Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblast jižního Kavkazu je obzvláště důležitá pro jižní koridor, a tudíž i pro energetickou bezpečnost celé Evropy.
Die Südkaukasusregion ist besonders wichtig für den südlichen Korridor und daher für die gesamte Sicherheit der Energieversorgung Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další lidé jsou v koridorech a dalších sektorech lodi.
Es sind Leute in den Korridoren und anderen Sektionen.
Též by mělo být zohledněny mezinárodní koridory a mezinárodní používání kolejových vozidel.
Auch grenzüberschreitende Korridore und der internationale Einsatz von Fahrzeugen sollten betrachtet werden.
Voyager byl vtažen do koridoru asi 200 světelných let odtud.
Voyager wurde in den Korridor gezogen. 200 Lichtjahre von hier entfernt.
Členské státy by měly na základě poptávky trhu svobodně rozhodnout, zda vytvoří další koridory.
Es sollte den Mitgliedstaaten freigestellt sein, aufgrund der Erfordernisse des Marktes weitere Korridore einzurichten.
Maggie, podle Hubbarda jsou jeho žena s dcerou zamčeny v západním koridoru.
Maggie, Hubbard sagt, dass seine Frau und Tochter im westlichen Korridor eingesperrt sind.
Tenhle koridor končí asi za 20 metrů.
Dieser Korridor endet in etwa 20 Metern.
Vytvoření těchto koridorů by mohlo být popřípadě finančně podpořeno v rámci programu TEN-T.
Die Einrichtung der Korridore könnte gegebenenfalls im Rahmen des TEN-V-Programms finanziell gefördert werden.
Zbytek Vaadwaurů opustí orbitu na odlehlé straně planety a poletí do subprostorových koridorů.
Der Rest steigt von der anderen Planetenseite in den Orbit und fliegt dann weiter zu den Korridoren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vzdušný koridor
|
Luftkorridor 3
|
dopravní koridor
|
Verkehrskorridor 31
|
Český koridor
|
Tschechischer Korridor
|
letecký koridor
|
Schneise
|
vstupní koridor
|
Schneise
|
Vachánský koridor
|
Wakhan-Korridor
|
vzdušný koridor
Luftkorridor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitrostátní orgány budou počínaje dnešním dnem muset tuto zónu kontrolovat, a to koordinovaně a na základě dat, která Eurocontrol každodenně a nepřetržitě dodává, každých šest hodin, aby mohly rozhodnout, zda je třeba vytvořit vzdušné koridory nebo zóny, ve kterých budou povoleny lety.
Diese Zone unterläge ab heute einer in koordinierter Weise durchgeführten Kontrolle durch die nationalen Behörden, gestützt auf die von Eurocontrol täglich und kontinuierlich, alle sechs Stunden gelieferten Daten, um über die Notwendigkeit der Einrichtung von Luftkorridoren oder Zonen, in denen Flüge erlaubt wären, zu entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako součást dohody jsme dali Fayedovii monitorovaný přístup k naší satelitní síti, radiovým frekvencím a vzdušným koridorům.
Als Teil der Abmachung haben wir Fayed Zugang zu unserer Satelitenüberwachung Funksignalen und Luftkorridoren gegeben.
- Budou sledovat všechny vzdušné koridory.
- Sie überwachen die Luftkorridore.
dopravní koridor
Verkehrskorridor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nárůst dopravy, zejména z důvodu narůstajícího podílu těžkých nákladních vozidel, vedl v mezinárodních dopravních koridorech k přetížení a vzniku míst s nedostatečnou propustností.
Die Zunahme des Verkehrsaufkommens, die insbesondere dem wachsenden Anteil schwerer Nutzfahrzeuge zuzuschreiben ist, führt auf den internationalen Verkehrskorridoren vermehrt zu Überlastung und Engpässen.
V návaznosti na výše uvedené bych se chtěl zeptat, jaký je postoj předsednictví k zapsání středoevropského dopravního koridoru do výše uvedeného dokumentu?
Welchen Standpunkt vertritt der Rat unter Berücksichtigung des geschilderten Sachverhalts in der Frage nach der Ergänzung des genannten Dokuments um den Mitteleuropäischen Verkehrskorridor?
Evropa potřebuje dopravní koridory s koordinovanými cenami, interoperabilitu a provozní předpisy, což jsou oblasti, kde investice nelze odkládat.
Europa braucht Verkehrskorridore mit koordinierter Preisgestaltung, Interoperabilität und Betriebsvorschriften, deren Investitionen nicht verschoben werden können.
Otevřením dálnice A6 dochází prakticky poprvé k napojení Slovenska na transevropské dopravní koridory.
Mit der Eröffnung der A6 wird erstmals verkündet, dass die Slowakische Republik an die transeuropäischen Verkehrskorridore angeschlossen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Specifikace pro kontinuitu a interoperabilitu služeb řízení provozu a nákladní dopravy v evropských dopravních koridorech a v aglomeracích zahrnují:
Die Spezifikationen zur Kontinuität und Interoperabilität der Dienste in den Bereichen Verkehrs- und Frachtmanagement auf den europäischen Verkehrskorridoren und in Ballungsräumen beinhalten Folgendes:
Plně si zaslouží začlenění do stávající celoevropské sítě transevropských dopravních koridorů.
Es verdient in das bestehende TNT-Netz der gesamteuropäischen Verkehrskorridore aufgenommen zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi tyto cíle patří zaměření na dopravní koridory, podporu inovativních technologií, inovativní infrastruktury a účinnějšího řízení nákladní dopravy.
Dazu gehört, sich auf Verkehrskorridore zu konzentrieren, innovative Technologien, innovative Infrastrukturen und eine effizientere Bewältigung des Güterverkehrs zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto mne těší, že konečná verze dokumentu obsahuje můj pozměňovací návrh zdůrazňující význam středoevropského dopravního koridoru.
Daher bin ich froh, dass die endgültige Version des Dokuments meine Ergänzung enthält und die Bedeutung eines mitteleuropäischen Verkehrskorridors unterstreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
definici minimálních/potřebných požadavků na kontinuitu služeb ITS pro nákladní a osobní dopravu v dopravních koridorech a v různých druzích dopravy, zejména:
Festlegung der Mindestanforderungen/unverzichtbaren Anforderungen an die verkehrsträgerübergreifende Kontinuität der IVS-Dienste im Bereich des Güter- und des Personenverkehrs entlang den Verkehrskorridoren, insbesondere:
– zaměření na dopravní koridory: tato koncepce je základem intermodální evropské politiky pro lepší využívání a kombinování různých druhů dopravy,
- Die Konzentration auf Verkehrskorridore: dieses Konzept ist die Grundlage einer inter-modalen europäischen Politik für die bessere Nutzung und Kombination der verschiedenen Verkehrsträger;
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "koridor"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Anteilig genutzter Fahrstreifen
Koridor vykazuje tyto charakteristiky:
Er weist die folgenden Merkmale auf:
Hlavní koridor je odjištěn.
Der Hauptkorridor ist nun armiert.
- Kašli na polský koridor!
- Weg mit dem Einfall in Polen!
Jejich loď také opustila koridor.
- Das andere Schiff ebenfalls.
Vodní koridor Dunaj–Odra–Labe
dopravní koridor Evropa - Kavkaz - Asie
dopravní koridor Evropa - Kavkaz - Asie
Proto využíváme Zkroucenej kaňon jako tréninkovej koridor.
Darum haben wir den Augerin Canyon, unseren Hindernisparcours.
U Happy Valley, jeďte přes východní koridor.
Fahren Sie vom Happy Valley auf die Ostumgehung.
KORIDOR ZPOMALENÍ SANÍ JAKO FUNKCE ČASU
VERZÖGERUNGSVERLAUF DES PRÜFSCHLITTENS IN ABHÄNGIGKEIT VON DER ZEIT
Pískovec má vyhrazený koridor k cíli.
Sandmann befindet sich auf Zielkurs.
- CZ1492, tohle je zabezpečený koridor, slyšíte?
CZ-1492, das ist eine sichere Frequenz. Haben Sie verstanden?
Koridor pro let do Seattlu je volný.
Ihr Flug von Portland nach Seattle wurde genehmigt.
Rovněž je chráněn mezinárodně uznávaný tranzitní koridor v Adenském zálivu.
Zudem muss der international anerkannte Transitkorridor im Golf von Aden geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koridor je z Redondo beach. Boathouse je armádní přebytek.
Die Überführung ist aus Redondo Beach, das Bootshaus war Restbestand der Armee.
severojižní koridor pro přepravu plynu v západní Evropě
severojižní koridor pro přepravu plynu v západní Evropě
Nord-Süd-Gasverbindungsleitungen in Westeuropa
A jsem ti vděčnej za ten železniční koridor.
Und ich bin dankbar für die Bahnkorridor-Sache.
Možná objevili nějakou skrytou červí díru nebo subprostorový koridor.
Vielleicht haben sie ein Wurmloch oder einen Subraumkorridor entdeckt.
My máme pravidelné průzkumné hlídky, které monitorují Pozemský koridor.
Sie müssten den Notkanal benutzen. Wir wissen wenigstens wo es etwa landet.
Existuje samozřejmě také jižní kavkazský energetický koridor, který je budoucím záchranným lanem pro evropské dodávky energie.
Natürlich gibt es auch den südkaukasischen Energiekorridor, der eine zukünftige Lebensader für die europäische Energieversorgung darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I nyní Izrael plánuje vybudovat nový „koridor míru,“ který zahrne Jordánce, Palestince a nás.
Selbst jetzt plant Israel den Bau eines neuen „Friedenskorridors“, an dem die Jordanier, die Palästinenser und wir beteiligt sein werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přál bych si, abychom se po tomto usnesení zaměřili na další charakteristické regiony, například oderský koridor.
Ich möchte, dass dieser Entschließung weitere Bemühungen auch für andere einzigartige Regionen folgen, wie zum Beispiel für den Oderkorridor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký názor má sama EK na to, zda by tento koridor měl vést přes Prahu?
Welche Auffassung vertritt die Kommission zu dessen Streckenführung über Prag?
Zdá se, že bychom mohli vytvořit africký koridor a projít až k moři.
Aber nun könnten wir das Afrikakorps zerspalten, Rommel zum Meer treiben.
Provincie Burgas, Jambol, Sliven, Starazagora, Hasskovo, Kardžaliand a 20 km široký koridor na hranici s Tureckem
Die Provinzen Bourgas, Jambol, Sliven, Starazagora, Hasskovo, Kardjaliand und der 20 km weite Grenzstreifen zur Türkei
vede konzultace s fórem pro koridor ohledně uvedeného plánu a jeho plnění;
stimmt sich mit dem Korridorforum in Bezug auf diesen Plan und seine Durchführung ab;
Provincie Bourgas, Jambol, Sliven, Starazagora, Hasskovo, Kardjaliand a 20 km široký koridor na hranici s Tureckem
Die Provinzen Bourgas, Jambol, Sliven, Starazagora, Hasskovo, Kardjaliand und der 20 km weite Grenzstreifen zur Türkei
To je možná 35 000 m. Tady není žádný koridor aerolinek.
Eher 60.000. Es kann kein Linienflug sein, nicht in dieser Region.
Koridor pro nákladní dopravu může zahrnovat prvky železničních sítí třetích evropských zemí.
Zu den Güterverkehrskorridoren können auch Teile der Schienennetze europäischer Drittländer gehören.
provincie Bourgas, Jambol, Sliven, Starazagora, Hasskovo, Kardjalia a 20 km široký koridor na hranici s Tureckem
Die Provinzen Bourgas, Jambol, Sliven, Starazagora, Hasskovo, Kardjali und der 20 km breite Grenzstreifen zur Türkei
Nejkratší dopravní trasa ze Skandinávie, severu Evropy, na jih, do Turecka, Řecka a Bulharska, vede přes středoevropský dopravní koridor.
Der kürzeste Transportweg von Skandinavien, dem Norden Europas, in den Süden - in die Türkei, nach Griechenland und Bulgarien - verläuft über die zentraleuropäische Verkehrsachse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K završení toho všeho bude pro každý železniční koridor zřízeno jediné kontaktní místo, jejichž vytvoření jsem aktivně podporovala.
Dazu kommt noch eine Anlaufstelle für jeden Eisenbahnkorridor, dessen Schaffung ich aktiv verteidige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto pohledu má svůj nesporný přínos tzv. Baltsko-jaderský koridor spojující region Baltského moře s jihem Evropy.
Unter diesem Gesichtspunkt gibt es einen definitiven Vorteil beim so genannten Ostsee-Adria-Entwicklungskorridor, der den Ostseeraum mit Südeuropa verbindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve stávajícím znění dodatku se navrhuje nahradit slova "v plynovodu Baku-Tbilisi-Erzurum" slovy "v projektech na transkaspický energetický koridor".
Dem eigentlichen Text zufolge sollen die Wörter "Gaspipeline Baku-Tbilisi-Erzurum" durch die Wörter 'in die Vorhaben der transkaspischen Energiekorridore' ersetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správní rada zřídí další poradní skupinu složenou ze zástupců železničních podniků, které mají zájem používat koridor pro nákladní dopravu.
Der Verwaltungsrat setzt eine weitere beratende Gruppe ein, die sich aus Eisenbahnunternehmen zusammensetzt, die den Güterkorridor nutzen möchten.
Působnost evropského koordinátora se vztahuje na jeden koridor hlavní sítě nebo na zavádění ERTMS či realizaci mořských dálnic.
Der Auftrag des Europäischen Koordinators bezieht sich auf einen einzelnen Kernnetzkorridor bzw. auf die Verwirklichung der ERTMS bzw. auf die Verwirklichung der Meeresautobahnen.
Ta dnes využívá rozšířenější paletu nástrojů, jako jsou politická sazba, koridor úrokových sazeb, poměry požadovaných rezerv nebo mechanismus záložní varianty.
Die Geldpolitik stützt sich nun auf ein umfassenderes Instrumentarium, das u.a. den Leitzins, den Zinskorridor, vorgeschriebene Rücklagequoten und den „Reserve Option Mechanism“ umfasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dopravní koridor z východu na západ by tak získal nový významný hospodářský rozměr a umožnil by splavnit i větší přítoky Dunaje.
Dies würde dem Ost-West-Schifffahrtskorridor eine wichtige neue wirtschaftliche Dimension geben und einige der größeren Nebenflüsse der Donau schiffbar machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7.15 Koridor pro přepravu plynu v jihovýchodní Evropě přes Řecko, Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii, Srbsko a Černou Horu, Bosnu a Hercegovinu, Chorvatsko, Slovinsko a Rakousko
7.15 Gastransportkorridor in Südost-Europa durch Griechenland, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Serbien und Montenegro, Bosnien und Herzegowina, Kroatien, Slowenien und Österreich
Do jaké míry hrozí, že plánovaný vysokorychlostní koridor z Berlína do Vídně nepovede přes Prahu a že se českému území zcela vyhne?
Wie groß ist die Gefahr, dass der geplante Hochgeschwindigkeitskorridor von Berlin nach Wien nicht über Prag führt und das Gebiet der Tschechischen Republik vollständig meidet?
Ale na základě jednání na začátku hlasovacího zasedání jsem již vyjádřil souhlas s dodatkem nikoli s nahrazením, abychom slova "v projektech na transkaspický energetický koridor"mohli zařadit.
Aber zu Beginn der Abstimmungsstunde haben wir ausgehandelt, und ich habe dem zugestimmt, dass es kein Ersatz, sondern ein Zusatz sein sollte; somit können wir die Wörter "in die Vorhaben der transkaspischen Energiekorridore" zusätzlich aufnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koridor pro přepravu plynu v jihovýchodní Evropě přes Řecko, Bývalou jugoslávskou republiku Makedonie, Srbsko, Černou Horu, Bosnu a Hercegovinu, Chorvatsko, Slovinsko a Rakousko
Gastransportkorridor in Südosteuropa durch Griechenland, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Serbien, Montenegro, Bosnien und Herzegowina, Kroatien, Slowenien und Österreich
Na tomto pozadí se patová situace na Donbase jeví jako pravděpodobnější výsledek než otevřená ofenzíva vedená snahou obsadit zbytek regionu a vytvořit pozemní koridor na Krym – kteréhož výsledku se mnozí lidé na Západě zpočátku obávali.
Vor diesem Hintergrund scheint ein Patt im Donezbecken wahrscheinlicher als eine klare Offensive, die auf die Besetzung der übrigen Region und die Herstellung eines Landkorridors zur Krim abzielt – das Ergebnis, das viele im Westen zunächst befürchteten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V rámci tohoto projektu, jehož cílem je vytvořit oblohu bez překážek, se veřejnost, energetický průmysl a stát dohodly na tom, že kabely, izolaci a podobná zařízení uspořádají tak, aby byl v Maďarsku do roku 2020 pro ptáky vytvořen bezpečný "koridor na obloze".
Im Rahmen dieses Projekts für einen "Himmel ohne Hindernisse" verständigten sich die Öffentlichkeit, die Elektrizitätswirtschaft und der Staat darauf, durch eine sinnvolle Anordnung von Kabeln, durch Isolierungsmaßnahmen usw. bis 2020 in Ungarn einen sicheren "Flugkorridor" für Vögel zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se tedy týče konkrétních projektů, které by měly být dokončeny v dohledném časovém rámci, bych rád také připomněl, že stejně jako námořní infrastruktura a spojení mezi Severem a Jihem potřebuje čerstvý podnět také jižní dálniční koridor spojující země na jižním pobřeží Středomoří; tento systém navíc musí být propojený s Evropou.
Was schließlich die innerhalb vernünftiger Fristen umzusetzenden konkreten Maßnahmen anbelangt, so möchte ich ferner erwähnen, dass nicht nur der Meeresinfrastruktur und der Nord-Süd-Verbindung, sondern ebenso dem Süd-Süd-Autobahnkorridor, der die südlichen Mittelmeerländer miteinander verbindet, neue Impulse verliehen werden müssen; dieses System muss zusätzlich mit Europa verknüpft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte