Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korespondence s orgány členských států je vedena v úředním jazyce dotyčného státu.
Der Schriftverkehr mit nationalen Behörden erfolgt in der Amtssprache des betroffenen Staates.
Přiznávám se, jak naše korespondence pokračovala, byl jsem stále nedočkavější jejích dopisů.
Ich gestehe, als der Schriftverkehr weiterging, wuchs meine Erwartung auf ihre Briefe.
Úřední korespondence a jiná úřední komunikace orgánů Unie nepodléhá cenzuře.
Der amtliche Schriftverkehr und die sonstige amtliche Nachrichtenübermittlung der Organe der Union unterliegen nicht der Zensur.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Evelyn, mám záznam vaší korespondence.
Evelyn, Ich habe Beweise für den Schriftverkehr.
Úřední korespondence a jiná úřední komunikace orgánů EIB nepodléhá cenzuře.
Der amtliche Schriftverkehr und die sonstige amtliche Nachrichtenübermittlung der EIB unterliegen nicht der Zensur.
Protože jste spravoval Bravovu korespondenci, byl jste první, kdo si přečetl Carmenin dopis, že?
Weil Sie Bravas Schriftverkehr regelten. Sie waren der erste, der Carmens Briefe las, oder?
Úřední korespondence a jiná úřední komunikace orgánů Společenství nepodléhá cenzuře .
Der amtliche Schriftverkehr und die sonstige amtliche Nachrichtenübermittlung der Organe der Gemeinschaften unterliegen nicht der Zensur .
Měl celou pracovní korespondenci, ale s Bravovými soukromými dopisy to nemělo nic společného.
Er erfasste den gesamten Schriftverkehr auf Arbeit, aber er hatte nichts mit Bravas persönlichen Briefen zu tun.
Korespondence mezi předsedou a druhým vedoucím delegace může probíhat libovolnými písemnými prostředky, včetně elektronické pošty.
Der Schriftverkehr zwischen dem Vorsitzenden und dem anderen Delegationsleiter kann auch auf elektronischem Wege erfolgen.
Je tam hodně korespondence, tak to mám všechno pohromadě.
Es gibt da so viel Schriftverkehr, ich bewahre alles zusammen auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veškerá korespondence mezi společností Ford a AVAS v rámci procesu privatizace byla zveřejněná v informační místnosti.
Der gesamte Schriftwechsel zwischen Ford und der AVAS während des Privatisierungsverfahrens sei im Datenraum offengelegt worden.
Slovinsko předložilo v následné korespondenci s Komisí další údaje a závazky ohledně režimu.
Slowenien hat im weiteren Schriftwechsel mit der Kommission zusätzliche Daten und Verpflichtungen hinsichtlich der Maßnahme vorgelegt.
Tón a obsah korespondence je třeba nazvat přinejmenším pozoruhodným.
Der Ton und der Inhalt des Schriftwechsels muss zumindest bemerkenswert genannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společné konzultace mohou být prováděny prostřednictvím korespondence a během návštěv na místě, které případně umožní shromažďování důkazů.
Gemeinsame Konsultationen können durch Schriftwechsel durchgeführt werden und während Ortsterminen stattfinden, um gegebenenfalls eine Beweisaufnahme zu ermöglichen.
Pokud jde o podrobnější informace o korespondenci mezi norskými orgány a Kontrolním úřadem, odkazuje se na rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení.
Für ausführlichere Informationen über den Schriftwechsel zwischen den norwegischen Behörden und der Überwachungsbehörde wird auf den Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens verwiesen.
Komise informovala Výbor pro leteckou bezpečnost o nedávné korespondenci se zambijskými orgány, včetně dopisu z ministerstva dopravy ze dne 10. prosince 2013.
Die Kommission unterrichtete den Flugsicherheitsausschuss über den jüngsten Schriftwechsel mit den Behörden Sambias, darunter ein Schreiben des Verkehrsministeriums vom 10. Dezember 2013.
Na základě oznámení došlo k výměně korespondence s italskými orgány s cílem získat další informace.
Im Anschluss an diese Notifizierung fand ein Schriftwechsel mit den italienischen Behörden statt, um ergänzende Auskünfte einzuholen.
Po výměně korespondence Itálie přijala text k provedení kritérií výše uvedeného rámce.
Im Anschluss an den Schriftwechsel nahm Italien einen Text zur Umsetzung der Anforderungen des Gemeinschaftsrahmens an.
Jméno nebo název, telefonní číslo a poštovní adresa věřitele odkazují na kontaktní údaje, které může spotřebitel využít v budoucí korespondenci.
Name, Telefonnummer und Anschrift des Kreditgebers müssen die Kontaktdaten sein, die der Verbraucher im künftigen Schriftwechsel verwenden kann.
Jméno nebo název, telefonní číslo a poštovní adresa zprostředkovatele úvěru odkazují na kontaktní údaje, které může spotřebitel využít v budoucí korespondenci.
Name, Telefonnummer und Anschrift des Kreditvermittlers müssen die Kontaktdaten sein, die der Verbraucher im künftigen Schriftwechsel verwenden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo předložilo odpovídající výtahy z těchto posudků a příslušnou korespondenci s auditory.
Deutschland übermittelte entsprechende Auszüge dieser Gutachten und diesbezügliche Korrespondenz mit den Wirtschaftsprüfern.
Tvoje jméno bude nápadně figurovat na veškeré naší korespondenci.
Dein Name wird deutlich sichtbar auf unserer Korrespondenz stehen.
Registrační číslo se používá pro veškerou následující korespondenci týkající se registrace.
Die Registrierungsnummer ist in der gesamten nachfolgenden Korrespondenz zur Registrierung anzugeben.
Použil jsem pouliční nezbedy, aby doručovali moji korespondenci tam a zpátky.
Ich benutzte Straßenkinder, um meine Korrespondenz hin und her zu bringen.
Korespondence ohledně WestLB, jakož i obecné dotazy na případné transakce v jiných spolkových zemích nemohou nahradit žádost o informace ohledně konkrétně uvedené případné podpory.
Die Korrespondenz bezüglich der WestLB sowie die allgemeinen Anfragen nach möglichen Vorgängen in anderen Bundesländern können Auskunftsersuchen bezüglich einer konkret benannten möglichen Beihilfe nicht ersetzen.
Korespondence, dopisy pacientům, mohla od nich něco chytit.
Korrespondenz, Briefe an Patienten, Sie könnte sich von einem von ihnen was eingefangen haben.
ID předkladatele se použije u všech následujících předložení informací a při veškeré další korespondenci.
Die Übermittler-ID gilt für alle weiteren Übermittlungen und sämtliche Korrespondenz.
Je to naprosto jasné. "Korespondence."
Ist doch völlig klar. "Korrespondenz."
Reklamní postupy používané firmami musí bez výjimky respektovat důvěrnost soukromé korespondence a právní předpisy upravující ochranu soukromí.
Von Unternehmen angewandte Werbepraktiken müssen ausnahmslos die Vertraulichkeit privater Korrespondenz achten und die Rechtsvorschriften zum Schutz der Privatsphäre einhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oběd v 1, hodinu na korespondenci, práce od 3 do 6, večeře v 7.
Mittagessen um 1 3 Uhr, Korrespondenz, Arbeit von 3 bis 6, Abendessen um 7.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korespondence určená členům fóra se adresuje členům a zasílá se elektronickou cestou.
Schreiben an Forumsmitglieder sind in elektronischer Form an die Mitglieder zu richten.
Předseda má plnou pravomoc odesílat nebo odpovídat na korespondenci týkající se činnosti dozorčího výboru.
Der Vorsitzende verfügt über die uneingeschränkte Befugnis, Schreiben bzw. Antwortschreiben betreffend die Tätigkeiten des Überwachungsausschusses zu verfassen.
Zaslal jsem vám kopii naší korespondence, pane Coelho, protože vy jste ve většině případů zpravodajem pro otázky spojené se SIS a situaci podrobně sledujete.
Ich habe Ihnen, Herr Coelho, eine Kopie dieses Schreibens gesendet, da Sie gewöhnlich der Berichterstatter für SIS-bezogene Angelegenheiten sind und diese Fragen genau verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ministerstvo tímto dopisem potvrdilo předchozí korespondenci Komise ze dne 1. října 2013, v níž byly uvedeny pokyny k oblastem, na něž by se orgány měly zaměřit v souvislosti s dosažením dalšího pokroku a zlepšení.
Darin wurde der Eingang eines früheren Schreibens der Kommission vom 1. Oktober 2013 bestätigt, das Orientierungshilfen in Bezug auf Bereiche enthielt, auf die sich die Behörden im Hinblick auf weitere Fortschritte und Verbesserungen konzentrieren sollten.
Dokument WE-Conf 9 obsahuje seznam důvěrné korespondence mezi regulátory o případu společnosti ELAS.
WE-Conf 9 enthält eine Liste vertraulicher Schreiben zwischen den Regulierungsbehörden über den ELAS-Fall.
Od 1. ledna 2006 musejí členské státy předávat elektronicky rovněž veškerou korespondenci související s oznámeními.
Seit dem 1. Januar 2006 wird von den Mitgliedstaaten ferner verlangt, alle Schreiben im Zusammenhang mit einer Anmeldung elektronisch zu übermitteln.
Taková korespondence se případně rozesílá podle článku 7.
Diese Schreiben werden gegebenenfalls nach Artikel 7 verteilt.
Uveďte, které referenční údaje členského státu mají být uvedeny v korespondenci od Komise:
Geben Sie an, welche Bezugsangaben in Schreiben der Kommission enthalten sein sollen:
Členové určí kontaktní osobu (osoby), jíž (jimž) má být korespondence zasílána, a informují o tom písemně předsedu.
Die Mitglieder benennen die Kontaktperson(en), an die Schreiben zu richten sind, und teilen dies dem Vorsitzenden schriftlich mit.
Během roku 2008 bylo po intervenci veřejného ochránce práv urovnáno 101 případů, v nichž byla získána rychlá odpověď na nevyřízenou korespondenci.
2008 konnten 101 Fälle nach Einschreiten des Bürgerbeauftragten mit dem Ziel einer raschen Antwort auf unbeantwortete Schreiben gelöst werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise poskytla Výboru pro leteckou bezpečnost aktuální informace o své nedávné korespondenci se zambijskými orgány.
Die Kommission unterrichtete den Flugsicherheitsausschuss über ihren kürzlichen Briefwechsel mit den sambischen Behörden.
Nemáme sice kompletní záznamy jejich korespondence, ale byl jsem schopen udělat časovou osu.
Wir haben keine vollständige Aufzeichnung ihres Briefwechsels, aber ich konnte sie zeitlich einordnen.
Naléhavé změny ročního odvětvového programu, o něž požádají liberijské orgány, lze provést ve smíšeném výboru, mj. výměnou korespondence.
Von den liberianischen Behörden verlangte dringende Änderungen des Jahresprogramms für den Fischereisektor können über den Gemischten Ausschuss auch in Form eines Briefwechsels vorgenommen werden.
Milý strýčku, je načase se ti zase ozvat, i když bych tě měla asi oslovovat "doktore", protože tahle korespondence byla tvé profesionální doporučení.
Liebster Onkel, Zeit, dass du mein Geschwätz über dich ergehen lässt, vermutlich sollte ich dich hier mit "Doktor" anreden, obgleich du mir diesen Briefwechsel empfohlen hast.
Z korespondence mezi podnikem „Ruse Industry“ a bulharskými orgány vyplývá, že bulharské orgány zaslaly několik upomínek kvůli nesplaceným dlužným částkám.
Aus dem Briefwechsel zwischen „Ruse Industry“ und den bulgarischen Behörden geht hervor, dass letztere im Zusammenhang mit der Zahlung der geschuldeten und nicht zurückgezahlten Beträge eine Reihe von Zahlungserinnerungen übersandt hatten.
Dále si Farm Dairy stěžuje, že nemohl nijak ovlivnit korespondenci mezi provincií Flevoland a Komisí, protože byl o vyšetřování Komisí informován až ve chvíli zahájení formálního vyšetřovacího řízení.
Dann beklagte sich Farm Dairy darüber, dass es keinen Einfluss auf den Briefwechsel zwischen der Provinz Flevoland und der Kommission nehmen konnte, da es von der Untersuchung der Kommission erst bei Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens erfahren habe.
Právo přístupu ke spisu se rovněž nevztahuje na korespondenci mezi kontrolními úřady, mezi kontrolním úřadem a úřady pro hospodářskou soutěž členských států ES nebo států ESVO nebo mezi úřady pro hospodářskou soutěž členských států ES nebo států ESVO, je-li taková korespondence obsažena ve spisu příslušného kontrolního úřadu.“
Das Recht auf Akteneinsicht gilt ferner nicht für den Briefwechsel zwischen den Überwachungsbehörden, zwischen einer Überwachungsbehörde und den Wettbewerbsbehörden der EG-Mitgliedstaaten oder der EFTA-Staaten oder zwischen den Wettbewerbsbehörden der EG-Mitgliedstaaten oder der EFTA-Staaten, wenn ein derartiger Briefwechsel in den Akten der zuständigen Überwachungsbehörde enthalten ist.“
Nicméně bych ráda poděkovala Komisi za velmi pozitivní a konstruktivní odezvu na kritiku obsaženou v této zprávě a obzvláště za korespondenci mezi komisařem Piebalgsem a paní Nieblerovou, jež zajistila Parlamentu aktuální informace o situaci.
Nichtsdestotrotz möchte ich der Kommission für ihre überaus positiven und konstruktiven Reaktionen auf die im Bericht geäußerten Kritikpunkte danken. Insbesondere möchte ich in diesem Zusammenhang auf den Briefwechsel zwischen Kommissar Piebalgs und Frau Niebler hinweisen, durch den das Parlament in dieser Problematik auf den neusten Stand gebracht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být připojena kopie jakéhokoli dokladu významného pro posouzení přípustnosti a opodstatněnosti zamýšlené žaloby. Může se na příklad jednat o korespondenci se stranou, která bude žalována, nebo, v případě žaloby na neplatnost, o rozhodnutí, jehož legalita je zpochybňována.
Von jedem Beleg, der für die Beurteilung der Zulässigkeit und der Begründetheit der späteren Klage erheblich ist, ist eine Kopie beizufügen. Es kann sich z. B. um den Briefwechsel mit dem möglichen Beklagten oder — im Fall einer Nichtigkeitsklage — um die angefochtene Entscheidung handeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme tu německého komisaře a německou automobilovou společnost a dopisy, které si vyměnily. Veškerá korespondence mezi Komisí a ostatními výrobci automobilů v Itálii, Španělsku a dalšími zeměmi je zveřejněna, nikoli však korespondence s německými výrobci.
Ein deutscher Kommissar, eine deutsche Autofirma, ein Briefverkehr zwischen beiden, alle anderen Briefverkehre mit italienischen, spanischen und anderen Autoherstellern werden veröffentlicht, dieser Briefwechsel nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ona říkala, že ona byla na pokraji o ukončení korespondence.
Sie sagte damals, sie sei kurz davor, den Briefverkehr ganz einzustellen.
Ukázal mi korespondenci s 7-2-3 o té vlajce.
Er zeigte mir den Briefverkehr mit 7-2-3 über die Flagge.
Čteš něčí soukromou korespondenci.
Du liest einen privaten Briefverkehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes mne přímo zaplavila korespondence z mé vlasti v souvislosti s touto záležitostí.
Ich bin heute diesbezüglich mit Post aus meinem Land überschwemmt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sam bude mít přístup k veškeré vaší úřední i osobní korespondenci.
Ich möchte, dass Sam Einsicht in Ihre private und geschäftliche Post erhält.
V Goetzově korespondenci jsem našel adresu právníka.
In Goetz' Post waren die Kontaktdaten einer Anwältin.
A jejich jména z osobní korespondence.
Er hat ihre Namen auf privater Post abgefilmt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
korespondent
Korrespondent
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský korespondent může být vyslán na služební pobyt do konsorcia ECRIN-ERIC a pracovat pod jeho vedením s funkční vazbou na národní středisko.
Es kann ein europäischer Korrespondent zum ERIC ECRIN abgeordnet und dessen Verwaltungsaufsicht unterstellt werden, mit einer funktionalen Verbindung zum nationalen Zentrum.
Je to pro mě opravdu štěstí. Jste jeden z mála korespondentů, kteří vycházejí do terénu, aby viděli co se děje.
Sie stehen als einer der wenigen Korrespondenten in dem Ruf, tatsächlich vor Ort zu beobachten, was in der Welt passiert.
Následně se mladí novináři setkají s poslanci Parlamentu a bruselskými korespondenty.
Im Anschluss findet ein Treffen junger Journalisten, Parlamentarier und in Brüssel tätiger Korrespondenten statt.
Řekneme mu, že jsme korespondenti Northern Star.
Wir sagen, wir sind Korrespondenten des Northern Star.
Evropský korespondent konsorcia ECRIN-ERIC představuje spolupracovníka ECRIN působícího v každém národním středisku.
Der europäische Korrespondent des ERIC ECRIN vertritt die bei den einzelnen nationalen Zentren tätigen ECRIN-Mitarbeiter.
Zde je náš korespondent Harry Holmes ze zprávami z Westminsteru."
"Hier ist unser Korrespondent Harry Holmes mit den Entwicklungen aus Westminster."
Zahraniční korespondenti akreditovaní v Moskvě si stěžovali, že v Putinově Rusku se nic neděje.
In Moskau akkreditierte ausländische Korrespondenten klagten darüber, dass in Putins Russland nichts passiere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozvání přijal korespondent z Pákistánu.
Der Korrespondent aus Pakistan kommt.
Korespondent časopisu Economist, který byl ve Lhase, když nepokoje vypukly, hlásil, že dochází ve velké míře k ničení a násilnostem.
Der Korrespondent des Economist, der zu Beginn der Unruhen in Lhasa war, hat über das Ausmaß an Zerstörung und Gewalt berichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejste zatčeni díky panu Kiplingovi, skutečnému korespondentovi Northern Star.
Sie stehen nicht unter Arrest. Dank Mr. Kipling, einem echten Korrespondenten des Northern Star.
korespondent
Briefschreiber
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako plodný korespondent musím protestovat proti předešlému dopisu.
Als fleißiger Briefschreiber muss ich den vorherigen Brief beanstanden.
korespondent
Berichterstatter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho nikdy jsem se nepovažoval za korespondenta.
Außerdem sehe ich mich nur als neutraler Berichterstatter.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit korespondence
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich bin der Korrespondent!
Sledovali jsme vaši korespondenci roky.
Ich habe alles von dir aus den letzten Jahren.
Ne, radši si vyřídím korespondenci.
- Beth stirbt? is das wahr?
Pozvání přijal korespondent z Pákistánu.
Der Korrespondent aus Pakistan kommt.
Protože já jsem korespondent Northern Star!
Ich bin der Korrespondent des Northern Star!
"Edward Dunford - korespondent ze severní Anglie."
Sieh da, Edward Dunford, Polizeireporter für den Norden Englands!
Poté následovala korespondence prostřednictvím elektronické pošty.
Anschließend erfolgte ein Austausch von E-Mails.
Korespondent z Madridu se také dostaví.
Der Korrespondent aus Madrid wird kommen können.
ve veřejné korespondenci (služba na nepovinném základě).
öffentlicher Nachrichtenaustausch (auf freiwilliger Basis)
Kde schovával váš otec svou korespondenci?
Wo hat Ihr Vater seine Papiere und seine Briefe aufbewahrt?
Je tu kupa nezodpovězené korespondence k vyřízení.
Es gibt Menschen, die auf mich angewiesen sind.
Ten telegram byl poslán jako obchodní korespondence.
Das Telegramm wurde ganz offen aufgegeben, als geschäftlicher Vorgang.
Jako plodný korespondent musím protestovat proti předešlému dopisu.
Als fleißiger Briefschreiber muss ich den vorherigen Brief beanstanden.
Zde je náš korespondent Harry Holmes ze zprávami z Westminsteru."
"Hier ist unser Korrespondent Harry Holmes mit den Entwicklungen aus Westminster."
Zmiňuje to ve své korespondenci s policií, ale jen zřídka.
Er erwähnt es in seinen, ähm, Briefen gegenüber der Polizei aber nur sehr vage.
Já s děkováním počkám, až opravíš tu korespondenci.
Ich spare mir mein "Danke", bis du den Brief korrigiert hast.
Adresovací stroje a stroje na vytlačování adres, stroje na korespondenci
Adressier- und Adressenprägemaschinen; Briefsortier- u.ä. Maschinen
Knihy, katalogy, noviny a časopisy se nepovažují za korespondenci.
Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften werden nicht als Briefsendungen angesehen.
Adresovací stroje a stroje na vytlačování adres, stroje na korespondenci
Adressier- und Adressenprägemaschinen; Briefsortier- und ähnliche Maschinen
Ochrana osobních údajů a soukromí e-mailové korespondence
Datenschutzregeln für personenbezogene Daten und für den E-Mail-Verkehr
Zásady ochrany osobních údajů a e-mailové korespondence
Datenschutzregeln für personenbezogene Daten und für den E-Mail-Verkehr
Snažíme se dohledat korespondenci adresovanou seržantu Rudi Haasovi.
Wir versuchen einen Brief zu finden, der an Sergeant Rudi Haas adressiert ist.
Nejde mi o celou vaši korespondenci, jenom o jeden dopis.
Der Gesamtinhalt der Briefe ist uninteressant.
Vypadá to, že smazal všechnu svoji emailovou korespondenci.
Scheint, als hätte er seinen Email-Verkehr gelöscht.
Došlo k různým věcem, jsou to drobnosti, uniklá korespondence a podobně.
Es gibt Dinge, Details, durchgesickerte E-Mails und all diese Dinge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korespondence předkladatelů s Parlamentem se vede v úředním jazyce, ve kterém je překlad předložen.
die finanziellen Tätigkeiten der Europäischen Investitionsbank (EIB);
Korespondence s Parlamentem se vede v úředním jazyce, ve kterém jsou překlad nebo shrnutí předloženy.
den Haushaltsvoranschlag des Parlaments gemäß dem in der Geschäftsordnung festgelegten Verfahren;
8 Evropské úmluvy o lidských právech, která zaručuje právo na respektování soukromí a korespondence.
Kommission und Mitgliedstaaten sollen die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds zur Förderung des Einsatzes von Biomasse nutzen.
43. doporučuje další podporu oddělení pro korespondenci s občany, aby mohli poslanci tuto službu lépe využívat;
43. empfiehlt eine weitere Förderung des Referats „Bürgerpost“, so dass die Mitglieder diesen Dienst besser nutzen können;
Dokumenty jsou datované a e-mailová korespondence mezi těmito dvěma muži to jasně prokazuje.
Die Daten sprechen für sich, des Weiteren gibt es einen ausführlichen E-Mail-Wechsel zwischen Teleborian und Sandberg.
Evropský korespondent konsorcia ECRIN-ERIC představuje spolupracovníka ECRIN působícího v každém národním středisku.
Der europäische Korrespondent des ERIC ECRIN vertritt die bei den einzelnen nationalen Zentren tätigen ECRIN-Mitarbeiter.
Je to jediný druh korespondence, který unikne slídícím očím tvých poskoků, kteří ho jistě hledají.
- Es ist der einzige Weg des Kontaktes den ich habe, um ihn vor den neugierigen Blicken deiner Leute zu verbergen - die, da bin ich mir sicher, nach ihm suchen.
Chce, abyste s sebou vzal všechny soubory a korespondenci, kterou máte ohledně Henryho Wilcoxe.
Er möchte, dass Sie jegliche Dateien und Korres-pondenz in Bezug auf Henry Wilcox zu ihm bringen.
A nezapomeňte přinést veškeré důkazy, datovanou korespondenci, e-maily a všechno, kde popisujete váš nápad.
Oh, und vergessen Sie nicht, all Ihre Beweise mitzubringen, datierte Briefe, E-Mails usw., die Ihre Idee umreißen.
Hlasování o rozhodnutích se může také uskutečnit prostřednictvím písemné či elektronické korespondence.
Beschlüsse können auch auf schriftlichem oder elektronischem Wege herbeigeführt werden.
Řídící výbor může hlasovat a přijímat rozhodnutí prostřednictvím písemné či elektronické korespondence.
Das Direktorium kann auf schriftlichem oder elektronischem Wege über Entscheidungen abstimmen.
Předseda výboru může nechat o rozhodnutích hlasovat prostřednictvím písemné či elektronické korespondence.
Der Vorsitzende des Ausschusses kann auf schriftlichem oder elektronischem Wege über Entscheidungen abstimmen lassen.
Nebude přihlédnuto k žádné korespondenci ve věci, která je doručena Tribunálu ve formě běžné elektronické pošty.
Ein Schriftstück zu einer Rechtssache, das beim Gericht in Form einer einfachen E-Mail eingeht, wird nicht berücksichtigt.
Krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenky
Zusammenstellungen von Schreibwaren in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy, obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky
Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
monitoroval grantové dohody, včetně jejich změn, pomocí administrativních prostředků, jako jsou výměna korespondence nebo písemné zprávy.
die Überwachung der Finanzhilfevereinbarungen einschließlich etwaiger Änderungen mit verwaltungstechnischen Mitteln wie Schriftwechseln oder schriftlichen Berichten.
Během celého řízení došlo k řadě telefonických kontaktů [4] a výměn elektronické korespondence.
Im Laufe des gesamten Verfahrens kam es zu zahlreichen telefonischen Kontakten [4], E-Mails wurden ausgetauscht.
Veškerá korespondence určená výboru pro obchod nebo jeho předsedovi se zasílá na sekretariát výboru pro obchod.
Alle für den Handelsausschuss oder für den Vorsitzenden des Handelsausschusses bestimmten Schriftstücke sind dem Sekretariat des Handelsausschusses zu übersenden.
Tajemník Unie rozesílá dokumenty příslušným zástupcům Unie a tuto korespondenci vždy zasílá v kopii tajemníkovi Gruzie.
Der Sekretär der Union leitet die Unterlagen an die betreffenden Vertreter der Union weiter und setzt den Sekretär Georgiens dabei systematisch in Kopie.
Tajemník Gruzie rozesílá dokumenty příslušným zástupcům Gruzie a tuto korespondenci vždy zasílá v kopii tajemníkovi Unie.
Der Sekretär Georgiens leitet die Unterlagen an die betreffenden Vertreter Georgiens weiter und setzt den Sekretär der Union dabei systematisch in Kopie.
Krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky
Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy, z papíru, kartónu nebo lepenky, obsahující potřeby pro korespondenci
Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnl. Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Rozesílaná korespondence se zasílá Generálnímu sekretariátu Komise, stálým zastoupením členských států a Misi Chorvatska v Bruselu.
Die Weiterleitung erfolgt durch Übermittlung an das Generalsekretariat der Kommission, die Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Mission Kroatiens in Brüssel.
Zpravodaj výbor neprodleně písemně informuje o podrobnostech veškeré korespondence s žadatelem.
Der Berichterstatter informiert den Pädiatrieausschuss unverzüglich in schriftlicher Form über die Einzelheiten der Kontakte mit dem Antragsteller.
A vsadím se, že polovina šla na vyřizování korespondence mezi viceprezidenty.
Die Hälfte davon ging für den Papierkram zwischen den Vizepräsidenten drauf!
Po tomto setkání předložil stěžovatel při korespondenci s Komisí další informace.
Nach diesem Gespräch übermittelte der Beschwerdeführer der Kommission im Zuge eines mehrmaligen Informationsaustauschs weitere Informationen.
Nebude přihlédnuto k žádné korespondenci ve věci, která je doručena Soudu ve formě běžné elektronické pošty.
Ein Schriftstück in einer Rechtssache, das beim Gericht in Form einer einfachen E-Mail eingeht, wird nicht berücksichtigt.
Veškerou jeho korespondenci a vše ostatní a tak dále podle manuálu.
Und alles andere, wie nach Lehrbuch.
Veškerá korespondence týkající se tohoto veřejného prodeje se zasílá následujícímu odboru Komise:
Alle Mitteilungen im Zusammenhang mit diesen öffentlichen Versteigerungen sind an folgende Dienststelle der Kommission zu richten:
Rozesílaná korespondence se zasílá generálnímu sekretariátu Komise, stálým zastoupením členských států a misi Albánie v Bruselu.
Die Weiterleitung erfolgt durch Übermittlung an das Generalsekretariat der Kommission, die Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Mission Albaniens in Brüssel.
"Drahý pane Watersi, píši vám, abych vám poděkoval za vaši elektronickou korespondenci.
"Lieber Mr. Waters, ich danke Ihnen für Ihre elektronische Nachricht.
Ukázalo se, že ironická rozlučka se svobodou vyžaduje stejně korespondence jako skutečná.
Es stellte sich heraus, dass eine falsche Bachelorette Party genauso viel hin-und her erfordert, wie eine echte.
Se svou snoubenkou často hovořil o tomto příteli i o tom, jaký zvláštní vztah v korespondenci s ním udržuje.
Oft sprach er mit seiner Braut über diesen Freund und das besondere Korrespondenzverhältnis, in welchem er zu ihm stand.
Na závěr bych rád řekl, že pokud se naše právo na soukromou korespondenci jednou omezí, zůstane omezené navždy.
Abschließend möchte ich sagen, dass, wenn unser Recht auf Privatkorrespondenz erst einmal beschnitten ist, es immer so bleiben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korespondent časopisu Economist, který byl ve Lhase, když nepokoje vypukly, hlásil, že dochází ve velké míře k ničení a násilnostem.
Der Korrespondent des Economist, der zu Beginn der Unruhen in Lhasa war, hat über das Ausmaß an Zerstörung und Gewalt berichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nabízí rovněž soubor služeb občanům, například možnost zaslání petice nebo korespondence a dále adresy všech třiceti jedné informačních kanceláří.
Zugleich werden dort alle den Bürgern angebotenen Dienstleistungen vorgestellt, wie Petitionen oder Bürgerpost sowie die Anschriften unserer 31 Informationsbüros.
Oddíl Korespondence s občany, možnost podávání petic a žádostí o dokumenty jsou interaktivní služby dostupné v kapitole Parlament.
Die Bürgerpost, die Einreichung einer Petition, die Anforderung eines Dokuments sind Dienstleistungen für den Online-Austausch, die in dem Feld Das Parlament zugänglich sind.
Poskytovatelé dají k dispozici rovněž adresu sídla společnosti, pokud tato adresa není shodná s jejich obvyklou adresou pro zasílání korespondence.
Die Dienstleistungserbringer teilen ihre Firmenanschrift mit, falls diese nicht ihre übliche Korrespondenzanschrift ist.
Předseda rady guvernérů a předseda správní rady mohou nechat o rozhodnutích hlasovat prostřednictvím písemné či elektronické korespondence.
Der Vorsitzende des Rates der Gouverneure und der Vorsitzende des Verwaltungsrates können auf schriftlichem oder elektronischem Wege über Entscheidungen abstimmen lassen.
přijímání stanovisek za běžných podmínek a, pokud naléhavost věci takový postup vyžaduje, zrychleným písemným postupem prostřednictvím korespondence;
die Annahme von Gutachten unter normalen Bedingungen sowie — falls die Dringlichkeit der Angelegenheit dies erfordert — nach einem beschleunigten schriftlichen Verfahren;
Ostatní kancelářské stroje a přístroje (například adresovací stroje a stroje na zpracování korespondence, automatické bankovní stroje (bankomaty))
Andere Büromaschinen und -apparate (zum Beispiel Bankautomaten sowie Adressier-, Adressenpräge- und Briefsortiermaschinen)
Pouze v případě kladné odpovědi na uvedenou otázku zahájí Kontrolní úřad v konkrétním případě korespondenci se státem ESVO.
Nur wenn diese Frage bejaht wird, wird sich die Überwachungsbehörde mit dem EFTA-Staat in Verbindung setzen.
Rozesílaná korespondence se zasílá Generálnímu sekretariátu Evropské komise, stálým zastoupením členských států a Velvyslanectví Libanonské republiky v Bruselu.
Die Weiterleitung erfolgt durch Übermittlung an das Generalsekretariat der Europäischen Kommission, die Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Botschaft der Libanesischen Republik in Brüssel.
Rozesílaná korespondence se zasílá Generálnímu sekretariátu Komise, stálým zastoupením členských států a Misi Bývalé jugoslávské republiky Makedonie v Bruselu.
Die Weiterleitung erfolgt durch Übermittlung an das Generalsekretariat der Kommission, die Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und die Mission der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien in Brüssel.
Rozesílaná korespondence se zasílá generálnímu sekretariátu Komise, stálým zastoupením členských států a misi Černé Hory při Evropské unii.
Die Weiterleitung erfolgt durch Übermittlung an das Generalsekretariat der Kommission, die Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Mission Montenegros bei der Europäischen Union.
monitorování správního rozhodnutí a všech jeho změn pomocí administrativních prostředků, jako jsou výměna korespondence nebo písemné zprávy.
die Überwachung der Verwaltungsentscheidung und etwaiger Änderungen mit verwaltungstechnischen Mitteln wie Schriftwechseln oder schriftlichen Berichten.
Veškerá korespondence týkající se konzultace se označuje číslem této konzultace a uvádí se na ní země určení.
Sämtliche Mitteilungen, die sich auf eine Konsultation beziehen, müssen die Nummerierung dieser Konsultation tragen sowie die Angabe des Bestimmungslandes enthalten.
Na informace na těchto stránkách se vztahuje systém záruk ochrany osobních údajů a zásady ochrany soukromí v oblasti elektronické korespondence .
Die Informationen auf dieser Website unterliegen einem System zum Schutz personenbezogener Daten sowie Datenschutzbestimmungen in Bezug auf E-Mails .
Tady je e-mailová korespondence mezi agentem Clarkem a ředitelem FBI Franklinem, datovaná do doby po zatčení doktora Strausse.
Dies ist ein E-Mail-Austausch zwischen Agent Clarke und FBI Director Franklin, direkt anschließend nach Dr. Strauss Verhaftung datiert.
Poskytovatelé poskytnou rovněž adresu sídla společnosti, pokud tato adresa není shodná s obvyklou adresou pro zasílání korespondence.
Die Dienstleistungserbringer teilen ihre Firmenanschrift mit, falls diese nicht ihre übliche Korrespondenzanschrift ist.
Korespondent CNN v Caracasu Otto Neustald, později prozradil, že generálové nahráli jejich prohlášení ještě před začátkem střelby
Es war alles vorgeplant. dass die Generäle ihren Auftritt schon vor den Schüssen aufgenommen hatten.
Rozesílaná korespondence se zasílá generálnímu sekretariátu Komise, stálým zastoupením členských států a velvyslanectví Egyptské arabské republiky v Bruselu.
Die Weiterleitung erfolgt durch Übermittlung an das Generalsekretariat der Kommission, die Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und die Botschaft der Arabischen Republik Ägypten in Brüssel.
Mezi útvary Komise a maďarskými úřady došlo prostřednictvím elektronické korespondence v červnu 2010 k neformální výměně informací.
Ein weiterer informeller Austausch von Informationen per E-Mail erfolgte im Juni 2010 zwischen den Kommissionsdienststellen und den ungarischen Behörden.
Tajemník Unie rozesílá dokumenty příslušným zástupcům Unie a tuto korespondenci vždy zasílá v kopii tajemníkovi Moldavské republiky.
Der Sekretär der Union leitet die Unterlagen an die zuständigen Vertreter der Union weiter und setzt den Sekretär der Republik Moldau dabei systematisch in Kopie.
Tajemník Moldavské republiky rozesílá dokumenty příslušným zástupcům Moldavské republiky a tuto korespondenci vždy zasílá v kopii tajemníkovi Unie.
Der Sekretär der Republik Moldau leitet die Unterlagen an die zuständigen Vertreter der Republik Moldau weiter und setzt den Sekretär der Union dabei systematisch in Kopie.
Pokud chcete, aby kopie oficiální korespondence zaslané Komisí členskému státu byla doručena jiným vnitrostátním orgánům, uveďte jejich název a adresu:
Soll eine Kopie der amtlichen Kommissionsschreiben auch anderen nationalen Behörden zugeleitet werden, so geben Sie bitte nachstehend Name und Anschrift an:
Rozesílaná korespondence se zasílá generálnímu sekretariátu Komise, stálým zastoupením členských států a misi Srbska při Evropské unii.
Die Weiterleitung erfolgt durch Übermittlung an das Generalsekretariat der Kommission, die Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Vertretung Serbiens bei der Europäischen Union.
krabice, pytlíky, tašky a brašny a psací soupravy obsahující kancelářské potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenky
Zusammenstellungen solcher Schreibwaren in Pappschachteln und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Tady jsou e-maily mezi panem Manningem a panem Tuckerem, ve kterých si vyměňovali intimní fotografie a milostnou korespondenci.
Hier sind E-Mails zwischen Mr. Manning und Mr. Tucker, in denen sie intime Fotos voneinander austauschen, sowie eine liebevolle Wortwahl.
Víte, že Parlamentu může být zasílána korespondence v menšinových jazycích, jako jsou galicijština, baskičtina, katalánština atd., pokud je uznávají členské státy.
Sie wissen, dass das Parlament Briefe erhalten kann, die in Minderheitensprachen verfasst wurden, so wie Galicisch, Baskisch, Katalanisch und so weiter, wenn diese Sprachen von den Mitgliedstaaten anerkannt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmínil jsem zájmy svých voličů na této problematice. Již sedm let probíhá mezi mnou a komisařem Verheugenem na toto téma korespondence.
Ich habe bereits erwähnt, dass ich aufgrund meines Wahlkreises ein besonderes Interesse an dem Thema habe, zu dem ich seit nunmehr sieben Jahren mit Kommissar Verheugen in Schriftkontakt stehe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cituje korespondenci s úřadem GAD a říká, že „ směrnice EU a právní předpisy Spojeného království umožňují umístění hodnoty na budoucí zisky pojišťovny.
Bezug nehmend auf einen Austausch mit der GAD, heißt es dort, dass „ die EU-Richtlinien und die britischen Rechtsvorschriften zulassen, dass den zukünftigen Gewinnen eines Versicherungsunternehmens ein Wert zugewiesen wird.
f) korespondence a spolupráce s Komisí a ostatními referenčními centry pro účely sdílení technických a vědeckých informací a osvědčených postupů, pokud jde o provádění tohoto nařízení.
f) mit der Kommission und mit den anderen Referenzzentren Kontakt zu halten und mit ihnen zusammenzuarbeiten, um wissenschaftliche und technische Informationen auszutauschen und bewährte Verfahren bezüglich der Durchführung dieser Verordnung weiterzugeben.
Pouze jeden korespondent z členského státu smí zavádět transpoziční opatření a v okamžiku přenosu každého opatření specifikuje, zda je přenos dosud neúplný nebo je dokončen“ .
Nur einem Korrespondenten je Mitgliedstaat ist es gestattet, die Umsetzungsmaßnahme aufzuführen, und er gibt bei der Übermittlung an, ob die Umsetzung noch unvollständig oder abgeschlossen ist“ .
Evropský parlament dostává velké množství korespondence týkající se osobní situace občanů , kteří jsou ve sporu se státní správou, místní samosprávou nebo soudy.
In diesem Bereich interessieren sich die Bürgerinnen und Bürger für Besuchsmöglichkeiten des Europäischen Parlaments, Praktika und die Kontaktdaten der Abgeordneten.
Internet je ovšem také sledován nejrůznějšími programy, které například mohou vyhledat a ukládat údaje o chování každého jednotlivce, včetně jeho elektronické korespondence.
Am lukrativsten ist Werbung, die auf die Nutzer zugeschnitten ist – auf ihre Anfragen in Suchmaschinen oder Begriffe in ihren E-Mails.
Poslanci proto vyzývají všechny zainteresované strany, aby podporovaly rozvoj těchto služeb a zároveň zajistily bezpečnost elektronické korespondence, zejména pokud jde o spotřebitele.
Nötig sei es jedoch, die Vorteile des Finanzbinnenmarktes auch KMU zugute kommen zu lassen.
Dané registrační číslo bude používáno při každé další korespondenci týkající se účinné látky a pro povolení přípravku dle kapitoly IV tohoto nařízení.
Die Registrierungsnummer wird für alle nachfolgenden Korrespondenzen hinsichtlich des Wirkstoffs und für die Produktzulassung gemäß Kapitel IV dieser Verordnung verwendet.
Těmito důvody jsou důvěrnost korespondence, bezpečnost sítě s ohledem na přepravu nebezpečného zboží a v odůvodněném případě ochrana dat, ochrana životního prostředí, regionální plánování a důstojné pracovní podmínky .“
Diese Gründe sind die Vertraulichkeit der Sendungen, die Sicherheit des Netzes bei der Beförderung gefährlicher Stoffe sowie in begründeten Fällen der Datenschutz, der Umweltschutz, die Raumplanung und angemessene Arbeitsbedingungen.
Čtení staré korespondence je mou jedinou útěchou, když se mě zmocní špatné vzpomínky, když jsem nerada sama, ale nevím, jak být v blízkosti jiných.
Alte Briefe zu lesen ist mein einziger Trost, wenn die falschen Erinnerungen von mir Besitz ergreifen, wenn ich es hasse, allein zu sein, aber nicht weiß, wie man sich unter Leute begibt.
Hlasování prostřednictvím písemné či elektronické korespondence, případně zjednodušeným písemným postupem, je běžně používaným postupem při jmenování členů správní rady, řídícího výboru a výboru pro audit.
Die Abstimmung auf schriftlichem oder elektronischem Wege, gegebenenfalls nach dem stillschweigenden Verfahren, ist das normalerweise angewendete Verfahren zur Ernennung von Mitgliedern des Verwaltungsrats, des Direktoriums und des Prüfungsausschusses.
Orgány Spojeného království v korespondenci s Komisí uvedly, že tato půjčka byla poskytnuta za běžných obchodních podmínek, a aby to bylo zajištěno, postupovaly podle pokynů poradců.
Die Behörden des Vereinigten Königreichs haben der Kommission gegenüber schriftlich erklärt, dass dieses Darlehen zu marktüblichen Bedingungen gewährt wurde und sie Berater hinzugezogen hätten, um genau dies sicherzustellen.
Francouzské orgány v elektronické korespondenci ze dne 9. března 2010 uvedly, že při likvidačním řízení s CELF byla dodržena obvyklá pravidla likvidačního řízení týkajícího se podniků.
In einer E-Mail vom 9. März 2010 wies Frankreich ferner darauf hin, dass im Rahmen des zur Konkursabwicklung der CELF eingeleiteten Verfahrens alle üblichen für Konkursverfahren geltenden Vorschriften eingehalten worden seien.
Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy, obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky
Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe