Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=korelace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
korelace Zusammenhang 43 Wechselbeziehung 7 Korrelation
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

korelaceZusammenhang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mezi přítomností protilátek proti adalimumabu a nežádoucími účinky neexistuje žádná zjevná korelace . ípa
las Adalimumab-Antikörpern und dem Auftreten von unerwünschten Ereignissen gibt es keinen offensichtlichen Zusammenhang .
   Korpustyp: Fachtext
Ať víme jestli tyto údaje mají nějakou korelaci s teplotními výkyvy.
Besteht ein Zusammenhang mit der Zeitverzerrung?
   Korpustyp: Untertitel
Ukazatele a korelace je snadnější demonstrovat.
Hinweise und Zusammenhänge sind leichter darzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
datum vstupu a výstupu zvířat a masa do/ze zařízení, aby se zaručilo vytvoření korelace mezi vstupy a výstupy.
den Zeitpunkt des Zugangs und Abgangs der Tiere und des Fleisches im Betrieb, damit ein Zusammenhang zwischen Zugängen und Abgängen hergestellt werden kann.
   Korpustyp: EU
Podle konkurenta by úplná analýza korelace cen neprokázala významnou, přímou korelaci mezi cenami stolních počítačů a notebooků.
Eine eingehende Analyse der Preiskorrelationen würde nach Überzeugung des Wettbewerbers keinen eindeutigen direkten Zusammenhang zwischen den Preisen von Desktops und Notebooks ergeben.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu v klinických studiích se zdá , že žádná korelace mezi hodnotami minimální inhibiční koncentrace a klinickým výsledkem neexistuje .
In klinischen Studien dagegen scheint kein Zusammenhang zwischen MHK-Werten und dem klinischen Erfolg zu bestehen .
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož ceny zůstaly nezměněné, nebylo možné stanovit korelaci mezi cenami a ziskovostí v tomto konkrétním období.
Da die Preise unverändert blieben, kann in diesem bestimmten Zeitraum kein Zusammenhang zwischen Preisen und Rentabilität hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Mezi přítomností protilátek proti adalimumabu a nežádoucími účinky neexistuje žádná zjevná korelace.
las Adalimumab-Antikörpern und dem Auftreten von unerwünschten Ereignissen gibt es keinen offensichtlichen Zusammenhang.
   Korpustyp: Fachtext
V článku publikovaném 30. června v časopise Science informují, že jejich data potvrzují, že existuje jen malá korelace mezi příjmem a pocitem štěstí.
In einem am 30. Juni im Magazin Science veröffentlichten Artikel kommen sie zu dem Ergebnis, dass es wenig Zusammenhang zwischen Einkommen und Glück gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existovala pozitivní lineární korelace mezi kumulativní dávkou Lysodrenu a koncentrací mitotanu v plazmě .
Es gab einen positiven linearen Zusammenhang zwischen der kumulativen Dosis von Lysodren und dem Mitotanspiegel im Plasma .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koeficient korelace Korrelationskoeffizient 3

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "korelace"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Korelace
Kreuzkorrelation
   Korpustyp: Wikipedia
Spearmanův koeficient pořadové korelace
Rangkorrelationskoeffizient
   Korpustyp: Wikipedia
Korelace neimplikuje kauzalitu
Cum hoc ergo propter hoc
   Korpustyp: Wikipedia
Ukazatele a korelace je snadnější demonstrovat.
Hinweise und Zusammenhänge sind leichter darzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
R koeficient korelace, který je definován jako
R dem Korrelationskoeffizienten, festgelegt als
   Korpustyp: EU
Podporuji potřebu korelace mezi důchodovým věkem a demografickým vývojem.
Und ich unterstütze die Forderung nach einer Anpassung des Renteneintrittsalters an die demografische Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Instituce tedy nesmějí brát v úvahu korelace mezi scénáři.
Dementsprechend dürfen die Institute keine Korrelationen zwischen den Szenarien berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Výsledek izotopické korelace deuteria v ethanolu získaný měřením prostřednictvím NMR
Ergebnis des anhand kernresonanzmagnetischer Messungen ermittelten Isotopenverhältnisses von Deuterium in Ethanol
   Korpustyp: EU
Výsledek korelace izotopů 18O/16O v moštu (je-li relevantní)
Ergebnis des Verhältnisses der Isotope 18O/16O im Traubenmost (gegebenenfalls)
   Korpustyp: EU
U bentických organismů byly zjištěny podobné korelace např. (30, 44).
Für benthische Organismen wurden ähnliche Korrelationen festgestellt, z. B. (30) (44).
   Korpustyp: EU
Výsledek korelace izotopů 18O/16O v moštu (pokud se použije)
Ergebnis des Verhältnisses der Isotope 18O/16O im Traubenmost (gegebenenfalls)
   Korpustyp: EU
diskusi zásad týkajících se expozic rizika pozitivní korelace;
eine Beschreibung der Vorschriften in Bezug auf Korrelationsrisiken,
   Korpustyp: EU
Ostatně korelace mezi mnoha různými třídami finančních aktiv se chovají atypicky a občas nestabilně.
Tatsächlich haben sich die Korrelationen einer Reihe verschiedener Anlageklassen auf untypische und bisweilen unbeständige Art und Weise entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úvěrová instituce musí platnost svých předpokladů korelace ověřovat za použití vhodných kvantitativních a kvalitativních technik.
Das Kreditinstitut überprüft seine Korrelationsannahmen anhand geeigneter quantitativer und qualitativer Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Korelace mezi dávkou na jedné straně a plazmatickou koncentrací a AUC na straně druhé je lineární .
Es gibt eine lineare Beziehung zwischen der Dosis einerseits und der Plasmakonzentration und der AUC andererseits .
   Korpustyp: Fachtext
Výše zajištění by rovněž měla zohlednit potenciální expozice vůči riziku pozitivní korelace.
Bei der Höhe der Besicherung sollten auch etwaige Korrelationsrisiken berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Podle něho by měla být spíše brána v úvahu korelace mezi emisemi a výrobou elektřiny.
Eine solche Verbindung sollte stattdessen zwischen der Stromerzeugung und Emissionen hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Typické korelace lze nalézt v literatuře (4, 5, 6, 7, 8).
Typische Korrelationen sind in der Literatur angegeben (4) (5) (6) (7) (8).
   Korpustyp: EU
Všechny body naměřených hodnot podle bodu 4.2.2 se propojí s použitím lineární korelace mezi jednotlivými body.
Alle gemäß Abschnitt 4.2.2 aufgezeichneten Messwertpunkte sind mittels linearer Interpolation zwischen den Punkten miteinander zu verbinden.
   Korpustyp: EU
Pokud je poskytovatelů více, vytvoří se korelace mezi údaji týkajícími se téže jednotky.
Wenn es mehr als einen Datenlieferanten gibt, werden die auf die gleichen rechtlichen Einheiten bezogenen Daten verknüpft.
   Korpustyp: EU
přesnost a vhodnost předpokladů používaných při stanovení koeficientů volatility a korelace;
die Genauigkeit und Angemessenheit der Annahmen in Bezug auf Volatilitäten und Korrelationen,
   Korpustyp: EU
Jeden důvod tkví v tom, že tak bohaté toky dat stimulují falešné korelace.
Ein Grund ist, dass derart umfangreiche Datenströme Scheinkorrelationen begünstigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Historicky se reálné sazby značně proměňovaly, přičemž korelace s cenami aktiv projevovaly jen málo.
Historisch betrachtet gab es bei den realen Zinssätzen viele Höhen und Tiefen und wenig Wechselwirkung mit den Preisen für Vermögenswerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco někteří badatelé hledají statistické korelace, jiní se zabývají způsobem interakce konkrétních genů.
Während einige Forscher nach statistischen Korrelationen suchen, erforschen andere, wie die individuellen Gene interagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přesnost a vhodnost předpokladů používaných při stanovení koeficientů volatility a korelace;
die Genauigkeit und Angemessenheit von Volatilitäts- und Korrelationsannahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
úvěrová instituce musí stanovit a řídit své expozice specifickým rizikům pozitivní korelace;
das Kreditinstitut ermittelt und steuert seine speziellen Korrelationsrisiken;
   Korpustyp: EU DCEP
Krize odhalila významné nedostatky způsobu provádění zátěžových testů, zpětných testů a řešení rizika pozitivní korelace.
Die Krise hat erhebliche Mängel in der Art der Ausführung von „Belastungstests“ und „Back-Tests” und beim Vorgehen gegen Korrelationsrisiken aufgedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rámec respektuje, že se historické cenové korelace mohou v mimořádných, ale možných tržních podmínkách rozpadnout.
In dem Rahmen wird die Möglichkeit berücksichtigt, dass historische Preiskorrelationen in extremen, aber plausiblen Marktbedingungen keinen Bestand mehr haben.
   Korpustyp: EU
Instituce platnost svých předpokladů korelace ověřuje za použití vhodných kvantitativních a kvalitativních technik;
Ein Institut überprüft seine Korrelationsannahmen anhand geeigneter quantitativer und qualitativer Verfahren;
   Korpustyp: EU
Ovšemže, dobré zajištění trvá jen tak dlouho, dokud dané korelace přetrvávají.
Natürlich hat eine gute Absicherung nur solange Bestand, wie derartige Korrelationen andauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
korelace, včetně korelací mezi identifikovanými rizikovými faktory a podobnými smlouvami, jejichž clearing ústřední protistrana provádí;
Korrelationen, auch in Bezug auf ermittelte Risikofaktoren und ähnliche durch die CCP geclearte Kontrakte;
   Korpustyp: EU
retailové, za každou kategorii expozic, které odpovídají různé korelace podle čl. 154 odst. 1 až 4;
Risikopositionen aus dem Mengengeschäft, für jede der Kategorien, denen die verschiedenen in den Artikeln 154 Absätze 1 bis 4 genannten Korrelationen entsprechen,
   Korpustyp: EU
VaR pro obecné riziko u všech rizikových faktorů (případně se zohledněním vlivů korelace).
Risikopotenzial für das allgemeine Risiko aller Risikofaktoren (gegebenenfalls unter Berücksichtigung von Korrelationseffe kten).
   Korpustyp: EU
stanoví a řídí své expozice vůči specifickým rizikům pozitivní korelace, které vznikají způsobem uvedeným v čl. 291 odst. 1 písm. b), a expozice vůči obecným rizikům pozitivní korelace, které vznikají způsobem uvedeným v čl. 291 odst. 1 písm. a);
seine speziellen Korrelationsrisiken im Sinne des Artikels 291 Absatz 1 Buchstabe b und seine allgemeinen Korrelationsrisiken im Sinne des Artikels 291 Absatz 1 Buchstabe a ermitteln und steuern,
   Korpustyp: EU
(EL) Paní předsedající, moje první poznámka je, že korelace v našich obchodních vztazích s rychle se rozvíjejícími zeměmi nejsou statické.
(EL) Frau Präsidentin, erstens sind die Zusammenhänge unserer Handelsbeziehungen mit rasch aufstrebenden Schwellenländern nicht unveränderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
retailoví klienti, pro každou kategorii expozic, které odpovídají různé korelace podle přílohy VII části 1 bodů 10 až 13;
Retail-Forderungen, für jede der Kategorien, denen die verschiedenen, in Anhang VII Teil 1 Nummern 10 bis 13 genannten, Korrelationen entsprechen, und
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzena by proto měla být korelace každé jednotlivé měnové dvojice utvořené kombinací měn stanovených v příloze tohoto nařízení.
Infolgedessen sollte für jedes Währungspaar, das durch Kombination der im Anhang dieser Verordnung aufgeführten Währungen gebildet werden kann, der Korrelationsgrad beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Ústřední protistrana zejména testuje, jak se korelace chovají během období skutečných a hypotetických krizových podmínek na trhu.
Insbesondere testet eine CCP, wie sich die Korrelationen in Zeiträumen mit tatsächlichen oder hypothetischen schwierigen Marktbedingungen entwickeln.
   Korpustyp: EU
To je dáno tím, že agenti tajných služeb hledají ukazatele, korelace a příčiny. Pochopit příčiny je nejtěžší.
Daher halten Geheimagenten Ausschau nach Hinweisen, Zusammenhängen und Ursachen, wobei die Ursachen am schwierigsten zu verstehen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodaj výboru důrazně doporučuje, aby posílil standardy pro zátěžové testy, zpětné testy a řešení rizika pozitivní korelace.
Der Berichterstatter unterstützt mit Nachdruck Bemühungen des Ausschusses, die Standards für Belastungstests, „Back-Tests“ und Maßnahmen gegen Korrelationsrisiken zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Stupeň korelace mezi hodnotou aktiva, které poskytuje zajištění úvěru, a úvěrovou kvalitou dlužníka nesmí být nepřiměřeně vysoký.
Der Wert der als Sicherheit zur Verfügung gestellten Vermögensgegenstände darf nicht in ungebührlich hohem Maße an die Bonität des Schuldners gekoppelt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové mezní hodnoty by měly být uvedeny do korelace s druhým povinným stupněm podle směrnice 2002/51/ES.
Die neuen Grenzwerte sollten der zweiten verbindlichen Stufe der Richtlinie 2002/51/EG entsprechen.
   Korpustyp: EU
VaR pro specifické riziko u akcií a obchodovaných dluhových nástrojů v obchodním portfoliu (případně se zohledněním vlivů korelace).
Risikopotenzial für das spezifische Risiko von Aktieninstrumenten und börsengehandelten Schuldtiteln aus dem Handelsbuch (gegebenenfalls unter Berücksichtigung von Korrelationseffekten).
   Korpustyp: EU
IL-1 se nachází v plazmě a synoviální tekutině pacientů s revmatoidní artritidou a byla popsána korelace mezi plasmatickými koncentracemi IL-1 a aktivitou onemocnění .
IL-1 findet sich im Plasma und der Synovialflüssigkeit von Patienten mit rheumatoider Arthritis .
   Korpustyp: Fachtext
Ekonomové narazili na udivující korelace. Například že „s nárůstem velikosti vlády o deset procentních bodů souvisí snížení ročního tempa růstu o 0,5 až 1,0 %“.
Die Ökonomen ermittelten dabei einige frappierende Korrelationen – zum Beispiel, dass „eine Zunahme des Staatssektors um zehn Prozentpunkte mit einer 0,5-1% niedrigeren jährlichen Wachstumsrate einhergeht“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pozice v podobných komoditách, jestliže se jedná o blízké substituty a jestliže může být jasně stanovena minimální korelace 0,9 mezi cenovými pohyby za období minimálně jednoho roku.
Positionen in ähnlichen Waren, wenn sie nahe Substitute sind und ihre Preisentwicklung für einen Zeitraum von mindestens einem Jahr eine eindeutige Mindestkorrelation von 0,9 aufweist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ústřední protistrana může marže vypočítat s ohledem na porfolio finančních nástrojů jedině za předpokladu, že je cenová korelace mezi finančními nástroji zahrnutými v portfoliu vysoká a stabilní.
Eine CCP kann Margins in Bezug auf ein Portfolio von Finanzinstrumenten nur dann berechnen, wenn die Preiskorrelation zwischen den in das Portfolio einbezogenen Finanzinstrumenten hoch und stabil ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto stresové scénáře posoudí vliv zátěže na podíly selhání, výtěžnost, úvěrová rozpětí a korelace zisků a ztrát v útvaru obchodování s korelací.
Im Rahmen dieser Stressszenarien werden die Auswirkungen von Stress auf Grundquoten, Erlösquoten, Kreditspreads und die Korrelationen auf Gewinn und Verlust des Korrelationshandels-Desks geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě třídy retailových expozic se tento požadavek týká každé kategorie expozic, které odpovídají různé korelace podle přílohy VII části 1 bodu 10 až 13.
Bei der Forderungsklasse der Retail-Forderungen gilt diese Anforderung für alle Kategorien, denen die verschiedenen, in Anhang VII Teil 1 Nummern 10 bis 13 genannten Korrelationen entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
I když byla míra sérokonverze u zarděnek jednotně vysoká ( 97, 9 % až 99, 8 % ve všech studiích ) , neprokázala se těsná korelace sérokonverze s ochranou .
Für das Varicella-Virus waren die Serokonversionsraten durchweg hoch ( 97, 9 % bis 99, 8 % in allen Studien ) . Eine Serokonversion gegen das Varicella-Virus korreliert jedoch nicht gut mit der Schutzwirkung gegen Varizellen .
   Korpustyp: Fachtext
I když byla míra sérokonverze u zarděnek jednotně vysoká ( 97, 9 % až 99, 8 % ve všech studiích ) , neprokázala se těsná korelace sérokonverze s ochranou .
Für das Varicella-Virus waren die Serokonversionsraten durchweg hoch ( 97, 9 % bis 99, 8 % in allen Studien ) . Eine Serokonversion gegen das Varicella-Viurs korreliert jedoch nicht gut mit der Schutzwirkung gegen Varizellen .
   Korpustyp: Fachtext
Některé příklady korelace mezi adsorpčním koeficientem a rozdělovacím koeficientem mezi oktanol a vodu a rovněž rozpustností ve vodě jsou uvedeny v tabulkách 1 a 2.
Beispielhafte Korrelationen zwischen dem Adsorptionskoeffizienten und dem Oktanol-Wasser-Verteilungskoeffizienten sowie die Wasserlöslichkeit sind in Tabelle 1 bzw. 2 aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Hrubý odhad hmotnosti a obsahu užitkového materiálu provedený v zásadě podle informací získaných z vrtů na základě korelace a interpolace protnutých se mineralizovaných úseků.
Hauptsächlich auf die durch Bohrungen gewonnenen Informationen gestützte grobe Beurteilung der Menge und Güte durch Zuordnung und Interpolation durchschnittener vererzter Abschnitte.
   Korpustyp: EU
Instituce může používat empirické korelace v rámci jednotlivých kategorií rizika a mezi nimi, jestliže její systém pro měření korelací je správný a řádně používaný.
Ein Institut kann innerhalb der einzelnen Risikokategorien und kategorienübergreifend empirische Korrelationen verwenden, wenn sein System zur Messung der Korrelationen solide ist und richtig und vollständig angewandt wird.
   Korpustyp: EU
Instituce, které používají metodu využívající vlastní odhady koeficientu volatility, nesmí při odhadování volatility kolaterálu nebo nesouladu měn zohledňovat jakékoliv korelace mezi nezajištěnou expozicí, kolaterálem anebo směnnými kurzy.
Institute, die nach der auf eigenen Schätzungen basierenden Methode verfahren, lassen bei der Schätzung der Volatilität der Sicherheit oder der Währungsinkongruenz etwaige Korrelationen zwischen der unbesicherten Forderung, der Sicherheit und/oder Wechselkursen außer Acht.
   Korpustyp: EU
Ústřední protistrana testuje nejméně jednou ročně kompenzace mezi finančními nástroji a způsob, jak se korelace chovají během období skutečných a hypotetických krizových tržních podmínek.
Eine CCP testet mindestens jährlich die bei den Finanzinstrumenten vorgenommenen Verrechnungen und die Entwicklung der Korrelationen in Zeiträumen mit tatsächlichen oder hypothetischen schwierigen Marktbedingungen.
   Korpustyp: EU
Za účelem identifikace obecného rizika pozitivní korelace instituce navrhne zátěžové testování a analýzu scénáře pro zátěžové faktory rizika, které souvisejí s nepříznivou úvěruschopností protistrany.
Zur Ermittlung allgemeiner Korrelationsrisiken legt ein Institut seine Stresstests und Szenario-Analysen darauf aus, die Risikofaktoren zu testen, die zur Bonität der Gegenpartei in einem Risikoverhältnis stehen.
   Korpustyp: EU
Instituce musí zachovávat postupy pro identifikaci, sledování a řízení případů specifického rizika pozitivní korelace pro každou právnickou osobu, počínající založením transakce a pokračující v průběhu trvání transakce.
Ein Institut wendet kontinuierlich Verfahren an, mit denen für jedes einzelne Unternehmen spezielle Korrelationsrisiken vom Geschäftsabschluss an über die gesamte Laufzeit des Geschäfts hinweg ermittelt, verfolgt und kontrolliert werden können.
   Korpustyp: EU
Instituce poskytují vrcholnému vedení a příslušnému výboru vedoucího orgánu pravidelné zprávy o specifických i obecných rizicích pozitivní korelace a opatřeních přijímaných k řízení těchto rizik.
Die Institute legen der Geschäftsleitung und dem zuständigen Ausschuss des Leitungsorgans regelmäßig Berichte sowohl über spezielle als auch über allgemeine Korrelationsrisiken vor und nennen darin die zur Steuerung dieser Risiken eingeleiteten Schritte.
   Korpustyp: EU
Úvěrové instituce musí mít zavedené postupy pro identifikaci, monitorování a řízení případů specifického rizika pozitivní korelace, počínající založením transakce a pokračující v průběhu trvání transakce.
Ein Kreditinstitut verfügt über Verfahren, mit denen spezielle Korrelationsrisiken vom Geschäftsabschluss an über die gesamte Laufzeit des Geschäfts hinweg ermittelt, verfolgt und kontrolliert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
určením interakce a korelace rizik s ostatními členskými státy, mimo jiné otázky propojení, přeshraničních dodávek, přeshraničního přístupu ke skladovacím zařízením a obousměrné kapacity;
die Interaktion und Risikokorrelation mit anderen Mitgliedstaaten ermittelt, unter anderem hinsichtlich Verbindungsleitungen, grenzüberschreitender Lieferungen, des grenzüberschreitenden Zugangs zu Speicheranlagen und von Kapazitäten für Lastflüsse in beide Richtungen;
   Korpustyp: EU
přesnost a úplnost údajů o pozicích, přesnost a přiměřenost předpokladů volatility a korelace a přesnost při oceňování a výpočtech citlivosti na riziko;
die Richtigkeit und Vollständigkeit der Daten betreffend die Positionen, die Richtigkeit und Angemessenheit der Volatilitäts- und Korrelationsannahmen und die Richtigkeit der Bewertungs- und Risikosensitivitätsberechnungen;
   Korpustyp: EU
Pro všechny expozice vůči neregulovaným finančním subjektům se koeficienty korelace stanovené v odst. 1 bodě iii) a případně v odst. 4 násobí hodnotou 1,25.
Bei allen Risikopositionen gegenüber nicht beaufsichtigten Finanzunternehmen werden die Korrelationskoeffizienten nach Absatz 1 Ziffer iii bzw. Absatz 4 mit 1,25 multipliziert.
   Korpustyp: EU
charakteristiky rizika kategorie finančních nástrojů, které mohou mimo jiné zahrnovat volatilitu, dobu trvání, likviditu, nelineární cenové charakteristiky, riziko pádu do defaultu a riziko pozitivní korelace;
den Risikoeigenschaften der Kategorie von Finanzinstrumenten, die auch Volatilität, Duration, Liquidität, nichtlineare Preisbildung, Jump-to-Default-Risiken und Korrelationsrisiken umfassen können, aber nicht darauf beschränkt sind;
   Korpustyp: EU
V případě kategorie retailových expozic uvedené v čl. 147 odst. 5 může zavádění probíhat postupně napříč kategoriemi expozic, jimž odpovídají různé korelace podle článku 154.
Im Fall der Forderungsklasse Mengengeschäft nach Artikel 147 Absatz 5 kann die Einführung für die Risikopositionskategorien, denen die verschiedenen in Artikel 154 genannten Korrelationen entsprechen, schrittweise erfolgen.
   Korpustyp: EU
pozice v podobných komoditách, jestliže se jedná o blízké substituty a jestliže může být za období minimálně jednoho roku jednoznačně zjištěna minimální korelace 0,9 mezi cenovými pohyby.
Positionen in ähnlichen Waren, wenn sie nahe Substitute sind und ihre Preisentwicklung für einen Zeitraum von mindestens einem Jahr eine eindeutige Mindestkorrelation von 0,9 aufweist.
   Korpustyp: EU
Tyto stresové scénáře posoudí vliv zátěže na podíly selhání, výtěžnost, úvěrová rozpětí a korelace zisků a ztrát v útvaru obchodování s korelací.
Mit diesen Stressszenarien werden die Auswirkungen von in Stresssituationen veränderten Ausfallquoten, Erlösquoten, Kreditspreads und Korrelationen auf Gewinn und Verlust der Korrelationshandelsaktivitäten geprüft.
   Korpustyp: EU
V případě kategorie retailových expozic se tento požadavek použije na každou kategorii expozic, které odpovídají různé korelace podle čl. 154 odst. 1 až 4.
Bei der Forderungsklasse "Mengengeschäft" gilt diese Anforderung für alle Kategorien, denen die verschiedenen, in Artikel 149 Absätze 1 bis 4 genannten Korrelationen entsprechen.
   Korpustyp: EU
pro všechny kategorie expozic uvedených v článku 147 a pro každou kategorii expozic, kterým odpovídají různé korelace uvedené v čl. 154 odst. 1 až 4:
für alle Forderungsklassen nach Artikel 147 und für alle betreffenden Kategorien, denen die verschiedenen in Artikel 154 Absätze 1 bis 4 genannten Korrelationen entsprechen:
   Korpustyp: EU
Odpověď na vakcinaci dosáhla u planých neštovic, při titru protilátek po vakcinaci ≥ 5 gpELISA j. / ml (což je titr protilátek, u kterého byla prokázána velmi těsná korelace s dlouhodobou ochranou), 90, 9% (rozmezí 80, 8% až 94, 5%).
Die Seroprotektionsrate für das Varicella-Virus (≥ 5 gpELISA-Einheiten/ml) lag bei 90,9% (zwischen 80,8% und 94,5%); diese Antikörperkonzentration korreliert nachweislich mit einem Langzeitschutz vor Varizellen.
   Korpustyp: Fachtext
Příslušné orgány mohou institucím povolit, aby používaly empirické korelace v rámci jednotlivých kategorií rizika a mezi nimi, jestliže jsou přesvědčeny, že systém instituce pro měření korelací je správný a správně používaný.
Die zuständigen Behörden können einem Institut gestatten, empirische Korrelationen innerhalb und zwischen den einzelnen Risikokategorien anzuwenden, wenn sie der Auffassung sind, dass das Korrelationsmesssystem des Instituts solide ist und korrekt angewandt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
jsou členské státy vybízeny k tomu, aby pro sebe i v zájmu Společenství sestavily vlastní tabulky, z nichž bude co nejvíce patrná korelace mezi touto směrnicí a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily,
sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, für ihre eigene Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufzustellen, aus denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen -
   Korpustyp: EU DCEP
Konečná verze přijatého textu zdůrazňuje federalistický charakter návrhu Evropského parlamentu stanovením zvláštních dat schválení a korelace rozličných systémů vzdělávání a odborné přípravy používaných v členských státech navzdory vymezení její nezávazné povahy pro nejbližších několik let.
Allerdings wird mit der Festlegung spezifischer Termine für die Anpassung und den Abgleich der unterschiedlichen Bildungs- und Ausbildungssysteme der Mitgliedstaaten im verabschiedeten endgültigen Text der föderale Charakter des Parlamentsvorschlags betont, auch wenn darauf verwiesen wird, dass er in den kommenden Jahren nicht verbindlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpověď na vakcinaci dosáhla u planých neštovic , při titru protilátek po vakcinaci 5 gpELISA j . / ml ( což jetitr protilátek , u kterého byla prokázána velmi těsná korelace s dlouhodobou ochranou ) , 90, 9 % ( rozmezí 80, 8 % až 94, 5 % ) .
Die Seroprotektionsrate für das Varicella-Virus ( 5 gpELISA-Einheiten/ ml ) lag bei 90, 9 % ( zischen 80, 8 % und 94, 5 % ) ; ( diese Antikörperkonzentration korreliert nachweislich mit einem Langzeitschutz vor Varizellen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tato korelace ale nebyla potvrzena v regresní analýze , ze které jako prognosticky významné vycházejí tyto faktory : histologický typ , bcl-2 pozitivita při zahájení léčby , rezistence na poslední chemoterapii a bulky onemocnění .
Diese Beobachtung konnte durch eine schrittweise logistische Regressionsanalyse nicht bestätigt werden ; folgende Kriterien wurden anhand dieser Analyse als prognostische Faktoren ermittelt : histologischer Typ , positiver bcl-2-Status vor Behandlungsbeginn , Nichtansprechen auf vorangehende Chemotherapie sowie hohe Tumorlast .
   Korpustyp: Fachtext
Uvedená kritéria by se měla týkat emitenta zajištění, míry, v jaké lze zajištění proměnit na likvidní prostředky na trhu a zda je jeho hodnota v korelaci s úvěrovou bonitou člena, který složil zajištění, aby nedošlo k možnému riziku pozitivní korelace.
Diese Kriterien sollten die Emittenten der Sicherheiten betreffen, ihre Marktliquidität und die Tatsache, ob ihr Wert mit der Bonität des die Sicherheit stellenden Clearingmitglieds verbunden ist, um etwaigen Korrelationsrisiken Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Členům clearingového systému by nemělo být obecně dovoleno používat jako zajištění své vlastní cenné papíry nebo cenné papíry emitované subjektem, který náleží do jejich stejné skupiny, aby se zamezilo riziku pozitivní korelace.
Um Korrelationsrisiken zu vermeiden, sollte es den Clearingmitgliedern prinzipiell nicht erlaubt sein, ihre eigenen Wertpapiere oder Wertpapiere eines Unternehmens der gleichen Gruppe als Sicherheit zu verwenden.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho tyto korelace: 1) nejsou použitelné pro polární látky (nebo jsou použitelné jen do určité míry) a 2) nejsou použitelné v případech, kdy je obsah organického materiálu v půdě velmi malý (12).
Daraus folgt, dass diese Korrelationen (1) nicht oder nur in gewissem Umfang auf polare Substanzen anwendbar sind und (2) nicht anwendbar sind, wenn der organische Substanzgehalt des Bodens sehr klein ist (12).
   Korpustyp: EU
Kromě toho, ačkoli byla zjištěna uspokojivá korelace mezi Pov a a adsorpcí (19), nelze totéž říci o vztahu mezi rozpustností ve vodě a rozsahem adsorpce (19, 21); dosud si tyto studie protiřečí.
Darüber hinaus sind zwar zufrieden stellende Korrelationen zwischen Pow und Adsorption (19) festgestellt worden, doch für die Beziehung zwischen der Wasserlöslichkeit und dem Umfang der Adsorption ist dies nicht der Fall (19) (21): in diesem Punkt kommen die Studien zu äußerst widersprüchlichen Aussagen.
   Korpustyp: EU
„Zpracování signálů“ (3, 4, 5, 6): zpracování externě získaných signálů obsahujících informace pomocí algoritmů, jako jsou např. časová komprese, filtrace, extrakce, selekce, korelace, konvoluce nebo transformace mezi doménami (např. rychlá Fourierova transformace nebo Walshova transformace).
“Signallaufzeit des Grundgatters” (3) (basic gate propagation delay time): der Wert der Signallaufzeit, bezogen auf das Grundgatter, welches in einer “monolithisch integrierten Schaltung” verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány mohou úvěrovým institucím povolit, aby používaly empirické korelace v rámci jednotlivých kategorií rizika a mezi nimi, jestliže jsou přesvědčeny, že systém používaný úvěrovou institucí pro měření korelací je správný a řádně používaný.
Die zuständigen Behörden können den Kreditinstituten gestatten, innerhalb der einzelnen Risikokategorien und kategorieenübergreifend empirische Korrelationen zu verwenden, wenn sie sich davon überzeugt haben, dass das System, das das betreffende Kreditinstitut zur Messung der Korrelationen verwendet, solide ist und nach Treu und Glauben umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Úvěrové instituce, které používají metodu využívající vlastní odhady koeficientu volatility, nesmí při odhadování volatility kolaterálu nebo nesouladu cizích měn zohledňovat jakékoliv korelace mezi nezajištěnou expozicí, kolaterálem anebo směnnými kurzy.
Kreditinstitute, die nach der auf eigenen Schätzungen basierenden Methode verfahren, dürfen bei der Schätzung der Volatilität der Sicherheit oder der Währungsinkongruenz nicht die Korrelationen zwischen der unbesicherten Forderung, der Sicherheit und/oder Wechselkursen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Nekryté kovové stenty a stenty uvolňující lék představují dva od sebe oddělené trhy výrobků, protože neexistuje žádná významná cenová korelace, nabídku těchto trhů nelze vzájemně zaměňovat, klinické výstupy se od sebe liší zásadním způsobem a fungují různé systémy náhrady.
Stents aus einfachem Metall (BMS) und Medikamente freisetzende Stents (DES) sind aus folgenden Gründen zwei getrennte Produktmärkte: keine erhebliche Preiskorrelation, keine Substituierbarkeit auf der Angebotsseite, erhebliche Unterschiede bei den klinischen Ergebnissen und unterschiedliche Kostenerstattungssysteme.
   Korpustyp: EU
Instituce by rovněž měly být povinny výrazně zlepšit měření a řízení úvěrového rizika protistrany prostřednictvím lepšího ošetření rizik pozitivní korelace, protistran využívajících ve velké míře páky a kolaterálu, společně se souvisejícím posílením v oblastech zpětného a zátěžového testování.
Institute sollten auch verpflichtet sein, die Messung des Gegenparteiausfallrisikos und den Umgang damit deutlich zu verbessern und zu diesem Zweck Korrelationsrisiken, Gegenparteien mit hohem Fremdfinanzierungsgrad und Sicherheiten genauer prüfen und Rückvergleiche und Stresstests entsprechend verbessern.
   Korpustyp: EU
Společný ústav pro VLBI v Evropě (JIVE) byl v roce 1993 v rámci ESV ustanoven jako nizozemský vnitrostátní právní subjekt (Stichting/nadace) k poskytování centrálních služeb a zejména ke zpracování dat (korelace) získaných z teleskopů.
Innerhalb des EVN wurde 1993 das „Joint Institute for VLBI in Europe“ (JIVE) als Stiftung niederländischen Rechts (Stichting) gegründet und mit zentralen Diensten, insbesondere der Datenverarbeitung (der Korrelierung) der eingehenden Teleskopdaten beauftragt.
   Korpustyp: EU
Hrubé korelace mezi růstem produktivity a průměrnou nezaměstnaností zjištěné během dekád od 70. let by zvýšily přirozenou míru nezaměstnanosti v ekonomice asi o jednu pětinu procentního bodu, což by stálo dalších 500 tisíc pracovních míst.
Legt man die in den 1970er, 1980er, 1990er und 2000er Jahren ermittelten Bruttokorrelationen zwischen Produktivitätswachstum und durchschnittlicher Arbeitslosigkeit an, würde sich die natürliche Arbeitslosenquote der Volkswirtschaft um etwa einen Fünftelprozentpunkt erhöhen, d.h., weitere 500.000 Arbeitsplätze gingen verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále je třeba zajistit , aby investoři byli lépe schopni posoudit úvěrové riziko svých portfólií , tzn . aby mohli odvozovat závěry na základě statistických provázaností , jako je korelace mezi kategoriemi ratingů ve vztahu k různým typům hodnocených subjektů či nástrojů .
Außerdem ist es erforderlich , sicherzustellen , dass Investoren die Kreditrisiken ihrer Portfolios besser beurteilen können , d.h. Investoren sollten in die Lage versetzt werden , ihre eigenen Schlussfolgerungen aus statistischen Abhängigkeiten wie etwa Korrelationen zwischen Ratingkategorien in Bezug auf die verschiedenen Arten von bewerteten Unternehmen oder Instrumenten ziehen zu können .
   Korpustyp: Allgemein
V případě potřeby by měly být volatilita a korelace faktorů tržního rizika použité ve společné simulaci tržních a úvěrových rizik podmíněny faktorem úvěrového rizika, aby vyjadřovaly možný nárůst volatility či korelací při ekonomickém poklesu.
Wenn angebracht, sollten bei der gemeinsamen Simulation von Markt- und Kreditrisiken angewandte Unsicherheiten und Korrelationen von Marktrisikofaktoren dem Kreditrisikofaktor angemessen sein, um die potentiellen Zunahmen an Unsicherheiten oder Korrelationen bei einem wirtschaftlichen Abschwung wiederzuspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
řady možných budoucích scénářů založených na soustavných předpokladech týkajících se tržní volatility a cenové korelace na trzích a u finančních nástrojů, vycházejících z kvantitativního i kvalitativního posouzení potenciálních tržních podmínek.
verschiedene potenzielle künftige Szenarien auf der Grundlage kohärenter Annahmen hinsichtlich der Marktvolatilität und Preiskorrelation über Märkte und Finanzinstrumente hinweg, unter Beachtung quantitativer und qualitativer Bewertungen potenzieller Marktbedingungen.
   Korpustyp: EU
Instituce mohou v rámci jakéhokoli interního modelu použitého pro účely této kapitoly používat empirické korelace v rámci jednotlivých kategorií rizika a mezi nimi pouze tehdy, pokud je přístup instituce k měření korelací přiměřený a řádně používaný.
Die Institute dürfen in jedem für die Zwecke dieses Kapitels verwendeten internen Modell empirische Korrelationen innerhalb und zwischen den einzelnen Risikokategorien nur dann anwenden, wenn der Ansatz des Instituts für die Korrelationsmessung solide ist und richtig und vollständig angewandt wird.
   Korpustyp: EU
V případě kategorie retailové expozice uvedené v článku 86 lze uplatňování provádět postupně napříč kategoriemi expozic, jimž odpovídají různé korelace v příloze VII části 1 bodech 10 až 13.
Bei der in Artikel 86 genannten Forderungsklasse der Retail-Forderungen kann die Umstellung schrittweise für die Kategorien, denen die verschiedenen in Anhang VII Teil 1 Nummern 10 bis 13 genannten Korrelationen entsprechen, erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
V padesátých letech 20. století prokázal irský fyzik John Bell, že korelace dvou provázaných částic předpokládaná kvantovou teorií nemůže být chápána stejně jako podobnost, kterou vykazují například dvě identická dvojčata, u kterých je tato podobnost dána společnými geny.
Der irische Physiker John Bell hat in den 50er Jahren gezeigt, dass die in der Quantentheorie vorausgesagten Zusammenhänge verschränkter Teilchen nicht so verstanden werden können wie etwa die Ähnlichkeiten eineiiger Zwillinge, die auf gemeinsamen Genen beruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korelace mezi jednotlivými kategoriemi ztrát lze v případě operačního rizika zohlednit jen tehdy, jestliže úvěrové instituce přesvědčí příslušné orgány, že jejich systémy pro měření těchto korelací jsou spolehlivé, jsou používány konzistentně a zohledňují nejistotu spojenou s takovými odhady korelací, zejména v krizových obdobích.
Korrelationen der operationellen Verluste zwischen einzelnen Schätzungen der operationellen Risiken dürfen nur berücksichtigt werden, wenn das Kreditinstitut gegenüber den zuständigen Behörden nachweisen kann, dass sein System zur Messung der Korrelationen solide ist, nach Treu und Glauben umgesetzt wird und die Unsicherheit bei der Schätzung von Korrelationen insbesondere in Belastungsphasen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 153 nařízení (EU) č. 575/2013 stanoví vzorec pro výpočet objemu rizikově vážených expozic (podle přístupu založeného na interním ratingu („přístup IRB“)) pro expozice vůči podnikům, institucím, ústředním vládám a centrálním bankám a konkrétně uvádí parametry, které mají být pro výpočet použity, včetně koeficientu korelace.
In Artikel 153 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 ist die Formel für die Berechnung der risikogewichteten Positionsbeträge für Risikopositionen gegenüber Unternehmen, Instituten, Zentralstaaten und Zentralbanken nach dem IRB-Ansatz festgelegt und sind die zur Berechnung heranzuziehenden Parameter einschließlich des Korrelationskoeffizienten im Einzelnen aufgeführt.
   Korpustyp: EU
instituce může uznat korelace mezi jednotlivými kategoriemi ztrát z operačního rizika v rámci jednotlivých odhadů operačního rizika, pouze pokud jsou její systémy pro měření těchto korelací spolehlivé, jsou používány konzistentně a zohledňují nejistotu spojenou s takovými odhady korelací, zejména v krizových obdobích.
ein Institut berücksichtigt Korrelationen bei Verlusten aufgrund von operationellen Risiken zwischen einzelnen Schätzungen der operationellen Risiken nur dann, wenn seine Systeme zur Messung der Korrelationen solide sind, nach Treu und Glauben umgesetzt werden und der Unsicherheit bei der Schätzung von Korrelationen, insbesondere in Stressphasen, Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem tvrdil, že korelace podle zásilky vstupních materiálů a výsledné produkce na vývoz není indickými úřady vyžadována (viz bod odůvodnění (77)), protože to není povinné podle základního nařízení nebo Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních (dále jen „DSVO“) pro řádný systém ověřování.
Diesbezüglich argumentierte er, dass die indischen Behörden bei den Ausfuhrsendungen keine Abgleichung der Vorleistungen mit der aus den Einfuhren herzustellenden Ausfuhrware fordere (vgl. Randnummer 77), da weder die Grundverordnung noch das WTO-Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen dies für ein ordnungsgemäßes Nachprüfungssystem verbindlich vorschreiben.
   Korpustyp: EU