Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=korespondence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
korespondence Schriftverkehr 149 Schriftwechsel 109 Korrespondenz 102 Schreiben 72 Briefwechsel 9 Briefverkehr 4 Post 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

korespondenceSchriftverkehr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Korespondence s orgány členských států je vedena v úředním jazyce dotyčného státu.
Der Schriftverkehr mit nationalen Behörden erfolgt in der Amtssprache des betroffenen Staates.
   Korpustyp: EU DCEP
Přiznávám se, jak naše korespondence pokračovala, byl jsem stále nedočkavější jejích dopisů.
Ich gestehe, als der Schriftverkehr weiterging, wuchs meine Erwartung auf ihre Briefe.
   Korpustyp: Untertitel
Úřední korespondence a jiná úřední komunikace orgánů Unie nepodléhá cenzuře.
Der amtliche Schriftverkehr und die sonstige amtliche Nachrichtenübermittlung der Organe der Union unterliegen nicht der Zensur.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Evelyn, mám záznam vaší korespondence.
Evelyn, Ich habe Beweise für den Schriftverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Úřední korespondence a jiná úřední komunikace orgánů EIB nepodléhá cenzuře.
Der amtliche Schriftverkehr und die sonstige amtliche Nachrichtenübermittlung der EIB unterliegen nicht der Zensur.
   Korpustyp: EU
Protože jste spravoval Bravovu korespondenci, byl jste první, kdo si přečetl Carmenin dopis, že?
Weil Sie Bravas Schriftverkehr regelten. Sie waren der erste, der Carmens Briefe las, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Úřední korespondence a jiná úřední komunikace orgánů Společenství nepodléhá cenzuře .
Der amtliche Schriftverkehr und die sonstige amtliche Nachrichtenübermittlung der Organe der Gemeinschaften unterliegen nicht der Zensur .
   Korpustyp: Allgemein
Měl celou pracovní korespondenci, ale s Bravovými soukromými dopisy to nemělo nic společného.
Er erfasste den gesamten Schriftverkehr auf Arbeit, aber er hatte nichts mit Bravas persönlichen Briefen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Korespondence mezi předsedou a druhým vedoucím delegace může probíhat libovolnými písemnými prostředky, včetně elektronické pošty.
Der Schriftverkehr zwischen dem Vorsitzenden und dem anderen Delegationsleiter kann auch auf elektronischem Wege erfolgen.
   Korpustyp: EU
Je tam hodně korespondence, tak to mám všechno pohromadě.
Es gibt da so viel Schriftverkehr, ich bewahre alles zusammen auf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


korespondent Korrespondent 40 Briefschreiber 1 Berichterstatter 1
Princip korespondence Korrespondenzprinzip

100 weitere Verwendungsbeispiele mit korespondence

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Princip korespondence
Korrespondenzprinzip
   Korpustyp: Wikipedia
- Já jsem korespondent!
- Ich bin der Korrespondent!
   Korpustyp: Untertitel
Sledovali jsme vaši korespondenci roky.
Ich habe alles von dir aus den letzten Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, radši si vyřídím korespondenci.
- Beth stirbt? is das wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Pozvání přijal korespondent z Pákistánu.
Der Korrespondent aus Pakistan kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já jsem korespondent Northern Star!
Ich bin der Korrespondent des Northern Star!
   Korpustyp: Untertitel
"Edward Dunford - korespondent ze severní Anglie."
Sieh da, Edward Dunford, Polizeireporter für den Norden Englands!
   Korpustyp: Untertitel
Poté následovala korespondence prostřednictvím elektronické pošty.
Anschließend erfolgte ein Austausch von E-Mails.
   Korpustyp: EU
Korespondent z Madridu se také dostaví.
Der Korrespondent aus Madrid wird kommen können.
   Korpustyp: Untertitel
ve veřejné korespondenci (služba na nepovinném základě).
öffentlicher Nachrichtenaustausch (auf freiwilliger Basis)
   Korpustyp: EU
Kde schovával váš otec svou korespondenci?
Wo hat Ihr Vater seine Papiere und seine Briefe aufbewahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu kupa nezodpovězené korespondence k vyřízení.
Es gibt Menschen, die auf mich angewiesen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ten telegram byl poslán jako obchodní korespondence.
Das Telegramm wurde ganz offen aufgegeben, als geschäftlicher Vorgang.
   Korpustyp: Untertitel
Jako plodný korespondent musím protestovat proti předešlému dopisu.
Als fleißiger Briefschreiber muss ich den vorherigen Brief beanstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je náš korespondent Harry Holmes ze zprávami z Westminsteru."
"Hier ist unser Korrespondent Harry Holmes mit den Entwicklungen aus Westminster."
   Korpustyp: Untertitel
Zmiňuje to ve své korespondenci s policií, ale jen zřídka.
Er erwähnt es in seinen, ähm, Briefen gegenüber der Polizei aber nur sehr vage.
   Korpustyp: Untertitel
Já s děkováním počkám, až opravíš tu korespondenci.
Ich spare mir mein "Danke", bis du den Brief korrigiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Adresovací stroje a stroje na vytlačování adres, stroje na korespondenci
Adressier- und Adressenprägemaschinen; Briefsortier- u.ä. Maschinen
   Korpustyp: EU
Knihy, katalogy, noviny a časopisy se nepovažují za korespondenci.
Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften werden nicht als Briefsendungen angesehen.
   Korpustyp: EU
Adresovací stroje a stroje na vytlačování adres, stroje na korespondenci
Adressier- und Adressenprägemaschinen; Briefsortier- und ähnliche Maschinen
   Korpustyp: EU
Ochrana osobních údajů a soukromí e-mailové korespondence
Datenschutzregeln für personenbezogene Daten und für den E-Mail-Verkehr
   Korpustyp: Allgemein
Zásady ochrany osobních údajů a e-mailové korespondence
Datenschutzregeln für personenbezogene Daten und für den E-Mail-Verkehr
   Korpustyp: Allgemein
Snažíme se dohledat korespondenci adresovanou seržantu Rudi Haasovi.
Wir versuchen einen Brief zu finden, der an Sergeant Rudi Haas adressiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde mi o celou vaši korespondenci, jenom o jeden dopis.
Der Gesamtinhalt der Briefe ist uninteressant.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že smazal všechnu svoji emailovou korespondenci.
Scheint, als hätte er seinen Email-Verkehr gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k různým věcem, jsou to drobnosti, uniklá korespondence a podobně.
Es gibt Dinge, Details, durchgesickerte E-Mails und all diese Dinge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korespondence předkladatelů s Parlamentem se vede v úředním jazyce, ve kterém je překlad předložen.
die finanziellen Tätigkeiten der Europäischen Investitionsbank (EIB);
   Korpustyp: EU DCEP
Korespondence s Parlamentem se vede v úředním jazyce, ve kterém jsou překlad nebo shrnutí předloženy.
den Haushaltsvoranschlag des Parlaments gemäß dem in der Geschäftsordnung festgelegten Verfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
8 Evropské úmluvy o lidských právech, která zaručuje právo na respektování soukromí a korespondence.
Kommission und Mitgliedstaaten sollen die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds zur Förderung des Einsatzes von Biomasse nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
43. doporučuje další podporu oddělení pro korespondenci s občany, aby mohli poslanci tuto službu lépe využívat;
43. empfiehlt eine weitere Förderung des Referats „Bürgerpost“, so dass die Mitglieder diesen Dienst besser nutzen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumenty jsou datované a e-mailová korespondence mezi těmito dvěma muži to jasně prokazuje.
Die Daten sprechen für sich, des Weiteren gibt es einen ausführlichen E-Mail-Wechsel zwischen Teleborian und Sandberg.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský korespondent konsorcia ECRIN-ERIC představuje spolupracovníka ECRIN působícího v každém národním středisku.
Der europäische Korrespondent des ERIC ECRIN vertritt die bei den einzelnen nationalen Zentren tätigen ECRIN-Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU
Je to jediný druh korespondence, který unikne slídícím očím tvých poskoků, kteří ho jistě hledají.
- Es ist der einzige Weg des Kontaktes den ich habe, um ihn vor den neugierigen Blicken deiner Leute zu verbergen - die, da bin ich mir sicher, nach ihm suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abyste s sebou vzal všechny soubory a korespondenci, kterou máte ohledně Henryho Wilcoxe.
Er möchte, dass Sie jegliche Dateien und Korres-pondenz in Bezug auf Henry Wilcox zu ihm bringen.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeňte přinést veškeré důkazy, datovanou korespondenci, e-maily a všechno, kde popisujete váš nápad.
Oh, und vergessen Sie nicht, all Ihre Beweise mitzubringen, datierte Briefe, E-Mails usw., die Ihre Idee umreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování o rozhodnutích se může také uskutečnit prostřednictvím písemné či elektronické korespondence.
Beschlüsse können auch auf schriftlichem oder elektronischem Wege herbeigeführt werden.
   Korpustyp: EU
Řídící výbor může hlasovat a přijímat rozhodnutí prostřednictvím písemné či elektronické korespondence.
Das Direktorium kann auf schriftlichem oder elektronischem Wege über Entscheidungen abstimmen.
   Korpustyp: EU
Předseda výboru může nechat o rozhodnutích hlasovat prostřednictvím písemné či elektronické korespondence.
Der Vorsitzende des Ausschusses kann auf schriftlichem oder elektronischem Wege über Entscheidungen abstimmen lassen.
   Korpustyp: EU
Nebude přihlédnuto k žádné korespondenci ve věci, která je doručena Tribunálu ve formě běžné elektronické pošty.
Ein Schriftstück zu einer Rechtssache, das beim Gericht in Form einer einfachen E-Mail eingeht, wird nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenky
Zusammenstellungen von Schreibwaren in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU
Krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy, obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky
Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU
monitoroval grantové dohody, včetně jejich změn, pomocí administrativních prostředků, jako jsou výměna korespondence nebo písemné zprávy.
die Überwachung der Finanzhilfevereinbarungen einschließlich etwaiger Änderungen mit verwaltungstechnischen Mitteln wie Schriftwechseln oder schriftlichen Berichten.
   Korpustyp: EU
Během celého řízení došlo k řadě telefonických kontaktů [4] a výměn elektronické korespondence.
Im Laufe des gesamten Verfahrens kam es zu zahlreichen telefonischen Kontakten [4], E-Mails wurden ausgetauscht.
   Korpustyp: EU
Veškerá korespondence určená výboru pro obchod nebo jeho předsedovi se zasílá na sekretariát výboru pro obchod.
Alle für den Handelsausschuss oder für den Vorsitzenden des Handelsausschusses bestimmten Schriftstücke sind dem Sekretariat des Handelsausschusses zu übersenden.
   Korpustyp: EU
Tajemník Unie rozesílá dokumenty příslušným zástupcům Unie a tuto korespondenci vždy zasílá v kopii tajemníkovi Gruzie.
Der Sekretär der Union leitet die Unterlagen an die betreffenden Vertreter der Union weiter und setzt den Sekretär Georgiens dabei systematisch in Kopie.
   Korpustyp: EU
Tajemník Gruzie rozesílá dokumenty příslušným zástupcům Gruzie a tuto korespondenci vždy zasílá v kopii tajemníkovi Unie.
Der Sekretär Georgiens leitet die Unterlagen an die betreffenden Vertreter Georgiens weiter und setzt den Sekretär der Union dabei systematisch in Kopie.
   Korpustyp: EU
Krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky
Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU
Krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy, z papíru, kartónu nebo lepenky, obsahující potřeby pro korespondenci
Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnl. Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU
Rozesílaná korespondence se zasílá Generálnímu sekretariátu Komise, stálým zastoupením členských států a Misi Chorvatska v Bruselu.
Die Weiterleitung erfolgt durch Übermittlung an das Generalsekretariat der Kommission, die Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Mission Kroatiens in Brüssel.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj výbor neprodleně písemně informuje o podrobnostech veškeré korespondence s žadatelem.
Der Berichterstatter informiert den Pädiatrieausschuss unverzüglich in schriftlicher Form über die Einzelheiten der Kontakte mit dem Antragsteller.
   Korpustyp: EU DCEP
A vsadím se, že polovina šla na vyřizování korespondence mezi viceprezidenty.
Die Hälfte davon ging für den Papierkram zwischen den Vizepräsidenten drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Po tomto setkání předložil stěžovatel při korespondenci s Komisí další informace.
Nach diesem Gespräch übermittelte der Beschwerdeführer der Kommission im Zuge eines mehrmaligen Informationsaustauschs weitere Informationen.
   Korpustyp: EU
Nebude přihlédnuto k žádné korespondenci ve věci, která je doručena Soudu ve formě běžné elektronické pošty.
Ein Schriftstück in einer Rechtssache, das beim Gericht in Form einer einfachen E-Mail eingeht, wird nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Veškerou jeho korespondenci a vše ostatní a tak dále podle manuálu.
Und alles andere, wie nach Lehrbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá korespondence týkající se tohoto veřejného prodeje se zasílá následujícímu odboru Komise:
Alle Mitteilungen im Zusammenhang mit diesen öffentlichen Versteigerungen sind an folgende Dienststelle der Kommission zu richten:
   Korpustyp: EU
Rozesílaná korespondence se zasílá generálnímu sekretariátu Komise, stálým zastoupením členských států a misi Albánie v Bruselu.
Die Weiterleitung erfolgt durch Übermittlung an das Generalsekretariat der Kommission, die Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Mission Albaniens in Brüssel.
   Korpustyp: EU
"Drahý pane Watersi, píši vám, abych vám poděkoval za vaši elektronickou korespondenci.
"Lieber Mr. Waters, ich danke Ihnen für Ihre elektronische Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že ironická rozlučka se svobodou vyžaduje stejně korespondence jako skutečná.
Es stellte sich heraus, dass eine falsche Bachelorette Party genauso viel hin-und her erfordert, wie eine echte.
   Korpustyp: Untertitel
Se svou snoubenkou často hovořil o tomto příteli i o tom, jaký zvláštní vztah v korespondenci s ním udržuje.
Oft sprach er mit seiner Braut über diesen Freund und das besondere Korrespondenzverhältnis, in welchem er zu ihm stand.
   Korpustyp: Literatur
Na závěr bych rád řekl, že pokud se naše právo na soukromou korespondenci jednou omezí, zůstane omezené navždy.
Abschließend möchte ich sagen, dass, wenn unser Recht auf Privatkorrespondenz erst einmal beschnitten ist, es immer so bleiben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korespondent časopisu Economist, který byl ve Lhase, když nepokoje vypukly, hlásil, že dochází ve velké míře k ničení a násilnostem.
Der Korrespondent des Economist, der zu Beginn der Unruhen in Lhasa war, hat über das Ausmaß an Zerstörung und Gewalt berichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nabízí rovněž soubor služeb občanům, například možnost zaslání petice nebo korespondence a dále adresy všech třiceti jedné informačních kanceláří.
Zugleich werden dort alle den Bürgern angebotenen Dienstleistungen vorgestellt, wie Petitionen oder Bürgerpost sowie die Anschriften unserer 31 Informationsbüros.
   Korpustyp: EU DCEP
Oddíl Korespondence s občany, možnost podávání petic a žádostí o dokumenty jsou interaktivní služby dostupné v kapitole Parlament.
Die Bürgerpost, die Einreichung einer Petition, die Anforderung eines Dokuments sind Dienstleistungen für den Online-Austausch, die in dem Feld Das Parlament zugänglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatelé dají k dispozici rovněž adresu sídla společnosti, pokud tato adresa není shodná s jejich obvyklou adresou pro zasílání korespondence.
Die Dienstleistungserbringer teilen ihre Firmenanschrift mit, falls diese nicht ihre übliche Korrespondenzanschrift ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda rady guvernérů a předseda správní rady mohou nechat o rozhodnutích hlasovat prostřednictvím písemné či elektronické korespondence.
Der Vorsitzende des Rates der Gouverneure und der Vorsitzende des Verwaltungsrates können auf schriftlichem oder elektronischem Wege über Entscheidungen abstimmen lassen.
   Korpustyp: EU
přijímání stanovisek za běžných podmínek a, pokud naléhavost věci takový postup vyžaduje, zrychleným písemným postupem prostřednictvím korespondence;
die Annahme von Gutachten unter normalen Bedingungen sowie — falls die Dringlichkeit der Angelegenheit dies erfordert — nach einem beschleunigten schriftlichen Verfahren;
   Korpustyp: EU
Ostatní kancelářské stroje a přístroje (například adresovací stroje a stroje na zpracování korespondence, automatické bankovní stroje (bankomaty))
Andere Büromaschinen und -apparate (zum Beispiel Bankautomaten sowie Adressier-, Adressenpräge- und Briefsortiermaschinen)
   Korpustyp: EU
Pouze v případě kladné odpovědi na uvedenou otázku zahájí Kontrolní úřad v konkrétním případě korespondenci se státem ESVO.
Nur wenn diese Frage bejaht wird, wird sich die Überwachungsbehörde mit dem EFTA-Staat in Verbindung setzen.
   Korpustyp: EU
Rozesílaná korespondence se zasílá Generálnímu sekretariátu Evropské komise, stálým zastoupením členských států a Velvyslanectví Libanonské republiky v Bruselu.
Die Weiterleitung erfolgt durch Übermittlung an das Generalsekretariat der Europäischen Kommission, die Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Botschaft der Libanesischen Republik in Brüssel.
   Korpustyp: EU
Rozesílaná korespondence se zasílá Generálnímu sekretariátu Komise, stálým zastoupením členských států a Misi Bývalé jugoslávské republiky Makedonie v Bruselu.
Die Weiterleitung erfolgt durch Übermittlung an das Generalsekretariat der Kommission, die Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und die Mission der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien in Brüssel.
   Korpustyp: EU
Rozesílaná korespondence se zasílá generálnímu sekretariátu Komise, stálým zastoupením členských států a misi Černé Hory při Evropské unii.
Die Weiterleitung erfolgt durch Übermittlung an das Generalsekretariat der Kommission, die Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Mission Montenegros bei der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
monitorování správního rozhodnutí a všech jeho změn pomocí administrativních prostředků, jako jsou výměna korespondence nebo písemné zprávy.
die Überwachung der Verwaltungsentscheidung und etwaiger Änderungen mit verwaltungstechnischen Mitteln wie Schriftwechseln oder schriftlichen Berichten.
   Korpustyp: EU
Veškerá korespondence týkající se konzultace se označuje číslem této konzultace a uvádí se na ní země určení.
Sämtliche Mitteilungen, die sich auf eine Konsultation beziehen, müssen die Nummerierung dieser Konsultation tragen sowie die Angabe des Bestimmungslandes enthalten.
   Korpustyp: EU
Na informace na těchto stránkách se vztahuje systém záruk ochrany osobních údajů a zásady ochrany soukromí v oblasti elektronické korespondence .
Die Informationen auf dieser Website unterliegen einem System zum Schutz personenbezogener Daten sowie Datenschutzbestimmungen in Bezug auf E-Mails .
   Korpustyp: Allgemein
Tady je e-mailová korespondence mezi agentem Clarkem a ředitelem FBI Franklinem, datovaná do doby po zatčení doktora Strausse.
Dies ist ein E-Mail-Austausch zwischen Agent Clarke und FBI Director Franklin, direkt anschließend nach Dr. Strauss Verhaftung datiert.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytovatelé poskytnou rovněž adresu sídla společnosti, pokud tato adresa není shodná s obvyklou adresou pro zasílání korespondence.
Die Dienstleistungserbringer teilen ihre Firmenanschrift mit, falls diese nicht ihre übliche Korrespondenzanschrift ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Korespondent CNN v Caracasu Otto Neustald, později prozradil, že generálové nahráli jejich prohlášení ještě před začátkem střelby
Es war alles vorgeplant. dass die Generäle ihren Auftritt schon vor den Schüssen aufgenommen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozesílaná korespondence se zasílá generálnímu sekretariátu Komise, stálým zastoupením členských států a velvyslanectví Egyptské arabské republiky v Bruselu.
Die Weiterleitung erfolgt durch Übermittlung an das Generalsekretariat der Kommission, die Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und die Botschaft der Arabischen Republik Ägypten in Brüssel.
   Korpustyp: EU
Mezi útvary Komise a maďarskými úřady došlo prostřednictvím elektronické korespondence v červnu 2010 k neformální výměně informací.
Ein weiterer informeller Austausch von Informationen per E-Mail erfolgte im Juni 2010 zwischen den Kommissionsdienststellen und den ungarischen Behörden.
   Korpustyp: EU
Tajemník Unie rozesílá dokumenty příslušným zástupcům Unie a tuto korespondenci vždy zasílá v kopii tajemníkovi Moldavské republiky.
Der Sekretär der Union leitet die Unterlagen an die zuständigen Vertreter der Union weiter und setzt den Sekretär der Republik Moldau dabei systematisch in Kopie.
   Korpustyp: EU
Tajemník Moldavské republiky rozesílá dokumenty příslušným zástupcům Moldavské republiky a tuto korespondenci vždy zasílá v kopii tajemníkovi Unie.
Der Sekretär der Republik Moldau leitet die Unterlagen an die zuständigen Vertreter der Republik Moldau weiter und setzt den Sekretär der Union dabei systematisch in Kopie.
   Korpustyp: EU
Pokud chcete, aby kopie oficiální korespondence zaslané Komisí členskému státu byla doručena jiným vnitrostátním orgánům, uveďte jejich název a adresu:
Soll eine Kopie der amtlichen Kommissionsschreiben auch anderen nationalen Behörden zugeleitet werden, so geben Sie bitte nachstehend Name und Anschrift an:
   Korpustyp: EU
Rozesílaná korespondence se zasílá generálnímu sekretariátu Komise, stálým zastoupením členských států a misi Srbska při Evropské unii.
Die Weiterleitung erfolgt durch Übermittlung an das Generalsekretariat der Kommission, die Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Vertretung Serbiens bei der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
krabice, pytlíky, tašky a brašny a psací soupravy obsahující kancelářské potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenky
Zusammenstellungen solcher Schreibwaren in Pappschachteln und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU
Tady jsou e-maily mezi panem Manningem a panem Tuckerem, ve kterých si vyměňovali intimní fotografie a milostnou korespondenci.
Hier sind E-Mails zwischen Mr. Manning und Mr. Tucker, in denen sie intime Fotos voneinander austauschen, sowie eine liebevolle Wortwahl.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že Parlamentu může být zasílána korespondence v menšinových jazycích, jako jsou galicijština, baskičtina, katalánština atd., pokud je uznávají členské státy.
Sie wissen, dass das Parlament Briefe erhalten kann, die in Minderheitensprachen verfasst wurden, so wie Galicisch, Baskisch, Katalanisch und so weiter, wenn diese Sprachen von den Mitgliedstaaten anerkannt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmínil jsem zájmy svých voličů na této problematice. Již sedm let probíhá mezi mnou a komisařem Verheugenem na toto téma korespondence.
Ich habe bereits erwähnt, dass ich aufgrund meines Wahlkreises ein besonderes Interesse an dem Thema habe, zu dem ich seit nunmehr sieben Jahren mit Kommissar Verheugen in Schriftkontakt stehe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cituje korespondenci s úřadem GAD a říká, že „ směrnice EU a právní předpisy Spojeného království umožňují umístění hodnoty na budoucí zisky pojišťovny.
Bezug nehmend auf einen Austausch mit der GAD, heißt es dort, dass „ die EU-Richtlinien und die britischen Rechtsvorschriften zulassen, dass den zukünftigen Gewinnen eines Versicherungsunternehmens ein Wert zugewiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
f) korespondence a spolupráce s Komisí a ostatními referenčními centry pro účely sdílení technických a vědeckých informací a osvědčených postupů, pokud jde o provádění tohoto nařízení.
f) mit der Kommission und mit den anderen Referenzzentren Kontakt zu halten und mit ihnen zusammenzuarbeiten, um wissenschaftliche und technische Informationen auszutauschen und bewährte Verfahren bezüglich der Durchführung dieser Verordnung weiterzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze jeden korespondent z členského státu smí zavádět transpoziční opatření a v okamžiku přenosu každého opatření specifikuje, zda je přenos dosud neúplný nebo je dokončen“ .
Nur einem Korrespondenten je Mitgliedstaat ist es gestattet, die Umsetzungsmaßnahme aufzuführen, und er gibt bei der Übermittlung an, ob die Umsetzung noch unvollständig oder abgeschlossen ist“ .
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament dostává velké množství korespondence týkající se osobní situace občanů , kteří jsou ve sporu se státní správou, místní samosprávou nebo soudy.
In diesem Bereich interessieren sich die Bürgerinnen und Bürger für Besuchsmöglichkeiten des Europäischen Parlaments, Praktika und die Kontaktdaten der Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Internet je ovšem také sledován nejrůznějšími programy, které například mohou vyhledat a ukládat údaje o chování každého jednotlivce, včetně jeho elektronické korespondence.
Am lukrativsten ist Werbung, die auf die Nutzer zugeschnitten ist – auf ihre Anfragen in Suchmaschinen oder Begriffe in ihren E-Mails.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci proto vyzývají všechny zainteresované strany, aby podporovaly rozvoj těchto služeb a zároveň zajistily bezpečnost elektronické korespondence, zejména pokud jde o spotřebitele.
Nötig sei es jedoch, die Vorteile des Finanzbinnenmarktes auch KMU zugute kommen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dané registrační číslo bude používáno při každé další korespondenci týkající se účinné látky a pro povolení přípravku dle kapitoly IV tohoto nařízení.
Die Registrierungsnummer wird für alle nachfolgenden Korrespondenzen hinsichtlich des Wirkstoffs und für die Produktzulassung gemäß Kapitel IV dieser Verordnung verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Těmito důvody jsou důvěrnost korespondence, bezpečnost sítě s ohledem na přepravu nebezpečného zboží a v odůvodněném případě ochrana dat, ochrana životního prostředí, regionální plánování a důstojné pracovní podmínky .“
Diese Gründe sind die Vertraulichkeit der Sendungen, die Sicherheit des Netzes bei der Beförderung gefährlicher Stoffe sowie in begründeten Fällen der Datenschutz, der Umweltschutz, die Raumplanung und angemessene Arbeitsbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Čtení staré korespondence je mou jedinou útěchou, když se mě zmocní špatné vzpomínky, když jsem nerada sama, ale nevím, jak být v blízkosti jiných.
Alte Briefe zu lesen ist mein einziger Trost, wenn die falschen Erinnerungen von mir Besitz ergreifen, wenn ich es hasse, allein zu sein, aber nicht weiß, wie man sich unter Leute begibt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování prostřednictvím písemné či elektronické korespondence, případně zjednodušeným písemným postupem, je běžně používaným postupem při jmenování členů správní rady, řídícího výboru a výboru pro audit.
Die Abstimmung auf schriftlichem oder elektronischem Wege, gegebenenfalls nach dem stillschweigenden Verfahren, ist das normalerweise angewendete Verfahren zur Ernennung von Mitgliedern des Verwaltungsrats, des Direktoriums und des Prüfungsausschusses.
   Korpustyp: EU
Orgány Spojeného království v korespondenci s Komisí uvedly, že tato půjčka byla poskytnuta za běžných obchodních podmínek, a aby to bylo zajištěno, postupovaly podle pokynů poradců.
Die Behörden des Vereinigten Königreichs haben der Kommission gegenüber schriftlich erklärt, dass dieses Darlehen zu marktüblichen Bedingungen gewährt wurde und sie Berater hinzugezogen hätten, um genau dies sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány v elektronické korespondenci ze dne 9. března 2010 uvedly, že při likvidačním řízení s CELF byla dodržena obvyklá pravidla likvidačního řízení týkajícího se podniků.
In einer E-Mail vom 9. März 2010 wies Frankreich ferner darauf hin, dass im Rahmen des zur Konkursabwicklung der CELF eingeleiteten Verfahrens alle üblichen für Konkursverfahren geltenden Vorschriften eingehalten worden seien.
   Korpustyp: EU
Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy, obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky
Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU