Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná však dnes země potřebuje právě to: atypického Izraelce za kormidlem.
Aber vielleicht braucht das Land derzeit genau das: einen untypischen Israeli am Steuer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nadporučíku, musím vás požádat, abyste odstoupila od kormidla.
Commander, Sie müssen das Steuer aus der Hand geben.
Komise se musí chopit kormidla a tento proces vést.
Die Kommission muss das Steuer in die Hand nehmen und diesen Prozess leiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kormidlo, nastavit únikový kurz dolů po ose Z.
Steuer, ermitteln Sie einen Ausweichkurs auf die Z-Achse.
Velmi doufám, že po euforii posledních několika dnů převezmou obyvatelé Kosova rychle odpovědnost, jelikož jsou to oni, kdo je u kormidla.
Ich hoffe aufrichtig, dass die Kosovaren nach der Euphorie der letzten Tage alsbald ihre Verantwortung übernehmen, denn sie stehen am Steuer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rád, že vás mám u kormidla na tři týdny.
Ich bin froh, dass Sie drei Wochen am Steuer sind.
Proto následná vlna globalizace probíhala, aniž by kdo stál u kormidla - a tedy aniž by tu byly prostředky, jak zavádět nové myšlení pro lepší svět.
Als Ergebnis folgte der nächste Schub der Globalisierung, ohne das jemand das Steuer führte - und also ohne die Mittel, ein neues Denken für eine bessere Welt umzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jsem u kormidla, když ji to zasáhlo.
Ich stand am Steuer, als wir getroffen wurden.
atypického Izraelce za kormidlem.
einen untypischen Israeli am Steuer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli vás zasáhne další gravimetrická vlna, budete potřeba u kormidla.
Wenn ein gravimetrischer Stoß kommt, brauchen wir Sie am Steuer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na zádi v poslední kajutě bylo několik kabin, mezi nimi i inženýrova kabina, jídelna a zasklená kabina, kde stál kormidelník, řídící letoun silným kormidlem.
Nahe dem Heck, im letzten Ruff, finden sich mehrere Cabinen, unter anderen die des Ingenieurs, ein Speisezimmer und darüber ein kleiner verglaster Raum, in dem sich der Steuermann aufhält, der das Ganze mittelst eines gewaltigen Steuerrades lenkt und leitet.
Wer hält denn das Steuerrad, Boss?
- Dřevěné obložení, kordy, Kormidlo do rohu a tak..
Seekarten an der Wand, Taue, Steuerrad in der Ecke, - so Dinge.
- Když jsem proplouval říšemi, tak mi na kormidle přistál pták se vzkazem, ve kterém se psalo, abych zajel pro Emmu a přivedl ji sem.
Als ich zwischen den Königreichen segelte, landete ein Vogel auf meinem Steuerrad mit einer Nachricht, der zufolge ich Emma finden und hierher zurückbringen soll.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
směrové kormidlo
Seitenruder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chybná funkce řídicích prvků, jako jsou například asymetrické nebo zaseknuté řídicí prvky (například vztlaková zařízení (přistávací klapky/sloty), zařízení pro nadměrný odpor vzduchu (spoilery), řízení letové polohy (křidélka, výšková kormidla, směrové kormidlo)).
Anormales Funktionieren von Flugsteuerungseinrichtungen, beispielsweise asymmetrische oder feststeckende/klemmende Flugsteuerungseinrichtung (z. B.: Auftrieb (Landeklappen/Vorflügel), Luftwiderstand (Störklappen), Einrichtungen zur Fluglagesteuerung (Querruder, Höhenruder, Seitenruder)).
Výškové kormidlo
Höhenruder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– Výškové kormidlo se zdá zaseknuté.
Das Höhenruder geht ganz schwer, Sir.
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "kormidlo"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kormidlo na dvou třetinách.
- Hart Backbord, zwei drittel Kraft.
Vypadlo jim výškové kormidlo.
Zastavit, kormidlo rovně.
Kannst du den Kontakt identifizieren?
Rozkaz. Kormidlo nereagu je.
Schiff reagiert auf Steuerbefehle.
Zajistit kormidlo na současném kurzu.
Stellt die Triebwerke fest ein in Richtung Flanke.
-Loď na levoboku! -Kormidlo vpravo!
-Schiff backbord auf Kollisionskurs!
-Kormidlo vlevo na 290 stupňů.
-Backbord und bleiben auf 2-9-0.
- Kormidlo, kurs na Solosos III.
- Kurs auf Solosos III setzen.
Kormidlo, kurz 317 na 045.
Steueroffizier, bringen Sie uns nach 317, Punkt 045.
– Výškové kormidlo se zdá zaseknuté.
Das Höhenruder geht ganz schwer, Sir.
Posílám na kormidlo nový směr.
Ich gebe einen neuen Kurs an.
- Napojte se na kormidlo, Scotty.
Legen Sie sich ins Zeug, Scotty.
Má poruchu, kormidlo je rozbité.
Aber sie hat Probleme mit dem Steuerruder.
Kormidlo, kurs do systému Devron, warp 5.
Kurs auf das Devron-System setzen, Warp fünf.
Jakmile kormidlo ztratí řízení, běžte do člunu.
Wenn wir Steuerfähigkeit verlieren, dann zum Boot.
Tak to přepněte zpátky na manuální kormidlo.
Dann schalten Sie auf manuell zurück.
Kormidlo o 10 stupňů doleva, pane.
Polsko převezme od Maďarska kormidlo EU
Polen übernimmt EU-Ratspräsidentschaft von Ungarn
Polsko převezme od Maďarska kormidlo EU
Nach Ungarn erhält nun Polen die Ratspräsidentschaft der EU
Když převezmeš kormidlo, najdu místo pro přistání.
Ich scanne nach einem Platz für unsere Landung.
Pravé směrové kormidlo. Zet plus pět stupňů.
Rechtes Standardruder Z plus fünf Grad.
Nevím, co jste udělala, Kapitáne, ale máme zpátky kormidlo.
Ich weiß nicht, was Sie getan haben, aber ich habe die Kontrolle wieder.
Začalo ho bolet na hrudi a padl na kormidlo!
Er hatte Schmerzen und brach zusammen.
Ale než ti předám kormidlo, vezmi si tohle.
Aber bevor du übernimmst, nimm das.
Tohle je výškové kormidlo, pomáhá letadlu stoupat, nebo klesat.
Pokud udržíme kormidlo v tomhle směru, vyhneme se těm ostrovům.
Wenn wir kontrolliert dorthin treiben, könnten wir die Inseln umgehen.
Naši vyšetřovatelé dospěli k závěru, že prasknul a výškové kormidlo zamrzlo v pevné poloze, uzamklo to kormidlo ve spodní pozici, což zpùsobilo pád letadla.
Unsere Ermittlungsbeamten sind zu dem Schluß gekommen, dass die Spindel brach, und das Höhenruder in einer festen Position blockiert wurde. und zwar in einer abwärts gerichteten Position, und zwang das Flugzeug so in Sturzfluglage.
Musíme zde uplatňovat svá práva, musíme vést rozpravy a musíme držet kormidlo v rukou.
Wir müssen unsere Rechte wahrnehmen, wir müssen die Debatten hier führen, und wir müssen das Heft des Handelns in die Hand nehmen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzdala jsem se svých starých způsobů a nechala jsem Ježíše, aby převzal kormidlo.
Ich habe meinen alten Lebensstil aufgegeben, als ich Jesus in meine Welt ließ.
Kormidlo, zadat přímý kurz na poslední známou polohu B'Mothu, maximální warp.
Direkter Kurs auf die letzte bekannte Position der B'Moth.
Ale loď je moc velká na to malé kormidlo a je těžce řiditelná.
Er dachte, man sähe alles rechtzeitig, was groß genug wäre, das Schiff zu versenken.
Zadám letový plán do auto-navigace a ve zkratce vám ukáži, jak se ovládá kormidlo.
Ich gebe einen Flugplan in Ihr Autonavigationssystem ein und zeige Ihnen die Bedienung.
Zbraně, co zvrátí kormidlo dějin zpět, co vrátí moc do našich rukou.
Waffen, die die Welt wieder auf den rechten Kurs bringen. Das Kräftegleichgewicht liegt in unseren Händen.
Předání pochodně mezi dvěma generacemi rodiny Yashidových. Mariko přebírá kormidlo po svém dědečkovi, který vybudoval tento technologický gigant.
Nach zwei Generationen erfolgt die Übergabe in der Yashida-Familie vom Großvater, der den Technik-Giganten aufgebaut hat, an Mariko Yashida.
Na začátku manévru se kormidlo nastaví do úhlu δ, nebo kormidelní jednotka do úhlu δa v případě aktivního kormidelního zařízení, v souladu s pokyny uvedenými v bodu 2.3.
Der Ruderwinkel δ oder die Stellung des Steuerorgans δa bei aktiven Steuereinrichtungen ist nach den Angaben unter 2.3 bei Beginn des Ausweichmanövers einzustellen.
Jestliže je dosaženo rychlosti otáčení r3 uvedené v bodu 2.2, kormidlo se nastaví opačným směrem do stejného úhlu δ tak, aby se zastavilo otáčení.
Bei Erreichen der Drehgeschwindigkeit r3 nach 2.2 ist Gegenruder mit dem gleichen Ruderwinkel δ zu geben, um die Drehbewegung zu beenden.
Pro globální lídry bude výrazně snazší stáčet kormidlo k velkým cílům spolupráce, budou-li je podporovat vize budoucnosti rozšířené uvnitř občanské společnosti.
Die globalen Machthaber werden es wesentlich einfacher finden, auf große Kooperationsziele hinzusteuern, wenn sie von Zukunftsvisionen in der Zivilgesellschaft unterstützt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar