Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kormidlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kormidlo Steuer 57 Steuerrad 4
Kormidlo Ruder
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kormidloSteuer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná však dnes země potřebuje právě to: atypického Izraelce za kormidlem.
Aber vielleicht braucht das Land derzeit genau das: einen untypischen Israeli am Steuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadporučíku, musím vás požádat, abyste odstoupila od kormidla.
Commander, Sie müssen das Steuer aus der Hand geben.
   Korpustyp: Untertitel
Komise se musí chopit kormidla a tento proces vést.
Die Kommission muss das Steuer in die Hand nehmen und diesen Prozess leiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kormidlo, nastavit únikový kurz dolů po ose Z.
Steuer, ermitteln Sie einen Ausweichkurs auf die Z-Achse.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi doufám, že po euforii posledních několika dnů převezmou obyvatelé Kosova rychle odpovědnost, jelikož jsou to oni, kdo je u kormidla.
Ich hoffe aufrichtig, dass die Kosovaren nach der Euphorie der letzten Tage alsbald ihre Verantwortung übernehmen, denn sie stehen am Steuer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem rád, že vás mám u kormidla na tři týdny.
Ich bin froh, dass Sie drei Wochen am Steuer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Proto následná vlna globalizace probíhala, aniž by kdo stál u kormidla - a tedy aniž by tu byly prostředky, jak zavádět nové myšlení pro lepší svět.
Als Ergebnis folgte der nächste Schub der Globalisierung, ohne das jemand das Steuer führte - und also ohne die Mittel, ein neues Denken für eine bessere Welt umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl jsem u kormidla, když ji to zasáhlo.
Ich stand am Steuer, als wir getroffen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
atypického Izraelce za kormidlem.
einen untypischen Israeli am Steuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli vás zasáhne další gravimetrická vlna, budete potřeba u kormidla.
Wenn ein gravimetrischer Stoß kommt, brauchen wir Sie am Steuer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


směrové kormidlo Seitenruder 1
Výškové kormidlo Höhenruder 1

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "kormidlo"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výškové kormidlo
Höhenruder
   Korpustyp: Wikipedia
- Kormidlo na dvou třetinách.
- Hart Backbord, zwei drittel Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadlo jim výškové kormidlo.
- Sie fallen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavit, kormidlo rovně.
Kannst du den Kontakt identifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Rozkaz. Kormidlo nereagu je.
Keine Reaktion, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Loď reaguje na kormidlo.
Schiff reagiert auf Steuerbefehle.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit kormidlo na současném kurzu.
Stellt die Triebwerke fest ein in Richtung Flanke.
   Korpustyp: Untertitel
-Loď na levoboku! -Kormidlo vpravo!
-Schiff backbord auf Kollisionskurs!
   Korpustyp: Untertitel
-Kormidlo vlevo na 290 stupňů.
-Backbord und bleiben auf 2-9-0.
   Korpustyp: Untertitel
- Kormidlo, kurs na Solosos III.
- Kurs auf Solosos III setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kormidlo, kurz 317 na 045.
Steueroffizier, bringen Sie uns nach 317, Punkt 045.
   Korpustyp: Untertitel
– Výškové kormidlo se zdá zaseknuté.
Das Höhenruder geht ganz schwer, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám na kormidlo nový směr.
Ich gebe einen neuen Kurs an.
   Korpustyp: Untertitel
- Napojte se na kormidlo, Scotty.
Legen Sie sich ins Zeug, Scotty.
   Korpustyp: Untertitel
Má poruchu, kormidlo je rozbité.
Aber sie hat Probleme mit dem Steuerruder.
   Korpustyp: Untertitel
Kormidlo, kurs do systému Devron, warp 5.
Kurs auf das Devron-System setzen, Warp fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile kormidlo ztratí řízení, běžte do člunu.
Wenn wir Steuerfähigkeit verlieren, dann zum Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to přepněte zpátky na manuální kormidlo.
Dann schalten Sie auf manuell zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Kormidlo o 10 stupňů doleva, pane.
Zehn Grad nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Polsko převezme od Maďarska kormidlo EU
Polen übernimmt EU-Ratspräsidentschaft von Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Polsko převezme od Maďarska kormidlo EU
Nach Ungarn erhält nun Polen die Ratspräsidentschaft der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Když převezmeš kormidlo, najdu místo pro přistání.
Ich scanne nach einem Platz für unsere Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Pravé směrové kormidlo. Zet plus pět stupňů.
Rechtes Standardruder Z plus fünf Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co jste udělala, Kapitáne, ale máme zpátky kormidlo.
Ich weiß nicht, was Sie getan haben, aber ich habe die Kontrolle wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Začalo ho bolet na hrudi a padl na kormidlo!
Er hatte Schmerzen und brach zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale než ti předám kormidlo, vezmi si tohle.
Aber bevor du übernimmst, nimm das.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je výškové kormidlo, pomáhá letadlu stoupat, nebo klesat.
Das ist das Höhenruder.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud udržíme kormidlo v tomhle směru, vyhneme se těm ostrovům.
Wenn wir kontrolliert dorthin treiben, könnten wir die Inseln umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naši vyšetřovatelé dospěli k závěru, že prasknul a výškové kormidlo zamrzlo v pevné poloze, uzamklo to kormidlo ve spodní pozici, což zpùsobilo pád letadla.
Unsere Ermittlungsbeamten sind zu dem Schluß gekommen, dass die Spindel brach, und das Höhenruder in einer festen Position blockiert wurde. und zwar in einer abwärts gerichteten Position, und zwang das Flugzeug so in Sturzfluglage.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zde uplatňovat svá práva, musíme vést rozpravy a musíme držet kormidlo v rukou.
Wir müssen unsere Rechte wahrnehmen, wir müssen die Debatten hier führen, und wir müssen das Heft des Handelns in die Hand nehmen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzdala jsem se svých starých způsobů a nechala jsem Ježíše, aby převzal kormidlo.
Ich habe meinen alten Lebensstil aufgegeben, als ich Jesus in meine Welt ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Kormidlo, zadat přímý kurz na poslední známou polohu B'Mothu, maximální warp.
Direkter Kurs auf die letzte bekannte Position der B'Moth.
   Korpustyp: Untertitel
Ale loď je moc velká na to malé kormidlo a je těžce řiditelná.
Er dachte, man sähe alles rechtzeitig, was groß genug wäre, das Schiff zu versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Zadám letový plán do auto-navigace a ve zkratce vám ukáži, jak se ovládá kormidlo.
Ich gebe einen Flugplan in Ihr Autonavigationssystem ein und zeige Ihnen die Bedienung.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně, co zvrátí kormidlo dějin zpět, co vrátí moc do našich rukou.
Waffen, die die Welt wieder auf den rechten Kurs bringen. Das Kräftegleichgewicht liegt in unseren Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Předání pochodně mezi dvěma generacemi rodiny Yashidových. Mariko přebírá kormidlo po svém dědečkovi, který vybudoval tento technologický gigant.
Nach zwei Generationen erfolgt die Übergabe in der Yashida-Familie vom Großvater, der den Technik-Giganten aufgebaut hat, an Mariko Yashida.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku manévru se kormidlo nastaví do úhlu δ, nebo kormidelní jednotka do úhlu δa v případě aktivního kormidelního zařízení, v souladu s pokyny uvedenými v bodu 2.3.
Der Ruderwinkel δ oder die Stellung des Steuerorgans δa bei aktiven Steuereinrichtungen ist nach den Angaben unter 2.3 bei Beginn des Ausweichmanövers einzustellen.
   Korpustyp: EU
Jestliže je dosaženo rychlosti otáčení r3 uvedené v bodu 2.2, kormidlo se nastaví opačným směrem do stejného úhlu δ tak, aby se zastavilo otáčení.
Bei Erreichen der Drehgeschwindigkeit r3 nach 2.2 ist Gegenruder mit dem gleichen Ruderwinkel δ zu geben, um die Drehbewegung zu beenden.
   Korpustyp: EU
Pro globální lídry bude výrazně snazší stáčet kormidlo k velkým cílům spolupráce, budou-li je podporovat vize budoucnosti rozšířené uvnitř občanské společnosti.
Die globalen Machthaber werden es wesentlich einfacher finden, auf große Kooperationsziele hinzusteuern, wenn sie von Zukunftsvisionen in der Zivilgesellschaft unterstützt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar