Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kormidlovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kormidlovat steuern 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kormidlovatsteuern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kormidlovat loď plující v bouři není snadný úkol.
Ein Schiff durch einen Sturm zu steuern, ist nicht einfach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napněte plachtu dopředu, tak budeme moct i kormidlovat i plout.
Straff das Segel vorn. Dann können wir steuern und segeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomiku je zapotřebí kormidlovat žádoucím směrem, aniž by to vyvolávalo nestabilitu, takže je zásadní správné řazení a koordinace politických opatření.
Die Wirtschaft muss in die gewünschte Richtung gesteuert werden, ohne Instabilität zu verursachen, wofür die richtige Reihenfolge und Koordination politischer Maßnahmen entscheidend ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lanka od kormidla byla k ničemu a já jsem nemohl kormidlovat.
Die Ruderkabel klemmten und ich konnte nicht mehr steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kdož "kormidlují"" unijní politiku, by si měli už konečně uvědomit, že většina občanů odmítá Unii jako militaristický a neoliberální projekt, ve svých důsledcích asociální!
Diejenigen, die die Unionspolitik "steuern", sollten endlich zur Kenntnis nehmen, dass die meisten Bürger die Union als ein militaristisches und neoliberales Projekt, das in der Konsequenz antisozial ist, ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smetí ví jak kormidlovat, co?
Treibgut kann also steuern, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám kormidlovat, když nevím, kam letíme?
Wie soll ich steuern, wenn ich das Ziel nicht kenne?
   Korpustyp: Untertitel
Kormidlujte pomalu, držte se kurzu.
Steuert ruhig, haltet den Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš kormidlovat loď svojí nohou.
Du kannst ein Boot nicht mit dem Fuß steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Snažně tě prosím, v téhle bouři se nedá kormidlovat.
Ich flehe dich an, ich kann bei dem Sturm nicht durch das Riff steuern.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "kormidlovat"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kormidlovat musíš svým tělem.
Du lenkst nur mit deinem Körper!
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus si kormidlovat loď volů.
Aber es ist irgendwie heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit do nanotechnologické budoucnosti kormidlovat naslepo.
Wir können es uns nicht leisten, blind in die Nanotechnologie-Zukunft hineinzusteuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto mohli kormidlovat balzový vor na vzdálenost 9.000 kilometrů.
Und vermochte dank dieser Kenntnisse ein Balsaholzfloß über 8.000 km zu manövrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kormidlovat efektivně a eticky antropocénem je možná vůbec nejnáročnější výzva, jíž zatím moderní lidstvo čelí.
Einen effektiven und ethischen Weg durch das Anthropozän zu finden ist die vielleicht schwierigste Herausforderung, die sich dem modernen Menschen bisher stellte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhý straně je tu nováček, kterej bude kormidlovat Fun Zone, Ren MacCormack.
Auf der Außenlinie fährt der Neue mit der Spielzeugkiste, Ren MacCormack.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme-li mít správné politické přístupy a globální rámec, můžeme si zajistit hospodářský růst a kormidlovat jej nízkouhlíkovým směrem.
Mit den richtigen Strategien und einem globalen Rahmenwerk können wir Wirtschaftswachstum schaffen und uns in Richtung niedriger Kohlendioxid-Werte bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomiku je zapotřebí kormidlovat žádoucím směrem, aniž by to vyvolávalo nestabilitu, takže je zásadní správné řazení a koordinace politických opatření.
Die Wirtschaft muss in die gewünschte Richtung gesteuert werden, ohne Instabilität zu verursachen, wofür die richtige Reihenfolge und Koordination politischer Maßnahmen entscheidend ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dlouhodobý americký růst by mohl být obzvlášť žalostný, až bude Obamova vláda zemi kormidlovat směrem k�evropštějším úrovním sociální výpomoci a přerozdělování příjmů.
Das langfristige Wachstum in den USA könnte besonders trübe ausfallen, da die Regierung Obama das Land in Bezug auf Sozialleistungen und Umverteilung von Einkommen in Richtung eher europäischer Verhältnisse lenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme-li pracovat společně, vedeni smyslem pro naléhavost a společný osud, mohou tato jednání pomoci kormidlovat loď globální ekonomiky do méně bouřlivých, zelenějších vod a do bezpečnějšího přístavu.
Wenn wir, getragen von einem Gefühl der Dringlichkeit und des gemeinsamen Schicksals zusammenarbeiten, können diese Verhandlungen dazu beitragen, das Schiff der Weltwirtschaft in ruhigere und grünere Gewässer sowie in einen sicheren Hafen zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkově platí, že rozvíjející se ekonomiky mají dobré vyhlídky na to, že budou nadále úspěšně kormidlovat svět rozkolísaný krizemi v průmyslových zemích.
Insgesamt sind die Schwellenländer gut aufgestellt, um in einer durch Krisen in den Industrieländern destabilisierte Welt weiterhin erfolgreich zurechtzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dlouhodobý americký růst by mohl být obzvlášť žalostný, až bude Obamova vláda zemi kormidlovat směrem kopštějším úrovním sociální výpomoci a přerozdělování příjmů.
Das langfristige Wachstum in den USA könnte besonders trübe ausfallen, da die Regierung Obama das Land in Bezug auf Sozialleistungen und Umverteilung von Einkommen in Richtung eher europäischer Verhältnisse lenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk jako George H.amp#160;W. Bush, neschopný formulovat vizi, leč schopný úspěšně kormidlovat vamp#160;krizových vodách, se ukazuje jako lepší vůdce než někdo jako jeho syn, posedlý silnou vizí, ale se slabou kontextuální inteligencí a manažerským umem.
Jemand wie George H. W. Bush, der nicht imstande war eine Vision zu formulieren, aber erfolgreich durch Krisen hindurch navigieren konnte, erweist sich als besserer politischer Führer als jemand wie sein Sohn, der zwar von einer großen Vision besessen war, aber kaum über kontextuelles Auffassungsvermögen oder Steuerungskompetenz verfügt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k opakujícím se potížím s rozhodováním o smlouvách o suverénním dluhu před zahraničními soudy a neschopnosti světa nastavit věrohodný a spravedlivý postup zahraničních bankrotů, nejlepší myšlenkou je možná kormidlovat většinu mezinárodních dluhových toků přes soudy v dlužnické zemi.
Angesichts der wiederkehrenden Komplikationen bei der Regelung der Auszahlung von Staatsanleihen bei ausländischen Gerichten und der weltweiten Unfähigkeit, ein schlüssiges und faires Verfahren für Staatsbankrotte einzuführen, ist die beste Idee vielleicht, den größten Teil der internationalen Kreditflüsse durch die Gerichte der Schuldnerländer zu leiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S radostí uzavíral s demokraty dohody – aby se dostal do čela nejen Republikánské strany, ale i Progresivní koalice, jíž se účastnili zástupci obou stran, a snažil se obě síly spřáhnout nebo mezi nimi kormidlovat tam a zpět, aby dosahoval legislativních a politických cílů.
Er war nur zu bereit, mit den Demokraten zu verhandeln – und sich nicht nur in der republikanischen Partei an die Spitze zu stellen, sondern auch in der überparteilichen Progressiven Koalition, wo er zum Erreichen politischer Ziele teilweise versuchte, die beiden Kräfte zu vereinigen, und sich teilweise zwischen ihnen hin und her bewegte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar