodu 8.1.12.2.
Dieser Wert dient dann zur Berechnung der PM-Auftriebskorrektur gemäß Absatz 8.1.12.2.
   Korpustyp: EU
AWC je korekce vážení filtrem A podle mezinárodní normy IEC 61672-1:2003.
AWC ist die A-Bewertungskorrektur gemäß der internationalen Norm IEC 61672-1:2003.
   Korpustyp: EU
Politik s rozumem v hrsti by nejspíš měl nepříjemné korekce oznámit, jakmile se ujme úřadu.
Kluge Politiker sollten die unangenehmen Anpassungen schon bei der Amtsübernahme ankündigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřitelé přesouvají celé břemeno korekce na dlužnické země a vyhýbají se vlastní zodpovědnosti.
Die Kreditgeber verlagern die gesamte Last der Anpassungen auf die Schuldnerländer und weichen ihrer eigenen Verantwortung aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak poněvadž zlato nemá žádnou přirozenou hodnotu, hrozí značná rizika korekce směrem dolů.
Doch da Gold keinen Substanzwert hat, gibt es ein beträchtliches Risiko einer Abwärtskorrektur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto naznačené korekce jsou předmětem dohody oddělení, kterých se to týká.
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
   Korpustyp: EU DCEP
The Blacklist - 2x09 Luther Braxton (No. 21) překlad: jeriska03 a lukascoolarik korekce:
~ The Blacklist Staffel 2, Episode 09 ~ LutherBraxton(No.21) Übersetzt von Vikaay, Scratch77, Seelentod und lonelysoulman
   Korpustyp: Untertitel
Nespecifická barva (NSC) způsobená těmito interferencemi by neměla překročit 30 % NC (pro korekce).
Eine infolge dieser Interferenzen eintretende unspezifische Färbung (non specific colour, NSC) sollte 30 % der NK (bei Behebung) nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
U spotřeby plně naloženého vozidla se použije korekce podle nakládací sazby [70].
Dabei muss der Verbrauchswert eines voll beladenen Fahrzeugs angepasst werden, um der tatsächlichen Beladungsrate [70] Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
U spotřeby plně naloženého vozidla se použije korekce podle míry zatížení (příklad viz níže);
Der Verbrauch eines voll beladenen Fahrzeugs muss je nach Beladungsrate angepasst werden (siehe Beispiel unten).
   Korpustyp: EU
The Blacklist 2x19 Leonard Caul (No. 62) překlad: jeriska03 a lukascoolarik korekce:
~ The Blacklist Staffel 2, Episode 19 ~ LeonardCaul(No.62) Übersetzt von Vikaay, Scratch77, lonelysoulman und Seelentod
   Korpustyp: Untertitel
The Blacklist 2x22 Tom Connolly (No. 11) překlad: jeriska03 a lukascoolarik korekce: jeriska03
~ The Blacklist Staffel 2, Episode 22 ~ TomConolly(No.11) Übersetzt von Vikaay, RedRanger und Seelentod Korrigiert von shredder
   Korpustyp: Untertitel
korekce pozadím částic netto u filtrace s filtrem HEPA je přípustná neomezeně.
Hintergrundkorrekturen der Netto-PM mittels HEPA-Filtration sind uneingeschränkt zulässig.
   Korpustyp: EU
Toto řešení je rovněž v souladu s Druhým programem hospodářské korekce pro Řecko z července 2013.
Dieser Beschluss steht auch mit dem zweiten wirtschaftlichen Anpassungsprogramms für Griechenland von Juli 2013 in Einklang.
   Korpustyp: EU
Při každé změně štěrbiny se provede korekce základní linie bez kyvety v optické dráze.
Für jede Änderung der Spaltbreite wird eine Basislinienkorrektur mit leerem Strahlengang vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Možnost korekce hodin nesmí být větší než 2 minuty za týden.
Die Korrekturmöglichkeit beträgt maximal 2 Minuten pro Woche.
   Korpustyp: EU
Taková politika by také zapříčinila jistou vítanou inflaci, která by ulehčila relativní cenu korekce napříč Evropou.
Eine solche Politik würde zudem eine willkommene Inflation erzeugen, um die relative Preisanpassung innerhalb Europas zu erleichtern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar