Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=korigovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
korigovat korrigieren 84 berichtigen 6 bereinigen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

korigovatkorrigieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tuto zlomovou linii v britských pojistkách lze naštěstí korigovat bez ohrožení celého dokumentu.
Glücklicherweise können diese Unzulänglichkeiten der britischen Sicherheitsmaßnahmen ohne Gefährdung des Dokuments korrigiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To musí být to, co paradoxy koriguje!
Das muss es sein was das paradoxe korrigiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak v pneumatice se nesmí v průběhu zkoušky korigovat a zkušební zátěž se musí udržovat konstantní během každé ze tří fází zkoušky.
Während der Prüfung darf der Reifendruck nicht korrigiert werden, und die Prüflast muss bei jedem der drei Prüfschritte konstant gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Totiž, právě koriguju projev predsedkyně výboru.
Ich korrigier grad noch die Rede der Leiterin.
   Korpustyp: Untertitel
Původní očekávání zisku v souvislosti s obchodem UMTS musela být korigována.
Die ursprünglichen Gewinnerwartungen im Zusammenhang mit dem UMTS-Geschäft mussten korrigiert werden.
   Korpustyp: EU
No, spustil jsem simulaci, která mi dovolila korigovat pozorovací účinnost.
Nun, ich ließ eine Simulation laufen, die mir er-laubte, die Beobachtungseffizient zu korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Friedman navíc Keynesův rámec v jednom podstatném ohledu korigoval.
Zudem hat Friedman Keynes’ Rahmen in einem sehr wichtigen Gesichtspunkt korrigiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jste korigoval volbu rotace?
Wie haben Sie den Selektionseffekt korrigiert?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto priority mají podpořit fiskální konsolidaci, korigovat makroekonomické nerovnováhy a zajistit finanční stabilitu - což vše jsou předpoklady zdravého růstu.
Sie sollen bei der Haushaltskonsolidierung helfen, makroökonomische Ungleichgewichte korrigieren und die Finanzstabilität sichern - allesamt Voraussetzungen für ein gesundes Wachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc kvůli nedávno zjištěné statistické chybě kanadských úřadů bude potřeba listopadové číslo korigovat směrem dolů.
Darüber hinaus wird die Zahl vom November aufgrund eines kürzlich entdeckten statistischen Fehlers der kanadischen Behörden nach unten korrigiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "korigovat"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Korigovat souřadnice objektů podle zkreslení atmosférou
Korrekte Objektkoordinaten für Effekte der Atmosphäre
   Korpustyp: Fachtext
Díky spolupráci můžeme tuto epidemii korigovat.
Wenn wir zusammenarbeiten, können wir diesen Ausbruch unter Kontrolle bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřady se snaží korigovat šíření smrtícího viru.
Die Behörden bemühen sich, der tödlichen Ausbreitung Herr zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lipidové poruchy se mají korigovat klinicky náležitým způsobem ( viz bod 4. 8 ) .
Lipidstörungen sollten entsprechend der klinischen Situation behandelt werden ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud k hypotenzi dojde patrně v důsledku uvedeného mechanismu, lze ji korigovat zvýšením intravaskulárního objemu.
Bei Auftreten von Hypotonie als wahrscheinliche Folge dieses Mechanismus kann diese durch Volumenexpansion behoben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tuto zlomovou linii v britských pojistkách lze naštěstí korigovat bez ohrožení celého dokumentu.
Glücklicherweise können diese Unzulänglichkeiten der britischen Sicherheitsmaßnahmen ohne Gefährdung des Dokuments korrigiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc kvůli nedávno zjištěné statistické chybě kanadských úřadů bude potřeba listopadové číslo korigovat směrem dolů.
Darüber hinaus wird die Zahl vom November aufgrund eines kürzlich entdeckten statistischen Fehlers der kanadischen Behörden nach unten korrigiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme umět tyto věci korigovat, a z toho důvodu Komise následně předkládá svůj návrh Překročení HDP.
Diese Dinge müssen ausgeglichen werden, und deshalb hat ja die Kommission in weiterer Folge auch das GDP and beyond vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dehydrataci je nutno předcházet a v případě výskytu je nutno ji korigovat .
Eine Dehydrierung muss vermieden oder bei ihrem Beginn ausgeglichen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením léčby přípravkem INCRELEX je nutno korigovat funkci štítné žlázy a nutriční deficience .
Mangelnde Schilddrüsenfunktion und Mangelernährung müssen vor Beginn der Behandlung mit INCRELEX behoben sein .
   Korpustyp: Fachtext
Hmotnost filtru k odběru vzorků částic je nutno korigovat jeho vztlakovým účinkem ve vzduchu.
Die Masse des Probenfilters muss um seinen Auftrieb in Luft korrigiert werden.
   Korpustyp: EU
Naměřenou hmotnost částic lze korigovat odečtením podílu pozadí v ředicím systému.
Die Messungen der Partikelmasse können durch Subtraktion des Hintergrundanteils aus dem Verdünnungssystem korrigiert werden.
   Korpustyp: EU
Tlak v pneumatice se nesmí v průběhu zkoušky korigovat a zkušební zátěž se musí udržovat konstantní.
Während der Prüfung darf der Reifendruck nicht korrigiert werden, und die Prüflast muss konstant gehalten werden.
   Korpustyp: EU
při vybavení žárovkami napájenými 6,75 V, 13,5 V nebo 28,0 V je nutné hodnoty svítivosti korigovat.
Handelt es sich um Glühlampen für 6,75 V, 13,5 V oder 28,0 V, müssen die Lichtwerte korrigiert werden.
   Korpustyp: EU
Pokud je výtěžnost nižší než 80 %, výsledek zkoušky je třeba korigovat na výtěžnost.
Ist die Wiederfindungsrate kleiner als 80 %, muss das Analyseergebnis um die Wiederfindung korrigiert werden.
   Korpustyp: EU
Africké tiché malarické cunami je však možné z velké části odvrátit a korigovat.
Der stille Tsunami aufgrund der Malaria in Afrika ist allerdings über weite Strecken vermeidbar und beherrschbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto společnosti těžící uhlí a další fosilní paliva odmítají své obchodní modely korigovat.
Trotzdem haben Kohleproduzenten und andere Unternehmen, die fossile Brennstoffe fördern, die Anpassung ihrer Geschäftsmodelle verweigert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To neznamená, že se růstové příležitosti na rozvíjejících trzích vytratily, je však třeba korigovat očekávání.
Das heißt nicht, dass es in den Schwellenmärkten keine Wachstumschancen mehr gibt, aber die Erwartungen müssen zurückgeschraubt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
při vybavení žárovkami napájenými 6,75 V, 13,5 V nebo 28,0 V je nutné hodnoty svítivosti korigovat.
wenn die Leuchten mit Glühlampen bestückt sind, mit 6,75 V, 13,5 V oder 28,0 V, wobei die Lichtwerte korrigiert werden müssen.
   Korpustyp: EU
Každá nelinearita překračující výše uvedenou hodnotu se musí před zkouškou korigovat.
Jegliche über den genannten Wert hinausgehende Nichtlinearität muss vor Beginn der Prüfung korrigiert werden.
   Korpustyp: EU
při vybavení žárovkami napájenými 6,75 V, 13,5 V nebo 28,0 V je nutné hodnoty svítivosti korigovat.
Handelt es sich dabei um Glühlampen für 6,75 V, 13,5 V oder 28,0 V, müssen die Lichtwerte korrigiert werden.
   Korpustyp: EU
Takové stavy by se měly ještě před podáním přípravku Pritor korigovat, stejně jako snížení intravaskulárního objemu nebo deplece sodíku.
Volumen- und/oder Natriummangel sind vor Verabreichung von Pritor auszugleichen.
   Korpustyp: Fachtext
Takové stavy by se měly ještě před podáním přípravku Pritor korigovat, stejně jako snížení intravaskulárního objemu a/ nebo deplece sodíku.
Volumen- und/oder Natriummangel sind vor Verabreichung von Pritor auszugleichen.
   Korpustyp: Fachtext
Takové stavy by se měly ještě před podáním přípravku Kinzalmono korigovat, stejně jako snížení intravaskulárního objemu nebo deplece sodíku.
Volumen- und/oder Natriummangel sind vor Verabreichung von Kinzalmono auszugleichen.
   Korpustyp: Fachtext
Takové stavy by se měly ještě před podáním přípravku Kinzalmono korigovat, stejně jako snížení intravaskulárního objemu a/ nebo deplece sodíku.
Volumen- und/oder Natriummangel sind vor Verabreichung von Kinzalmono auszugleichen.
   Korpustyp: Fachtext
Takové stavy by se měly ještě před podáním přípravku Kinzalmono korigovat , stejně jako snížení intravaskulárního objemu nebo deplece sodíku .
Solche Bedingungen sind vor Verabreichung von Kinzalmono auszugleichen . Volumen -und/ oder Natriummangel sind vor Verabreichung von Kinzalmono auszugleichen .
   Korpustyp: Fachtext
Takové stavy by se měly ještě před podáním přípravku Kinzalmono korigovat , stejně jako snížení intravaskulárního objemu a/ nebo deplece sodíku .
Solche Bedingungen sind vor Verabreichung von Kinzalmono auszugleichen . Volumen -und/ oder Natriummangel sind vor Verabreichung von Kinzalmono auszugleichen .
   Korpustyp: Fachtext
Takové stavy by se měly ještě před podáním přípravku Micardis korigovat , stejně jako snížení intravaskulárního objemu nebo deplece sodíku .
Solche Bedingungen sind vor Verabreichung von Micardis auszugleichen . Volumen -und/ oder Natriummangel sind vor Verabreichung von Micardis auszugleichen .
   Korpustyp: Fachtext
Takové stavy by se měly ještě před podáním přípravku Micardis korigovat , stejně jako snížení intravaskulárního objemu a/ nebo deplece sodíku .
Solche Bedingungen sind vor Verabreichung von Micardis auszugleichen . Volumen -und/ oder Natriummangel sind vor Verabreichung von Micardis auszugleichen .
   Korpustyp: Fachtext
Takové stavy by se měly ještě před podáním přípravku Pritor korigovat , stejně jako snížení intravaskulárního objemu nebo deplece sodíku .
Solche Bedingungen sind vor Verabreichung von Pritor auszugleichen . Volumen -und/ oder Natriummangel sind vor Verabreichung von Pritor auszugleichen .
   Korpustyp: Fachtext
Takové stavy by se měly ještě před podáním přípravku Pritor korigovat , stejně jako snížení intravaskulárního objemu a/ nebo deplece sodíku .
Solche Bedingungen sind vor Verabreichung von Pritor auszugleichen . Volumen -und/ oder Natriummangel sind vor Verabreichung von Pritor auszugleichen .
   Korpustyp: Fachtext
Takové stavy by se měly ještě před podáním přípravku Micardis korigovat, stejně jako snížení intravaskulárního objemu nebo deplece sodíku.
Volumen- und/oder Natriummangel sind vor Verabreichung von Micardis auszugleichen.
   Korpustyp: Fachtext
Takové stavy by se měly ještě před podáním přípravku Micardis korigovat, stejně jako snížení intravaskulárního objemu a/ nebo deplece sodíku.
Volumen- und/oder Natriummangel sind vor Verabreichung von Micardis auszugleichen.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se určuje hladina částic v pozadí ředicího vzduchu podle bodu 3.4, může se hmotnost částic korigovat pozadím.
Erfolgt die Bestimmung des Partikelhintergrunds der Verdünnungsluft nach Abschnitt 3.4, kann die Partikelmasse hintergrundkorrigiert werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže se určuje hladina částic pozadí v ředicím médiu podle odstavce 7.5.6, může se hmotnost částic korigovat pozadím.
Wird der Partikelhintergrund des Verdünnungsgases nach Absatz 7.5.6 bestimmt, kann die Partikelmasse hintergrundkorrigiert werden.
   Korpustyp: EU
V průběhu zkoušky pneumatiky se nesmí tlak v pneumatice korigovat a zkušební zatížení se musí udržovat konstantní.
Der Reifendruck darf während der Prüfung nicht korrigiert und die Prüflast muss konstant gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže se určuje hladina částic v pozadí ředicího vzduchu podle odstavce 3.4, může se hmotnost částic korigovat pozadím.
Erfolgt die Bestimmung des Partikelhintergrunds der Verdünnungsluft nach Absatz 3.4, kann die Partikelmasse hintergrundkorrigiert werden.
   Korpustyp: EU
Během zkoušky musí být možné s vozidlem jet po rovném úseku vozovky, aniž by řidič musel řízení zvlášť korigovat.
Während der Prüfung muss es möglich sein, dass sie entlang eines geraden Abschnittes der Fahrbahn ohne übermäßige Lenkkorrektur durch den Fahrzeugführer gefahren werden können.
   Korpustyp: EU
Alternativně se může celkový hmotnostní tok v ředicím systému korigovat matematicky odebraným tokem pro odběr vzorků k měření počtu částic.
Wahlweise kann der Gesamtmassendurchsatz im Verdünnungssystem in Bezug auf die entnommene Partikel-Probenahme auch rechnerisch berichtigt werden.
   Korpustyp: EU
V průběhu zkoušky pneumatiky se nesmí tlak v pneumatice korigovat a zkušební zatížení se musí udržovat konstantní.
Während der gesamten Prüfdauer darf der Reifeninnendruck nicht verändert werden; die Prüflast muss konstant bleiben.
   Korpustyp: EU
Tento systém umožňuje korigovat nerovnováhu tím , že přebytek bankovek v jedné zemi je použit k vyrovnání jejich potenciálního nedostatku v další zemi .
Mit diesem System können Ungleichgewichte beseitigt werden , indem Banknoten aus einem Land mit Überschussbeständen in ein anderes Land transportiert werden , um dort einen Engpass auszugleichen .
   Korpustyp: Allgemein
Je nesporné, že schodek a výši zadlužení v některých členských státech je nutno korigovat s rozhodností a rychleji, než bylo zamýšleno před vypuknutím krize.
Die Defizite und die Verschuldung in einigen Mitgliedstaaten müssen mit Nachdruck korrigiert werden. Dass dies schneller gehen muss als vor der Krise beabsichtigt war, ist unbestritten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tlak v pneumatice se nesmí v průběhu zkoušky korigovat a zkušební zátěž se musí udržovat konstantní během všech tří fází zkoušky.
Während der Prüfung darf der Reifendruck nicht korrigiert werden, und die Prüflast muss bei jedem der drei Prüfabschnitte konstant gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Na základě doporučení uvedených v Harmonizovaných pokynech pro použití informací o výtěžnosti při analytických měřeních vypracovaných ISO, IUPAC a AOAC International je třeba výsledky analýzy korigovat na výtěžnost.
Entsprechend der Empfehlung in „ISO, IUPAC, and AOAC International Harmonized Guidelines for the Use of Recovery Information in Analytical Measurement“ sollten die Analyseergebnisse um die Wiederfindungsrate berichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Protože emise NOx jsou závislé na vlastnostech okolního vzduchu, musí se koncentrace NOx korigovat z hlediska vlhkosti faktory uvedenými v odstavcích 8.2.1 nebo 8.2.2.
Da die NOx-Emission von den Bedingungen der Umgebungsluft abhängig ist, muss die NOx-Konzentration unter Berücksichtigung der Feuchtigkeit der Umgebungsluft mit Hilfe der in Absatz 8.2.1 oder 8.2.2 angegebenen Faktoren korrigiert werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže zkoušený materiál působí přímo na vitální barvivo, musí být dodatečně zkontrolováno, zda zkoušené látky neruší stanovení životaschopnosti, a případně výsledky korigovat (9, 23).
Wenn das Testmaterial direkt auf den Vitalfarbstoff wirkt, ist durch zusätzliche Kontrollen festzustellen, ob die Testsubstanzen die Viabilitätsmessungen beeinflussen (9) (23), und es sind ggf. entsprechende Korrekturen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Ač se původně jednalo o pojem vytvořený ekonomy pro ekonomy a účelem bylo určovat, kdy a jak výrazně je třeba korigovat veřejný schodek, stává se věcí širší diskuse.
Ursprünglich war dies ein Konzept von Ökonomen für Ökonomen, bei dem es darum geht, wann und um wie viel ein Staatsdefizit korrigiert werden muss. Jetzt wird es immer mehr zum Thema einer breiten Diskussion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně jako slídící psi hledají v ekonomice defekty a zamýšlejí se nad otázkou, jak je lze korigovat prostřednictvím inteligentní státní intervence.
Wie Spürhunde durchsuchen sie die Volkswirtschaft auf solche Defekte und überlegen, wie diese durch intelligentes staatliches Eingreifen korrigiert werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto případě se musí výsledky dosažené uvedenou metodou korigovat za účelem získání výsledků srovnatelných s těmi, kterých by se dosáhlo použitím referenční metody.
In diesem Fall müssen die mit dieser Methode erzielten Ergebnisse korrigiert werden, damit diese den Ergebnissen gleichwertig sind, die bei der Anwendung der Referenzmethode erzielt worden wären.
   Korpustyp: EU
Tlak v pneumatice se nesmí v průběhu zkoušky korigovat a zkušební zátěž se musí udržovat konstantní během každé ze tří fází zkoušky.
Während der Prüfung darf der Reifendruck nicht korrigiert werden, und die Prüflast muss bei jedem der drei Prüfschritte konstant gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Pokud je světelný tok standardní žárovky užité pro měření jiný než 450 lm, je odečtená měření třeba korigovat úměrně k hodnotám světelných toků.
Weicht der Lichtstrom der bei der Messung verwendeten Prüfglühlampe von 450 Lumen ab, so werden die erhaltenen Messwerte proportional zu den Lichtstromwerten korrigiert.
   Korpustyp: EU
Trend růstu by měl zůstat slabší než před recesí , a to v důsledku potřeby korigovat rozvahy v řadě sektorů a dále skutečnosti , že spotřebu tlumí slabá perspektiva na trhu práce a že opatrnostní úspory zůstávají vysoké .
Das Wachstum dürfte sich nach wie vor schwächer entwickeln als vor der Rezession , da in verschiedenen Sektoren Bilanzsanierungen notwendig sind und der Konsum durch die eingetrübten Arbeitsmarktaussichten sowie das auf einem hohen Niveau verharrende Vorsichtssparen gedämpft wird .
   Korpustyp: Allgemein
Neměly by se velké politické skupiny vážně zamyslet nad tím, jaké kandidáty bude vhodné v budoucnosti do nejvyšších funkcí navrhovat a zda nelze metodu výběru jistým způsobem korigovat a zlepšit a kdo by to měl udělat?
Sollten die großen politischen Fraktionen ernsthaft darüber nachdenken, welche Art von Kandidaten für Top-Positionen künftig vorzuschlagen sind, ob der Auswahlprozess irgendwie überprüft und verbessert werden kann, und wer dies tun sollte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S předchozím souhlasem orgánu schválení typu se může hmotnost částic korigovat obsahem částic v ředicím médiu, jak stanoví odstavec 7.5.6, v souladu s osvědčenou technickou praxí a specifickými konstrukčními vlastnostmi použitého systému k měření částic.
Mit vorheriger Genehmigung der Typgenehmigungsbehörde kann die Partikelmasse, dem Stand der Technik entsprechend und an die Konstruktionsmerkmale des verwendeten Partikelmesssystems angepasst, um den Partikelinhalt des Verdünnungsgases korrigiert werden, so wie es in Absatz 7.5.6 vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Je-li nutné korigovat velké úhly náklonu lodě na stranu, musí opatření fungovat pokud možno sama, ale v každém případě musí být armatury pro příčné zaplavení vybaveny ovládacími prvky a musí dát ovládat z místa nad přepážkovou palubou.
Ist es notwendig, große Krängungswinkel auszugleichen, so müssen die Vorkehrungen, soweit durchführbar, selbsttätig wirken; etwaige Steuerungen für Vorrichtungen zum Gegenfluten müssen jedoch stets vom Schottendeck aus betätigt werden können.
   Korpustyp: EU
Hodnoty Fr a Cr se vyjádří relativně k průměru bubnu 2,0 m. Pokud je použit buben jiného rozměru než 2,0 m, je třeba výsledky korelačně korigovat postupem, popsaným v bodě 6.3.
Die Werte von Fr und Cr sind bezogen auf einen Trommeldurchmesser von 2,0 m anzugeben. Beträgt der Durchmesser der verwendeten Trommel nicht 2,0 m, ist eine Korrelationskorrektur nach der in Absatz 6.3 beschriebenen Methode durchzuführen.
   Korpustyp: EU
jestliže se rozdíl posunu mezi výsledky před zkouškou a po zkoušce rovná 1 % plného rozsahu stupnice nebo je větší než tato hodnota, zkouška je neplatná, nebo se změřené koncentrace musí korigovat posunem podle odstavce 8.6.1.
wenn die Driftdifferenz zwischen den Messergebnissen vor und nach der Prüfung größer als 1 % des Vollausschlags ist, müssen die Messungen verworfen werden oder die gemessenen Konzentrationen gemäß Absatz 8.6.1 driftbereinigt werden.
   Korpustyp: EU
Je-li nutné korigovat velké úhly náklonu lodi na stranu, musí opatření fungovat pokud možno sama, ale v každém případě musí být armatury pro příčné zaplavení vybaveny ovládacími prvky a musí dát ovládat z místa nad přepážkovou palubou.
Ist es notwendig, große Krängungswinkel auszugleichen, so müssen die Vorkehrungen, soweit durchführbar, selbsttätig wirken; etwaige Steuerungen für Vorrichtungen zum Gegenfluten müssen jedoch stets vom Schottendeck aus betätigt werden können.
   Korpustyp: EU
jestliže se rozdíl posunu mezi výsledky před zkouškou a po zkoušce rovná 1 % plného rozsahu stupnice nebo je větší než tato hodnota, zkouška je neplatná, nebo se změřené koncentrace musí korigovat posunem podle odstavce 8.6.1.
wenn die Driftdifferenz zwischen den Messergebnissen vor und nach der Prüfung größer als 1 Prozent des Vollausschlags ist, müssen die Messungen verworfen werden oder die gemessenen Konzentrationen gemäß Absatz 8.6.1 driftbereinigt werden.
   Korpustyp: EU
S předchozím souhlasem schvalovacího orgánu se může hmotnost částic korigovat obsahem částic v ředicím médiu, jak stanoví odstavec 7.5.6, v souladu s osvědčenou technickou praxí a specifickými konstrukčními vlastnostmi použitého systému k měření částic.
Mit vorheriger Genehmigung der Typgenehmigungsbehörde kann die Partikelmasse, dem Stand der Technik entsprechend und den Konstruktionsmerkmalen des verwendeten Partikelmesssystem angepasst, um den Partikelinhalt des Verdünnungsgases korrigiert werden, so wie es in Absatz 7.5.6 vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Nepřímé důkazy o spojitosti přinesly epidemiologické údaje z Austrálie, pokusy na zvířatech prováděné s umělými zdroji ultrafialového světla a vznik rakoviny kůže u jedinců s genetickou neschopností korigovat poškození DNA způsobené ultrafialovým zářením.
Epidemiologische Daten aus Australien, Tierstudien mit künstlichen UV-Lichtquellen und das Auftreten von Hautkrebs bei Personen mit einer genetisch bedingten Unfähigkeit, Schäden an der DNS zu beheben, die durch UV-Strahlung verursacht wurden, lieferten umfassende Belege hierfür.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále by se bonusy neměly vyplácet okamžitě, ale spíše by se na několik let měly ukládat na firemní účet a korigovat směrem dolů, pokud firma časem zjistí, že důvody k přiznání bonusu už neplatí.
Des Weiteren sollten Boni nicht sofort ausgezahlt werden, sondern mehrere Jahre auf ein Unternehmenskonto eingezahlt und nach unten korrigiert werden, wenn das Unternehmen später erfährt, dass der Grund für die Zuteilung des Bonus keinen Bestand mehr hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejnovější údaje Světové banky ukazují, že ve skutečnosti růst v& roce 2011 dosáhl jen 2,7& % a letos dále zpomalí na 2,5& % – přičemž toto číslo bude dost možná ještě nutné korigovat směrem dolů.
Den jüngsten Zahlen der Weltbank zufolge hat das Wachstum im Jahr 2011 tatsächlich lediglich 2,7% erreicht und wird in diesem Jahr voraussichtlich nur noch 2,5% betragen – wobei gut möglich ist, dass diese Zahl nach unten revidiert werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Růst by však měl zůstat slabší než před recesí , a to v důsledku potřeby korigovat rozvahy v řadě sektorů a dále skutečnosti , že spotřebu tlumí slabá perspektiva na trhu práce .
Aufgrund der Notwendigkeit der Bilanzsanierung in verschiedenen Sektoren sowie des durch schwache Arbeitsmarktaussichten gedämpften Konsums dürfte sich das Wachstum jedoch weiterhin schwächer entwickeln als vor der Rezession .
   Korpustyp: Allgemein
U systémů s ředěním části toku, u kterých se odebírá celkový vzorek, se musí hmotnostní tok odebraný z ředicího systému pro odběr vzorků k měření počtu částic korigovat také při výpočtu hmotnosti částic, jak je uvedeno v odstavci 10.3.3.
Bei Gesamtpartikelprobenahmen aus Teilstrom-Verdünnungssystemen ist für den Massendurchsatz, der für die Partikel-Probenahme entnommen wurde, in der Berechnung der Partikelmasse ebenfalls eine Berichtigung gemäß Absatz 10.3.3 vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Cílem je odradit od obchodování, které tlačí ceny dále od pásma, a povzbudit obchodování, jež má do něj ceny opět vrátit. Zlepšení schopnosti finančních trhů korigovat samy sebe na trvale udržitelné hodnoty je celým smyslem uvážlivé regulace.
Ziel ist es, keinen Anreiz für einen Handel zu bieten, durch den die Preise weiter aus dem akzeptablen Bereich gedrängt werden, und jenen Handel zu fördern, der den Preisanstieg dämpft. Die Verbesserung der Fähigkeit von Finanzmärkten zur Selbstkorrektur, um zu nachhaltigen Preisen zu gelangen, ist der wesentliche Punkt der Regulierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je nutné provést rozemletí vzorku a pokud se na základě toho musí počítat se změnou obsahu vlhkosti materiálu, je nutno korigovat výsledky zkoušky jednotlivých složek krmiva podle obsahu vlhkosti vzorku v jeho původním stavu.
Wenn eine Zerkleinerung sich als notwendig erweist und dabei mit einer Änderung des Feuchtigkeitsgehalts des Materials gerechnet werden muss, so sind die Analyseergebnisse, die die Bestandteile des Futtermittels betreffen, auf den Feuchtigkeitsgehalt der Originalprobe umzurechnen.
   Korpustyp: EU
Proto je zapotřebí korigovat standardní údaje NPD z databáze údajů o hlučnosti a charakteristikách letadel, aby se zohlednily skutečné teplotní a tlakové podmínky v bodě příjmu, které jsou zpravidla odlišné od normalizovaných podmínek údajů o hlučnosti a charakteristikách letadel.
Daher müssen die Standard-NPD-Daten der ANP-Datenbank so angepasst werden, dass Temperatur und Druckbedingungen in ihren tatsächlichen Werten berücksichtigt werden, die sich im Allgemeinen von den normalisierten Bedingungen der ANP-Daten unterscheiden.
   Korpustyp: EU
V tomto případě se viditelné znečišťující látky při ustáleném režimu měří rovněž u motoru s jmenovitými otáčkami a výkonem v těchto ostatních bodech, a to metodou popsanou v příloze 4 tohoto předpisu, aby bylo možno korigovat koeficient absorpce při volné akceleraci v souladu s bodem 3 této přílohy.
In diesem Fall werden die Emissionen sichtbarer luftverunreinigender Stoffe bei konstanten Drehzahlen nach dem in Anhang 4 dieser Regelung beschriebenen Verfahren auch bei diesen anderen herabgesetzten Drehmoment-/Drehzahlpunkten des Motors gemessen, damit der Absorptionskoeffizient bei freier Beschleunigung nach Absatz 3 dieses Anhanges korrigiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Za situace, kdy se v roce 2008 soukromá spotřeba propadla na rekordní minimum dosahující 35 % HDP (celých deset procentních bodů pod asijským normálem), Čína čelí zásadní nutnosti korigovat rovnováhu – o to naléhavější, že růst spotřeby po krizi zůstává na Západě slabý.
Die privaten Konsumausgaben sind im Jahr 2008 auf ein Rekordtief von 35% des BIP gesunken (volle zehn Prozentpunkte weniger als im asiatischen Durchschnitt) und somit sind Neugewichtungen in China unabdingbare Voraussetzung – umso dringender, wenn der Verbrauchszuwachs nach der Krise im Westen schwach bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar