Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=korektní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
korektní korrekt 90
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

korektníkorrekt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyvážená, rozumná a korektní pravidla jsou dobrá pro spotřebitele.
Ausgewogene, vernünftige und korrekte Regeln sind gut für die Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politicky korektní výraz je "zrakově postižený".
Politisch korrekt heißt das "okular beeinträchtigt".
   Korpustyp: Untertitel
V mnoha zemích není „moc“ politicky korektní.
In vielen Staaten ist „Macht“ nicht politisch korrekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politicky korektní výraz je "zrakově postižený".
Der korrekte Ausdruck ist "okular beeinträchtigt".
   Korpustyp: Untertitel
Tento postoj se zdá být právně korektní.
Dieser Standpunkt scheint rechtlich korrekt zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
- Tak je to politicky korektní.
Das ist weitaus mehr politisch korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Pane předsedající, samozřejmě jsem hlasoval proti této politicky korektní zprávě.
(NL) Herr Präsident, ich habe gegen diesen politisch korrekten Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to politicky korektní, ale je to pravda.
Das ist politisch nicht korrekt, aber es ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrým začátkem je zajistit, aby veřejnost měla přístup ke korektním informacím.
Ein guter Ausgangspunkt in der Unterrichtung der Öffentlichkeit ist sicherzustellen, dass die Öffentlichkeit Zugang zu korrekten Informationen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A není moc politicky korektní lidi takhle škatulkovat.
Und es ist nicht politisch korrekt, Menschen auf ein Klischee zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "korektní"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hospodářská soutěž však není korektní hospodářskou soutěží.
Es handelt sich jedoch um keinen gerechten Wettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myanmar nebo Barma, co je korektní?
Myanmar oder Burma, was ist angebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby všechno bylo korektní a legální.
Ich will, dass alles legal abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Na tuto otázku zatím Rada Evropské unie nedala korektní odpověď.
Der Rat der Europäischen Union hat noch keine sachdienliche Antwort auf diese Frage gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, potřebujeme transparentní a korektní přístup k síti.
Das Zweite ist: Wir brauchen einen transparenten und gerechten Zugang zu den Netzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem obrácená strana korektní a již usedlé Prue.
Ich bin die Kehrseite des biederen, konservativen Klons.
   Korpustyp: Untertitel
Požádali Japonsko o vysvětlení, zda šlo o korektní druh lovu.
Sie fragten Japan, ob das die Jagd zutreffend beschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba při otevírání% 1. Nejde o korektní složku typu maildir nebo nemáte potřebná přístupová práva.
Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen gültigen Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen Zugriffsrechte.
   Korpustyp: Fachtext
Regionální spolupráce a korektní sousedské vztahy patří nepochybně mezi předpoklady úspěšného euro-integračního procesu.
Regionale Zusammenarbeit und gute nachbarschaftliche Beziehungen sind zweifelsohne eine der weiteren Voraussetzungen für einen erfolgreichen Euro-Integrationsprozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při uplatňování tohoto článku členské státy přijmou vhodná opatření podporující korektní hospodářskou soutěž.
Im Rahmen der Anwendung dieses Artikels ergreifen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen zur Förderung eines lauteren Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU DCEP
Takovéto požadavky Společenství by měly respektovat zásady korektní hospodářské soutěže a mezinárodního obchodu.
Solche gemeinschaftliche Anforderungen sollten die Grundsätze des fairen Wettbewerbs und des internationalen Handels berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Pane předsedající, samozřejmě jsem hlasoval proti této politicky korektní zprávě.
(NL) Herr Präsident, ich habe gegen diesen politisch korrekten Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupy výběru projektů zajišťující zásady transparentnosti, rovného zacházení, zákazu diskriminace, objektivity a korektní soutěže.
Verfahren für die Projektauswahl, die die Einhaltung der Grundsätze der Transparenz, Gleichbehandlung, Nichtdiskriminierung und Objektivität sowie des fairen Wettbewerbs sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Takové požadavky Společenství by měly respektovat zásady korektní hospodářské soutěže a mezinárodního obchodu.
Solche gemeinschaftliche Anforderungen sollten die Grundsätze des fairen Wettbewerbs und des internationalen Handels berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
založených na solidaritě a korektní hospodářské soutěži v rámci vnitřního trhu
die auf Solidarität und einem fairen Wettbewerb im Binnenmarkt beruhen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ať je to cokoli, jde o kaviár mezi politicky korektní krví.
Geh davon aus, dass das hier der Beluga des politisch korrekten Plasmas ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych poděkoval zpravodaji a stínovým zpravodajům za korektní přístup, který vycházel z číselných údajů, faktů a analýz.
Ich möchte dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern für ihren korrekten, auf Zahlen, Fakten und Analysen fußenden Ansatz danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud však chceme politické poměry na Balkáně dlouhodobě stabilizovat, musíme mít otevřené a korektní vztahy se všemi zeměmi tohoto regionu.
Wenn wir die politische Situation auf dem Balkan jedoch langfristig stabilisieren wollen, müssen wir mit allen Ländern der Region offene und einwandfreie Beziehungen pflegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Předložená zpráva potvrzuje skutečnost, že v oblasti korektní hospodářské soutěže máme v Evropské unii ještě značné rezervy.
(SK) Herr Präsident! Der vorgelegte Bericht bestätigt die Tatsache, dass wir in der EU, was einen echten Wettbewerb angeht, noch einen weiten Weg vor uns haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promiňte mi to vyjádření, ale toto je politicky korektní zpráva, která vytváří více problémů než jich řeší.
Verzeihen Sie mir, wenn ich an dieser Stelle sage, dass es sich hier um einen politisch korrekten Bericht handelt, der mehr Probleme schafft als er löst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změny pravidel na ochranu údajů povedou k větší transparentnosti a korektní hospodářské soutěži, aniž by byl brzděn výzkum a inovace.
Die Änderung der Datenschutzvorschriften führt zu größerer Transparenz und fairerem Wettbewerb, ohne Forschung und Innovation zu behindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívá se, také, že „sílu Unie by posílilo její rozšíření o Turecko a Ukrajinu a korektní ekonomické partnerství s Ruskem”.
Daniel CASPARY (CDU) unterstrich, dass "Bestehen im Zeitalter der Globalisierung" vor allem bedeute, "Chancen zu nutzen".
   Korpustyp: EU DCEP
poskytování přístupu k systémům provozní podpory nebo podobným softwarovým systémům nezbytným k zajištění korektní hospodářské soutěže při poskytování služeb;
die Verpflichtung, Zugang zu Systemen für die Betriebsunterstützung oder ähnlichen Softwaresystemen zu gewähren, die zur Gewährleistung eines fairen Wettbewerbs bei der Bereitstellung von Diensten notwendig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato možnost by omezila zásadu korektní hospodářské soutěže a zničila výrobu evropských ovocných šťáv, včetně jablečné šťávy.
Diese Möglichkeit würde den Grundsatz des lauteren Wettbewerbs verletzen und das Ende für die europäischen Fruchtsäfte einschließlich Apfelsaft bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úkolem společných organizací trhu je mimo jiné zajistit korektní hospodářskou soutěž mezi hospodářskými subjekty dotyčného odvětví uvnitř Evropské unie.
Die GMO haben u. a. die Aufgabe, einen lauteren Wettbewerb zwischen den Unternehmen des betroffenen Sektors innerhalb der Europäischen Union sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Úkolem společných organizací trhu je mimo jiné zajistit korektní hospodářskou soutěž mezi hospodářskými subjekty dotčeného odvětví uvnitř Evropské unie.
Die GMO haben u. a. die Aufgabe, einen lauteren Wettbewerb zwischen den Unternehmen des betroffenen Sektors innerhalb der Europäischen Union sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Zavést strategii pro boj proti stínové ekonomice za účelem zajistit mimo jiné korektní hospodářskou soutěž mezi obchodními společnostmi.
Ausarbeitung einer Strategie zur Bekämpfung der Schattenwirtschaft, um u. a. für einen fairen Wettbewerb zwischen den Unternehmen zu sorgen.
   Korpustyp: EU
Jsem přesvědčen, že správně zavedené označovaní země původu výrobků ze třetích zemí může být velkým přínosem pro naše evropské spotřebitele stejně jako pro korektní výrobce.
Ich glaube fest, dass die Einführung eines wirksamen Systems zur Ursprungskennzeichnung von Produkten aus Drittländern sowohl für die europäischen Verbraucher, als auch für regelgetreue Produzenten sehr förderlich sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv souhlasím se zásadami, na nichž tato zpráva stojí, nedomnívám se, že jsou její závěry zcela korektní, pročež jsem se zdržel hlasování.
Da ich einerseits die Grundsätze des Berichts unterstütze, seine Folgerungen aber für absolut nicht zielsicher halte, habe ich mich der Stimme enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si vědom toho, že srovnávání tohoto druhu není zcela korektní, ale můžeme si tak udělat představu o tom, v jak svízelné situaci se nacházíme.
Ich bin mir darüber im Klaren, dass derartige Vergleiche nicht direkt gezogen werden können, aber sie verschaffen uns eine Vorstellung darüber, in was für einem Dilemma wir uns aktuell befinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjadřování zástupců maďarské vlády na mě působí tak, že tento postup je korektní a že změny budou v nadcházejících dnech předloženy v maďarském parlamentu.
Die Körpersprache der ungarischen Regierungsvertreter sagt mir, dass das stimmt und dass diese in den nächsten Tagen im ungarischen Parlament vorgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, tento parlament by zde měl být pro občany, ale místo toho jen realizuje své vlastní politicky korektní, velice nákladné programy a programy svých elitářských kamarádíčků.
Herr Präsident, dieses Parlament sollte für die Bürgerinnen und Bürger da sein, stattdessen kümmert es sich nur um seine eigenen, politisch korrekten und verschwenderischen Vorhaben und um die seiner elitären Freunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důvod, proč zdůrazňuji přiměřené standardy a úsudky založené na zdravém rozumu a ne jen na korektní a správné ideologii, jako kdybychom odráželi ozvěny z Moskvy.
Ich meine, wir sollten vernünftige Maßstäbe auf der Grundlage von gesundem Menschenverstand und nicht der richtigen Ideologie anlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob, jak se s tím Evropa vyrovnává, je korektní partnerský dialog s cílem hledat rozumné řešení, nikoli ignorování partnera a prezentace problémů na půdě evropských orgánů, včetně našeho.
Der europäische Weg zur Findung vernünftiger Lösungen liegt im partnerschaftlichen Dialog, nicht darin, die Gegenseite zu ignorieren und gewisse Angelegenheiten sofort vor Gemeinschaftsorgane wie dieses hier zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V politicky korektní rétorice současnosti bývají zmiňovány i některé další možné efekty evropské integrace, ale ty jsou spíše druhotné a zástupné.
Auch über andere mögliche Auswirkungen der europäischen Integration wird mit den heute üblichen, politisch korrekten rhetorischen Mitteln diskutiert, doch diese sind eher sekundär und irrelevant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes jsme se dostali do druhé fáze úsilí pana Corbetta udělat z Parlamentu ještě většího domácího mazlíčka politicky korektní eurokratické kasty.
Damit sind wir heute also in die zweite Phase von Herrn Corbetts Bemühungen eingetreten, mit denen er das Parlament noch besser zum Schoßhund der politisch korrekten Eurokratenkaste umerziehen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pravidelně informovat Evropský parlament v souladu se zásadou demokratické legitimity, průhlednosti a korektní spolupráce mezi orgány o stavu jednání o protidrogové strategii (2005–2012) v Radě;
das Europäische Parlament gemäß den Grundsätzen der demokratischen Legitimität, der Transparenz und der fairen Zusammenarbeit zwischen den Organen regelmäßig über den Stand der Verhandlungen über die europäische Strategie zur Drogenbekämpfung (2005-2012) im Rat zu unterrichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tím také nepřímo chrání oprávněné podniky před soutěžiteli, kteří nedodržují pravidla této směrnice, a zaručuje korektní hospodářskou soutěž v oblastech jí koordinovaných.
Sie schützt somit auch mittelbar rechtmäßig handelnde Unternehmen vor Mitbewerbern, die sich nicht an die Regeln dieser Richtlinie halten, und gewährleistet damit einen lauteren Wettbewerb in dem durch sie koordinierten Bereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné přísné vymáhání prováděcích opatření, aby byl snížen dopad regulovaných energetických spotřebičů na životní prostředí a zajištěna korektní hospodářská soutěž.
Die strenge Durchsetzung der Durchführungsmaßnahmen ist erforderlich, um die Umweltauswirkungen regelkonformer energiebetriebener Produkte zu verringern und einen fairen Wettbewerb sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření v uvedeném odvětví by měla přispět k dosažení vysoké úrovně ochrany spotřebitele, zamezení podvodným postupům, k průhlednějšímu trhu a korektní hospodářské soutěži.
Die für diesen Sektor geltenden Maßnahmen sollten zu einem hohen Grad an Verbraucherschutz, der Verhinderung betrügerischer Praktiken, Markttransparenz und fairem Wettbewerb beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Angelika BEEROVÁ (Verts/ALE, DE) pak možné řešení vidí v uplatňování korektní politiky vůči zemím jako je Irák, Írán, Palestina či Sýrie.
Für Angelika BEER (GRÜNE/EFA, DE) ist es ein elementares Interesse Europas, eine friedliche Lösung für die gesamte Region und nicht nur für den Irak zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zveřejněním seznamu údajů, které byly ve schvalovacím řízení zamítnuty, znevýhodní dotčené subjekty s ohledem na ochranu korektní hospodářské soutěže a modernizaci průmyslu.
Die Veröffentlichung einer Liste von im Genehmigungsverfahren abgelehnten Angaben wird für den Schutz eines fairen Wettbewerbs und die Innovationsfähigkeit der Industrie nachteilig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že v rámci zajištění korektní hospodářské soutěže a transparentnosti a za účelem zamezení diskriminace jsou vyžadovány efektivní a přísné kontroly udělování státní podpory,
G. in der Erwägung, dass die Gewährung staatlicher Beihilfen wirksam und streng kontrolliert werden muss, um fairen Wettbewerb und Transparenz zu gewährleisten und Diskriminierungen zu vermeiden,
   Korpustyp: EU DCEP
Ukrajina by měla mít korektní politické a hospodářské vztahy s Ruskem, ale zároveň bychom měli podporovat její snahy o členství v EU.
Die Ukraine sollte eigene politische und wirtschaftliche Beziehungen zu Russland haben dürfen, gleichzeitig sollten wir aber auch ihre Bestrebungen in Richtung EU unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě právě naopak, ale problém této zprávy, stejně jako vlastně všech zpráv v této politicky korektní sněmovně, je její povýšený tón.
Selbstverständlich bin ich ganz im Gegenteil für eine solche Gleichstellung. Das Problem, das ich mit diesem Bericht wie auch mit ähnlichen Berichten aus diesem politisch korrekten Haus habe, ist seine bevormundende Tonlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dříve, než přistoupím k některým aspektům této zprávy, dovolte, abych poděkoval zpravodajce paní Ţicăuové a dalším stínovým zpravodajům za korektní spolupráci při zpracovávání této zprávy.
(SK) Bevor ich mich zu einer Reihe an Punkten dieses Berichts äußere, möchte ich mich bei der Berichterstatterin, Frau Ţicău, und bei den Schattenberichterstattern für ihre Kooperation bei der Erarbeitung dieses Berichts bedanken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (NL) Hlasoval jsem proti této politicky korektní zprávě - již xté v řadě -, která nám byla zde v Parlamentu předložena ke schválení.
schriftlich. - (NL) Ich habe gegen diesen soundsovielten politisch korrekten Bericht gestimmt, der uns in diesem Parlament zur Genehmigung vorgelegt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné přísné vymáhání prováděcích opatření, aby byl snížen dopad regulovaných výrobků spojených se spotřebou energie na životní prostředí a zajištěna korektní hospodářská soutěž.
Die strenge Durchsetzung der Durchführungsmaßnahmen ist erforderlich, um die Umweltauswirkungen regelkonformer energieverbrauchsrelevanter Produkte zu verringern und einen fairen Wettbewerb sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Tyto výzvy nesmějí narušit korektní hospodářskou soutěž mezi zájemci nebo uchazeči ani vést k nerovnému zacházení s nimi a nesmějí vést ke změně podmínek žádostí či nabídek.
Entsprechende Aufforderungen dürfen weder zu einer Verzerrung des Wettbewerbs oder einer Ungleichbehandlung zwischen den Bewerbern/Bietern noch zu einer Änderung der Bewerbungs- oder Ausschreibungsbedingungen führen.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení poskytuje základ pro udržitelný rozvoj ekologické produkce při zajištění účinného fungování vnitřního trhu, zaručení korektní hospodářské soutěže, zajištění důvěry spotřebitele a ochrany zájmů spotřebitele.
Diese Verordnung schafft die Grundlage für eine nachhaltige Entwicklung der ökologischen/biologischen Produktion, wobei gleichzeitig ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarkts sichergestellt, ein fairer Wettbewerb gewährleistet, das Vertrauen der Verbraucher gewahrt und die Verbraucherinteressen geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto výzvy nesmějí narušit korektní hospodářskou soutěž mezi zájemci nebo uchazeči ani vést k nerovnému zacházení s nimi a nesmějí vést ke změně podmínek žádostí či nabídek .
Nach Öffnung der Bewerbungen oder Angebote kann die EZB die Bewerber und Bieter auffordern , die vorgelegten Unterlagen zu vervollständigen oder bestimmte Punkte zu erläutern .
   Korpustyp: Allgemein
Zadávání zakázek probíhá v souladu s obecnými zásadami transparentnosti a veřejnosti, rovného přístupu a rovného zacházení, jakož i se zásadami zákazu diskriminace a korektní hospodářské soutěže.
Die Durchführung sämtlicher Vergabeverfahren erfolgt gemäß den allgemeinen Grundsätzen der Transparenz und öffentlichen Bekanntgabe, des gleichberechtigten Zugangs und der Gleichbehandlung sowie den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung und des fairen Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU
Linie, které nejsou členy konference, mohou provozovat svou činnost v soutěži s konferencí, pokud dodržují zásadu korektní hospodářské soutěže na obchodním základě.
Nichtkonferenz-Reedereien dürfen mit einer Konferenz-Reederei im Wettbewerb stehen, sofern sie den Grundsatz des fairen Wettbewerbs auf kommerzieller Basis beachten.
   Korpustyp: EU
Aby bylo zpracování korektní, musí být subjekty údajů informovány o účelech, pro něž mají být jejich údaje zpracovávány, a o existenci práva na přístup, opravu a námitku.
Damit die Verarbeitung „nach Treu und Glauben“ geschieht, müssen die betroffenen Personen darüber unterrichtet werden, wozu ihre Daten verarbeitet werden sollen, sowie über ihre Auskunfts-, Berichtigungs- und Widerspruchsrechte.
   Korpustyp: EU
Prvořadým cílem veškerých pravidel týkajících se přírodních minerálních vod by mělo být chránit zdraví spotřebitelů, předcházet uvádění spotřebitelů v omyl a zajistit korektní podmínky obchodu.
Alle Regelungen über natürliche Mineralwässer sollten in erster Linie die Gesundheit der Verbraucher schützen, die Irreführung der Verbraucher verhindern und einen fairen Handel sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Za účelem zajištění korektní hospodářské soutěže je vhodné zavést harmonizované postupy při vykládání a vážení sledě obecného, makrely obecné a kranase obecného.
Um einen lauteren Wettbewerb zu gewährleisten, ist es angebracht, harmonisierte Verfahren für das Anlanden und Wiegen von Hering, Makrele und Stöcker einzuführen.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 104/2000 stanoví možnost přijmout společné obchodní normy pro produkty rybolovu ve Společenství, zejména s cílem usnadnit obchod založený na korektní hospodářské soutěži.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 können in der Gemeinschaft gemeinsame Vermarktungsnormen für Fischereierzeugnisse festgelegt werden, um insbesondere den Handel auf der Grundlage eines lauteren Wettbewerbs zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
V zájmu transparentnosti trhu, korektní hospodářské soutěže a rozmanitosti výběru je třeba přidat druh Strangomera bentincki k povoleným druhům pro přípravu konzervovaných výrobků typu sardinek.
Im Interesse der Markttransparenz, des lauteren Wettbewerbs und eines vielfältigen Angebots ist es erforderlich, die Art Strangomera bentincki in die Arten aufzunehmen, aus denen sardinenartige Erzeugnisse in Konserven zubereitet werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Slovenská menšina v Maďarsku je v důsledku politiky v maďarské administrativě zdecimovaná na jednu desetinu a maďarská menšina na Slovensku je díky korektní politice ve slovenské administrativě stále stejně početná.
Als Folge der Politik der ungarischen Amtsführung wurde die slowakische Minderheit in Ungarn dezimiert, während die ungarische Minderheit in der Slowakei dank der korrekten Politik der slowakischen Amtsführung in denselben Zahlen fortbesteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je korektní zdůraznit, že v těchto měsících úzké spolupráce s Komisí a Radou jsme nepochybně splnili důležitý cíl pro Evropskou unii tím, že jsme v podstatě technický dokument posunuli na první místa evropského politického programu.
Fairerweise muss hervorgehoben werden, dass wir in den letzten Monaten in enger Zusammenarbeit mit der Kommission und dem Rat zweifellos ein wichtiges Ziel für die Europäische Union erreicht haben, indem wir ein im Wesentlichen technisches Dossier ganz oben auf die politischen Tagesordnung Europas setzten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh představuje zlepšení směrnice z roku 2004 (2004/18/ES) která je v současnosti v platnosti díky zvýšení flexibility, transparentnosti a což je nesmírně důležité, korektní hospodářské soutěže.
Dieser Vorschlag stellt eine Verbesserung gegenüber der derzeit geltenden Richtlinie von 2004 (2004/18/EG) dar, indem er die Flexibilität, die Transparenz und, sehr wichtig, den lauteren Wettbewerb stärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úmluva Mezinárodní organizace práce č. 188 přijatá v červnu 2007 je dokument, který si klade za cíl umožnit korektní hospodářskou soutěž mezi vlastníky rybářských člunů a důstojné pracovní podmínky pro profesionální pracovníky v tomto odvětví.
Bei dem im Juni 2007 angenommenen Übereinkommen Nr. 188 der IAO handelt es sich um ein Dokument, das einen fairen Wettbewerb zwischen den Eignern von Fischereifahrzeugen ermöglichen und den Beschäftigten in dem Sektor zu menschenwürdigen Arbeitsbedingungen verhelfen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom tomuto vývoji zabránili, musíme odmítnout to, co je z muslimského hlediska korektní, obrátit neevropské migrační toky a vytvořit novou Evropu, Evropu se suverénními národy, bez Turecka, a potvrdit křesťanské a humanistické hodnoty naší civilizace.
Um diese Entwicklungen zu stoppen, müssen wir die islamisch Korrekten ablehnen, den nichteuropäischen Migrationsfluss umkehren und ein neues Europa schaffen, ein Europa souveräner Nationen, ohne die Türkei, das die christlichen und humanistischen Werte seiner Zivilisation bekräftigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víme, tento návrh má bohužel šanci na přijetí, neboť tato sněmovna nikdy nevynechá příležitost ukázat se jako politicky korektní a vždycky se přiklání na stranu větší byrokracie a větší rozhodovací pravomoci nad hlavami evropských občanů.
Leider wissen wir alle, dass dieser Änderungsantrag keine Chance hat, da dieses Haus sich nie eine Gelegenheit entgehen lässt, seine politisch korrekteste Seite zu zeigen, und sich immer für mehr Bürokratie und mehr Entscheidungsfindung über die Köpfe der europäischen Bürger hinweg entscheidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, je jasné, že zde jde o napětí mezi veřejným zájmem a jeho úlohou ve společnosti na jedné straně a dopadem na korektní hospodářskou soutěž a fungování vnitřního trhu na straně druhé.
Herr Präsident! Das Problem, um das es hier geht, betrifft eindeutig die Spannung zwischen dem öffentlichen Interesse und seiner Aufgabe in der Gesellschaft und den Auswirkungen auf den fairen Wettbewerb und die Funktionsfähigkeit des Binnenmarktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o přímou demokracii, mohla by se Evropská unie ledasčemu přiučit od Švýcarska, které si za svými demokratickými rozhodnutími dokáže stát i tehdy, když to celý ostatní politicky korektní hlavní proud ostře kritizuje.
Hinsichtlich direkter Demokratie könnte die Europäische Union viel von der Schweiz lernen, die auch dann zu demokratischen Entscheidungen steht, wenn der Rest der politisch-korrekten Mainstream-Welt sie dafür aufs Schärfste kritisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji myšlenku na zavedení hraničního mechanismu, který umožní korektní a nepokřivenou hospodářskou soutěž, přičemž bude brát v potaz vliv opatření na ochranu životního prostředí spojených s otázkami energetiky a klimatu.
Ich unterstütze die Idee von einem Grenzmechanismus, der einen loyalen und unverfälschten Wettbewerb ermöglicht, der die Wirkung der Umweltmaßnahmen im Zusammenhang mit den Energie- und Klimafragen berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J. vzhledem k tomu, že obchodní vztahy mezi EU a Čínou předpokládají vzájemný přístup na trh opírající se o právní základ pravidel WTO a o nestrannou a korektní hospodářskou soutěž,
J. in der Erwägung, dass die Handelsbeziehungen zwischen der EU und China einen gegenseitigen Zugang zum Markt auf der Rechtsgrundlage der WTO-Regeln und des für alle gleichen und fairen Wettbewerbs erforderlich machen,
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc 7%-ní výše prostředků LEADER je neobyčejně korektní částka, kterou mohou členské státy samy přerozdělit na své zóny a/nebo regiony, kde lokální programy LEADER obdrží větší impuls ve formě novátorských a integrovaných opatření.
Im Übrigen ist die Finanzierung des Programms in Höhe von 7 % von einem beträchtlichen Umfang, und die Mitgliedstaaten können in eigener Regie die Ausgaben auf die Gebiete und/oder Regionen aufteilen, in denen die lokalen LEADER-Programme stärker unterstützt werden, speziell zu Gunsten innovativer und integrierter Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejde pouze o fungování konkurenčních trhů, ale o to, aby byla tato hospodářská soutěž na společném trhu korektní a aby energetická politika byla solidární a využívala vysoce efektivní technologie, jež zaručují nízkou produkci emisí.
Auf dem gemeinsamen Markt muss auch ein fairer Wettbewerb herrschen, wozu eine solidarische Energiepolitik erforderlich ist, die sich auf hocheffiziente Technologien stützt, durch die niedrige CO 2 -Emissionen garantiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákon klade důraz především na to, aby místní úřady, na jejichž území se mají supermarkety nacházet, zaručily rovnováhu mezi různými formami obchodu a aby při provozování obchodní činnosti byly dodržovány zásady korektní hospodářské soutěže.
Das Gesetz sieht u. a. vor, dass die lokalen Gebietskörperschaften, in deren Zuständigkeitsbereich Supermärkte angesiedelt werden sollen, dafür sorgen, dass ein Gleichgewicht zwischen den einzelnen Handelsformen gewahrt bleibt und dem Grundsatz des lauteren Wettbewerbs bei der Ausübung der Handelstätigkeit entsprochen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dříve však, než poprosím pány místopředsedy, aby pozvali nově zvoleného prezidenta republiky pana Václava Havla do jednacího sálu, považuji za korektní vyhovět přání zástupce předsedy poslaneckého klubu Strany republikánské který požádal o slovo.
Bevor ich den stellvertretenden Vorsitzenden bitte, den neu gewählten Präsidenten in den Saal zu bitten, erteile ich vorschriftsgemäß das Wort einem Abgeordneten der Republikanischen Partei, die um Redezeit gebeten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto programy by měly klást důraz na soulad s právními přepisy Společenství týkajícími se potravin, jež jsou navrženy zvláště za účelem ochrany lidského zdraví a zájmů spotřebitelů, a zajistit korektní obchodní postupy.
Diese Programme sollten den Nachdruck auf Übereinstimmung mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für Lebensmittel legen, die insbesondere den Schutz der öffentlichen Gesundheit und der Verbraucherinteressen sowie die Gewährleistung loyaler Handelspraktiken zum Ziel haben.
   Korpustyp: EU
Právní rámec Společenství, kterým se řídí odvětví ekologické produkce, by měl usilovat o zajištění korektní hospodářské soutěže a řádného fungování vnitřního trhu s ekologickými produkty a o zachování a oprávněnost důvěry spotřebitelů v produkty označené jako ekologické.
Der gemeinschaftsrechtliche Rahmen für den ökologischen/biologischen Produktionssektor sollte dem Ziel dienen, einen fairen Wettbewerb und einen ordnungsgemäß funktionierenden Binnenmarkt für ökologische/biologische Erzeugnisse zu gewährleisten und das Vertrauen der Verbraucher in als ökologisch/biologisch gekennzeichnete Erzeugnisse zu wahren und zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
V zájmu ochrany spotřebitele a korektní hospodářské soutěže by měly být výrazy používané pro označení ekologických produktů v celém Společenství a bez ohledu na použitý jazyk chráněny před použitím na produktech konvečního zemědělství.
Im Interesse des Verbraucherschutzes und eines fairen Wettbewerbs sollten die Begriffe, die der Kennzeichnung von ökologischen/biologischen Erzeugnissen dienen, in der gesamten Gemeinschaft und unabhängig von der verwendeten Sprache vor der Benutzung für nicht ökologische/biologische Erzeugnisse geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke všem těmto faktorům se tvrzení, že rozšíření EU na východ povede k čisté tvorbě pracovních míst v západní Evropě, nejeví jako nic víc než prázdná politicky korektní rétorika.
In Anbetracht all dieser Faktoren kann man ausschließen, dass die EU-Osterweiterung per saldo Arbeitsplätze in Westeuropa schafft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Článek 3 Obecné zásady Zadávání zakázek probíhá v souladu s obecnými zásadami transparentnosti a veřejnosti , rovného přístupu a rovného zacházení , jakož i se zásadami zákazu diskriminace a korektní hospodářské soutěže .
Artikel 3 Allgemeine Grundsätze Die Durchführung sämtlicher Vergabeverfahren erfolgt gemäß den allgemeinen Grundsätzen der Transparenz und öffentlichen Bekanntgabe , des gleichberechtigten Zugangs und der Gleichbehandlung sowie den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung und des fairen Wettbewerbs .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud z přesvědčení náboženských vůdců nebo politiků vyplyne, že nejsou zrovna nadšeni z homosexuality - jak jim diktuje politicky korektní mainstreamová ideologie - neměli by být za tato svá přesvědčení odsuzováni nebo perzekuováni.
Wenn nun religiöse Würdenträger oder Politiker aufgrund ihrer Überzeugung nicht homo-euphorisch sind - wie vom politisch korrekten Mainstream vorgeschrieben - dürfen sie nicht für diese Überzeugung verurteilt oder verfolgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usoudí-li Komise, že ustanovení odstavce 1 již nejsou odůvodněná, zejména pokud jde o korektní hospodářskou soutěž nebo vlastní zdroje, předloží vhodné návrhy Radě, která přijme nezbytné akty v souladu s příslušnými články Ústavy.
Ist die Kommission der Ansicht, dass Absatz 1 insbesondere in Bezug auf die Wettbewerbsneutralität oder die eigenen Mittel nicht mehr gerechtfertigt ist, so unterbreitet sie dem Rat geeignete Vorschläge, der sodann entsprechend den einschlägigen Artikeln der Verfassung die erforderliche Rechtsakte erlässt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
vzhledem k tomu, že obchodní vztahy mezi EU a Čínou předpokládají vzájemný přístup na trh opírající se o právní základ pravidel WTO a o nestrannou a korektní hospodářskou soutěž,
in der Erwägung, dass die Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und China einen gegenseitigen Zugang zum Markt auf der Rechtsgrundlage der WTO-Regeln und des für alle gleichen und fairen Wettbewerbs erforderlich machen,
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečně, politicky korektní kritika zapomíná, že většina pokroku v boji proti znečištění životního prostředí přichází z pracovišť vědců a že je to věda, která vytváří prostředky k monitorování vojenských systémů.
Tatsächlich vergessen die politisch korrekten Kritiker, dass der größte Fortschritt im Kampf gegen die Umweltverschmutzung von den Wissenschaftlern stammt und dass die Wissenschaft die Mittel zur Überwachung der Abkommen über Rüstungskontrolle geschaffen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost je taková, že kdyby se dotčený výrobek nedovážel za dumpingové ceny, výrobek nabízený výrobním odvětvím Společenství, který konkuruje suspenzi, by jí byl schopný konkurovat v rámci korektní hospodářské soutěže.
Denn wäre die betroffene Ware nicht zu gedumpten Preisen eingeführt worden, hätte die Ware des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu fairen Bedingungen mit dem Schlamm konkurrieren können.
   Korpustyp: EU
Proto se domnívám, že by opravdu stálo za to vytvořit politický tlak na kambodžskou vládu, aby zvážila svůj postup a svoje chování vůči politickým odpůrcům a vytvořila podmínky pro to, aby byla v této zemi umožněna volná a korektní politická soutěž.
Deswegen bin ich überzeugt, dass es sich lohnt, die kambodschanische Regierung politischem Druck auszusetzen und sie zu veranlassen, die Art und Weise, wie sie vorgeht, sowie ihre Behandlung politischer Gegner zu überdenken und Bedingungen für einen freien und korrekten politischen Wettbewerb zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(3) Právní rámec Společenství, kterým se řídí odvětví ekologické produkce, by měl jako o svůj cíl usilovat o zajištění korektní hospodářské soutěže a řádného fungování vnitřního trhu s ekologickými produkty a o zachování a oprávněnost důvěry spotřebitelů v produkty označené jako ekologické.
(3) Der gemeinschaftsrechtliche Rahmen für den ökologischen Erzeugungssektor sollte dem Ziel dienen, einen fairen Wettbewerb und einen ordnungsgemäß funktionierenden Binnenmarkt für ökologische Erzeugnisse zu gewährleisten und das Vertrauen der Verbraucher in als ökologisch erzeugt gekennzeichnete Produkte zu wahren und zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si však, že je nutno uvést, že členové Skupiny zelených / Evropské svobodné aliance vždy vyzývali k přijetí lepší právní úpravy v oblasti střetu zájmů, zejména s ohledem na skutečnost, že tento Parlament jako spoluzákonodárce bude muset být v budoucnosti transparentní a korektní a stále více je toho zapotřebí již nyní.
Allerdings denke ich, dass das etwas ist, was die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz stets gefordert hat, nämlich, dass wir eine bessere Regulierung von Interessenkonflikten benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určité informace o zadání zakázky nebo uzavření rámcové dohody nemusí být poskytnuty ke zveřejnění v případě, že by jejich zveřejnění bylo na překážku vynucování práva nebo by bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem nebo by poškozovalo oprávněné obchodní zájmy veřejných nebo soukromých hospodářských subjektů nebo by mohlo být na újmu korektní hospodářské soutěži mezi nimi.
Bestimmte Angaben über die Auftragsvergabe oder den Abschluss der Rahmenvereinbarung müssen jedoch nicht veröffentlicht werden, wenn die Offenlegung dieser Angaben den Gesetzesvollzug behindern, dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen , die berechtigten geschäftlichen Interessen öffentlicher oder privater Wirtschaftsteilnehmer schädigen oder den lauteren Wettbewerb zwischen ihnen beeinträchtigen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Od zveřejnění některých informací však může být upuštěno, pokud by to bylo překážkou uplatnění zákona, bylo v rozporu s veřejným zájmem nebo by to poškozovalo oprávněné obchodní zájmy veřejných nebo soukromých podniků nebo by to mohlo mezi nimi narušit korektní hospodářskou soutěž.
Die Veröffentlichung bestimmter Informationen kann entfallen, wenn sie den Gesetzesvollzug behindern, dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen, die legitimen Geschäftsinteressen öffentlicher oder privater Unternehmen beeinträchtigen würde oder dem lauteren Wettbewerb zwischen diesen Unternehmen schaden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
S výhradou požadavků týkajících se důvěrných informací členové ve svých stycích s potenciálními dodavateli nebo obchodními organizacemi, které potenciální dodavatele zastupují, usilují o zachovávání korektní hospodářské soutěže a o poskytování objektivních a relevantních informací všem těmto potenciálním dodavatelům či zástupcům koordinovaně a bez diskriminace.
Vorbehaltlich der Anforderungen in Bezug auf vertrauliche Informationen streben die Mitglieder bei ihren Kontakten mit potenziellen Lieferanten oder potenzielle Lieferanten vertretenden Fachverbänden an, einen fairen Wettbewerb aufrechtzuerhalten und allen genannten potenziellen Lieferanten oder Vertretern dieser Lieferanten objektive und relevante Informationen in koordinierter und nichtdiskriminierender Weise zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Od zveřejnění některých informací po udělení zakázky může být upuštěno, pokud by to bylo překážkou uplatnění zákona, v rozporu s veřejným zájmem nebo by to poškozovalo oprávněné obchodní zájmy veřejných nebo soukromých podniků nebo by to mohlo narušit korektní hospodářskou soutěž mezi nimi.
Die Veröffentlichung bestimmter Informationen nach der Zuschlagserteilung kann entfallen, wenn sie Gesetzesvollzug behindern, dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen, die legitimen Geschäftsinteressen öffentlicher oder privater Unternehmen beeinträchtigen würde oder dem lauteren Wettbewerb zwischen diesen schaden könnte.
   Korpustyp: EU
Od zveřejnění některých informací však může být upuštěno, pokud by to bylo překážkou uplatnění zákona, v rozporu s veřejným zájmem nebo by to poškozovalo oprávněné obchodní zájmy veřejných nebo soukromých podniků nebo by to mohlo narušit korektní hospodářskou soutěž mezi nimi.
Die Veröffentlichung bestimmter Informationen kann entfallen, wenn sie Gesetzesvollzug behindern, dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen, die legitimen Geschäftsinteressen öffentlicher oder privater Unternehmen beeinträchtigen würde oder dem lauteren Wettbewerb zwischen den Leistungserbringern schaden könnte.
   Korpustyp: EU
Od sdělení některých informací však může být upuštěno, pokud by to bylo překážkou uplatňování práva, pokud by to bylo v rozporu s veřejným zájmem, pokud by to poškozovalo oprávněné obchodní zájmy veřejných nebo soukromých podniků nebo pokud by to mohlo narušit korektní hospodářskou soutěž mezi nimi.
Die Veröffentlichung bestimmter Informationen kann entfallen, wenn sie den Gesetzesvollzug behindern, dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen, die legitimen Geschäftsinteressen öffentlicher oder privater Unternehmen beeinträchtigen würde oder dem lauteren Wettbewerb zwischen diesen Unternehmen schaden könnte.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o čerstvé drůbeží maso, mělo by být přijato opatření, které by zajistilo, že prováděcí pravidla pro kritéria týkající se salmonely v drůbežím mase poskytnou přiměřenou záruku, že je toto maso prosto daných salmonel a že výsledkem harmonizovaného uplatňování bude korektní hospodářská soutěž a stejné podmínky pro uvádění na trh.
Für frisches Geflügelfleisch sollte mit den detaillierten Vorschriften für das Salmonella-Kriterium hinreichend gewährleistet werden, dass das Geflügelfleisch frei von den betreffenden Salmonellen ist, und sichergestellt werden, dass eine harmonisierte Anwendung des Kriteriums zu einem fairen Wettbewerb und vergleichbaren Bedingungen für das Inverkehrbringen führt.
   Korpustyp: EU
Od zveřejnění některých informací po zadání zakázky může být upuštěno, pokud by to bylo překážkou uplatnění zákona, v rozporu s veřejným zájmem nebo zájmem agentury či Unie nebo by to poškozovalo oprávněné obchodní zájmy veřejných nebo soukromých podniků nebo by to mohlo narušit korektní hospodářskou soutěž mezi nimi.
Die Veröffentlichung bestimmter Informationen nach der Zuschlagserteilung kann entfallen, wenn sie den Gesetzesvollzug behindern, dem öffentlichen Interesse oder dem Interesse der Agentur oder der Union zuwiderlaufen, die legitimen Geschäftsinteressen öffentlicher oder privater Unternehmen beeinträchtigen würde oder dem lauteren Wettbewerb zwischen diesen schaden könnte.
   Korpustyp: EU
Od sdělení některých podrobností však může být upuštěno, pokud by to bylo překážkou uplatnění zákona, v rozporu s veřejným zájmem nebo zájmem agentury či Unie nebo by to poškozovalo oprávněné obchodní zájmy veřejných nebo soukromých podniků nebo by to mohlo narušit korektní hospodářskou soutěž mezi nimi.
Die Veröffentlichung bestimmter Informationen kann entfallen, wenn sie Gesetzesvollzug behindern, dem öffentlichen Interesse oder dem Interesse der Agentur oder der Union zuwiderlaufen würde, die legitimen Geschäftsinteressen öffentlicher oder privater Unternehmen beeinträchtigen würde oder den lauteren Wettbewerb zwischen den Leistungserbringern verzerren könnte.
   Korpustyp: EU